Marcos 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwe ngo Jesus sa hapatpat ngalir le ye teptap fiyong, le ye sor bo, “Ye mel semal mal le ye foru sew milayel grape bo yal iwe sa yorora. Iwe sa kilngi sew lib bo liliyel wungungul chael grape. Iwe ngo sa hasu sew imw bo imwer re matmetal milay we. Iwe ngo yesa hamler re matmat kowe iyang ngo yesa ligdi molwe bugtal sala malekah.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Yodwe yela masow grape kowe uwal milay we iyang, ngo mal we sa fangloh semal boy kowe lol irer chol hammalel milay we bo rebe fang ngali mele yildil mo irel uwal milay we.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Iwe ngo ir re matmat kowe re hasi resa lliy boy we, resa hatefaeli le tor mele re ngaley.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Iwe ngo mal we yal milay we sa wol fangloh semal boy kowe lol irer rechokwe. Iwe ngo ir re hasi resa wwodu molwe chemal ngo re hafohoyu fedaley.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Mal we sa wol fangloh semal boy kowe lol. Iwe ngo ir rechokwe re hasi chog resa limeseloh. Ye retloh boy kowe lol mal we le iye sengal chog mekla re faor ngalir, le tot ikla re hafohoyur ngo tot ikla re limeserloh.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Iwe sala tarmal we chog spegil lol we ye kkel yal hachangi mele yela mel diy. La hartal loh ngo sa fangloh molwe lol ngo sa sor bo, ‘Ye tugul lal depey le rebe hasrowu mele layi.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Rechokwe rela wiri chog molwe lol ngo resa sor bo, ‘Iye molwe lol yeramtawe bugtal mele. Ha rodoh sibe limeseloh bo sibe bugtali mele bugtal!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Iwe resa ddorfi tarmal we resa limeseloh resa pedawey mo yilgul milay we.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda mele mal we yal milay we bele foru? Ye bele budoh llir rechokwe ngo yesa ngaler sibis milay we.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ha ted yawli mwo mele mo lal babior we ye santus?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Mele ila Samol mele ye foru le be iye sengal;
11 Isto procede do Senhor
12 Mokwe metael yalor Jews resa luluwaley rebe ddorfi Jesus bo resa gola le fiyongor molwe yesa kangalur. Iwe ngo re metagu buwa we, iwe resa ligdi Jesus resa loh.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Resa fangloh tot Pharisees kawe mo tot mokwe choluwal Yerodes bo re bela hapagu Jesus ngal tot kasiy.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Resa budoh irel resa sor bo, “Sensey, hamem ha gola le ye katos mekla ho sosor ngo ho tela sar mmerahrah mwo irel makla yarmat re luluwaley. Ho hafidgir loh chog panger yarmat. Ho sala foloyu ngal yarmat mala ye katos le depel Deus. Kangalugmem hare ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma? Sibe ffaeg hare si towe ffaeg?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Yodwe chog ngo Jesus yesa gola luluwal kowe yar. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Meda mele ha luluwaley habe hapaguyey iyang? Ha hasidoh sefaes salpiy kowe silver bo iy be kamahoy.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Iwe resa hasidoh sefaes salpiy silver resa ngaley. Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Yongol itey mo idel itey mele?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesus sa kangalur bo, “Hare ila sengal ngo hasa ngaley mala Llulupal Roma mekla lamliyal ngo hasa ngaley Deus ikala lamliyel Deus.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Tot mo irer Sadducees kowe rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, re budoh irel Jesus resa kangalu bo,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Sensey, Moses ye tefadiy hatobtob le bo yach ngo ye sor bo: ‘Hare la mes semal mal ngo tor layur mo mala ril, ngo molwe bisil mal we sa mes be rili fefel we, bo bela yor layur ngo yebe yitilir bo lol mal we bisil we sa mes.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ye mel fismol bisbis ngo ila chog mol yarmat mele yor ril ngo yela mesloh ngo tor lol.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Iwe molwe harumalel yarmat sala rili fefel we ngo yela mesloh mal we ngo wol tor lol. Ye wol ila sengal iwe hasolmolol yarmat.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Pangerloh bisbis we fismol ngo re riliy fefel we. Iwe panger ngo re mesloh le tor chog layur. Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Itey semal mo irer irel yodla re bela molow tefael mo irel maes le be mel bo ril fefel we? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami machey! Ha gola fal? Mil mala ha temdaf irel yadol Babior we ye Santus ngo ha togla mala kkelel Deus.
24 Jesus respondeu:
25 Yodla chomes re bela molow tefael mo irel maes ngo re bele hafedeg ngalir chog angelus kala wol laeng le retema riri.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Iwe ngo kofal yar yarmat molow tefael mo irel maes: ha ted yawli mwo molwe kaptal ire we ye bbulbul we ye mel lal Babior we yael Moses? Ye teftaf iyang we Deus ye kangalu Moses bo, ‘Ngang mele yael Abraham mo Isaac mo Jacob Deus.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Iy yar chomolow Deus ngo te iy yar chomes Deus. Hami ila sa paleng yami machey!”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ye mel semal sensel Hatobtob we loboswe le ye rongrong mokwe re kekapta. Ye rongrong tefaelel kasiy kowe yar Sadducees kowe le ye bung. Iwe sa budoh irel Jesus sa kasiya bo, “Ifa sew mo luwul mokwe yadol hatobtob we le ye palleng fal?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus sa sor bo, “Mala ye hartal palleng fal ila iye sengal: ‘Ha talenga hami yeramtal Israel! Samol la yach Deus ila iy chog mele yach Samol.
29 Jesus respondeu:
30 Habe hachangi Samol le yami Deus mo lal dipmi, mo pangal loh ngulmi, kkelmi mo yami luluwal.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Mala harwowal le ye wol palleng fal, ila hobe hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug. Tor sew mo luwul yadol hatobtob we le ye palleng fal mo imol mele ruwow.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Sensel Hatobtob we sa kangal Jesus bo, “Ila sengal ho sensey! Ye katos mala ho sor le Samol chog mele Iy Deus. Tor semal mo solbos bo iy loh chog.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ila semal ngo yebe hachang Deus mo lal depal mo pangal loh yal luluwal mo pangal loh kkelal, ngo yebe hachang yarmat le be wochog yal iy hachangi wol halongol. Ye palleng pelal le sibe dabey meka ruwow mo irel Hatobtob we mo imol mala sibe taep maligach mael, mo maligach kala tot le sima fang ngal Deus mo woal altar.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yodwe Jesus yela gola le ye momay mokwe sensel Hatobtob we ye sor, ngo sa kangalu bo, “Gel ila ho tay ddaw tang mala Lamliyel Deus.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Irel yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we, ngo sa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo mokwe sensel Hatobtob we re sala sor bo Kristus ila chol daowe yael David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Espritu Santus ye hatarma lal depel David bo yebe sor bo:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Iy mwo David ngo ye ffesangu bo ‘Samol’. Ila be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo iy semal chol daowe yael David?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yodwe ye fofoloyur ngo sa kangalur bo, “Habe hafalugmi irer mokwe sensel Hatobtob we. Re dipli bo rebe dedaer fedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay ngo re dipli bo yarmat rebe ma hasrowur mo loboka ma toa cholop doh chog yarmat iyang.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ngo rema duwley chog lobos kala ye momay bo liliyer mo lal imwel ttey ka ngo re wol dipli bo rebe ma mel irel lobos kala liliyer chotagiyet mo irel gubul ka.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ye ffal deper uwor fefel kala sa mes rir le rema hasi tangir bugter iwe ngo rema forurloh irel mepel kala yar le ye lelay bo yarmat rebe wiri, ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yodwe Jesus ye maro lengchel liliyel maligach we lal Templum we ngo ye kakemahor yarmat yar ppepe yar maligach. Ye cholop rechokla re mmwal le ye cholop salpiy le re pedalong lal kahol we.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iwe ngo ye mel semal fefel le sa mes mala ril ngo sa kkel yal hafohoy le ye wol budoh sa pedalong rufeas kobre checha lal liliyel maligach we.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesus sa ffesang fengalir mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le fefel le ye hafohoy ila ye palleng mele ye pedalong lal liliyel maligach la mo imwor rechokwe tot.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Rechokla ila hal sugfed mele re hasi mo irel salpiy kala layur le ye cholop resa yetolong lal liliyel maligach la. Iwe ngo fefel la ila ye kkel yal hafohoy ngo sa fang loh lepal mala hammalel le ye mel irel bo yal maligach.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.