Marcos 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iwe ngo Jesus sa hapatpat ngalir le ye teptap fiyong, le ye sor bo, “Ye mel semal mal le ye foru sew milayel grape bo yal iwe sa yorora. Iwe sa kilngi sew lib bo liliyel wungungul chael grape. Iwe ngo sa hasu sew imw bo imwer re matmetal milay we. Iwe ngo yesa hamler re matmat kowe iyang ngo yesa ligdi molwe bugtal sala malekah.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Yodwe yela masow grape kowe uwal milay we iyang, ngo mal we sa fangloh semal boy kowe lol irer chol hammalel milay we bo rebe fang ngali mele yildil mo irel uwal milay we.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Iwe ngo ir re matmat kowe re hasi resa lliy boy we, resa hatefaeli le tor mele re ngaley.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Iwe ngo mal we yal milay we sa wol fangloh semal boy kowe lol irer rechokwe. Iwe ngo ir re hasi resa wwodu molwe chemal ngo re hafohoyu fedaley.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Mal we sa wol fangloh semal boy kowe lol. Iwe ngo ir rechokwe re hasi chog resa limeseloh. Ye retloh boy kowe lol mal we le iye sengal chog mekla re faor ngalir, le tot ikla re hafohoyur ngo tot ikla re limeserloh.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Iwe sala tarmal we chog spegil lol we ye kkel yal hachangi mele yela mel diy. La hartal loh ngo sa fangloh molwe lol ngo sa sor bo, ‘Ye tugul lal depey le rebe hasrowu mele layi.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Rechokwe rela wiri chog molwe lol ngo resa sor bo, ‘Iye molwe lol yeramtawe bugtal mele. Ha rodoh sibe limeseloh bo sibe bugtali mele bugtal!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iwe resa ddorfi tarmal we resa limeseloh resa pedawey mo yilgul milay we.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda mele mal we yal milay we bele foru? Ye bele budoh llir rechokwe ngo yesa ngaler sibis milay we.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ha ted yawli mwo mele mo lal babior we ye santus?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Mele ila Samol mele ye foru le be iye sengal;
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Mokwe metael yalor Jews resa luluwaley rebe ddorfi Jesus bo resa gola le fiyongor molwe yesa kangalur. Iwe ngo re metagu buwa we, iwe resa ligdi Jesus resa loh.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Resa fangloh tot Pharisees kawe mo tot mokwe choluwal Yerodes bo re bela hapagu Jesus ngal tot kasiy.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Resa budoh irel resa sor bo, “Sensey, hamem ha gola le ye katos mekla ho sosor ngo ho tela sar mmerahrah mwo irel makla yarmat re luluwaley. Ho hafidgir loh chog panger yarmat. Ho sala foloyu ngal yarmat mala ye katos le depel Deus. Kangalugmem hare ye fel mo irel Hatobtob we yach le sibe ffaeg paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma? Sibe ffaeg hare si towe ffaeg?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yodwe chog ngo Jesus yesa gola luluwal kowe yar. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Meda mele ha luluwaley habe hapaguyey iyang? Ha hasidoh sefaes salpiy kowe silver bo iy be kamahoy.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Iwe resa hasidoh sefaes salpiy silver resa ngaley. Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Yongol itey mo idel itey mele?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Jesus sa kangalur bo, “Hare ila sengal ngo hasa ngaley mala Llulupal Roma mekla lamliyal ngo hasa ngaley Deus ikala lamliyel Deus.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tot mo irer Sadducees kowe rema sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, re budoh irel Jesus resa kangalu bo,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Sensey, Moses ye tefadiy hatobtob le bo yach ngo ye sor bo: ‘Hare la mes semal mal ngo tor layur mo mala ril, ngo molwe bisil mal we sa mes be rili fefel we, bo bela yor layur ngo yebe yitilir bo lol mal we bisil we sa mes.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ye mel fismol bisbis ngo ila chog mol yarmat mele yor ril ngo yela mesloh ngo tor lol.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Iwe molwe harumalel yarmat sala rili fefel we ngo yela mesloh mal we ngo wol tor lol. Ye wol ila sengal iwe hasolmolol yarmat.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Pangerloh bisbis we fismol ngo re riliy fefel we. Iwe panger ngo re mesloh le tor chog layur. Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Itey semal mo irer irel yodla re bela molow tefael mo irel maes le be mel bo ril fefel we? Pangerloh ngo iwe re rili fefel we.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami machey! Ha gola fal? Mil mala ha temdaf irel yadol Babior we ye Santus ngo ha togla mala kkelel Deus.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yodla chomes re bela molow tefael mo irel maes ngo re bele hafedeg ngalir chog angelus kala wol laeng le retema riri.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Iwe ngo kofal yar yarmat molow tefael mo irel maes: ha ted yawli mwo molwe kaptal ire we ye bbulbul we ye mel lal Babior we yael Moses? Ye teftaf iyang we Deus ye kangalu Moses bo, ‘Ngang mele yael Abraham mo Isaac mo Jacob Deus.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Iy yar chomolow Deus ngo te iy yar chomes Deus. Hami ila sa paleng yami machey!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ye mel semal sensel Hatobtob we loboswe le ye rongrong mokwe re kekapta. Ye rongrong tefaelel kasiy kowe yar Sadducees kowe le ye bung. Iwe sa budoh irel Jesus sa kasiya bo, “Ifa sew mo luwul mokwe yadol hatobtob we le ye palleng fal?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus sa sor bo, “Mala ye hartal palleng fal ila iye sengal: ‘Ha talenga hami yeramtal Israel! Samol la yach Deus ila iy chog mele yach Samol.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Habe hachangi Samol le yami Deus mo lal dipmi, mo pangal loh ngulmi, kkelmi mo yami luluwal.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mala harwowal le ye wol palleng fal, ila hobe hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug. Tor sew mo luwul yadol hatobtob we le ye palleng fal mo imol mele ruwow.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Sensel Hatobtob we sa kangal Jesus bo, “Ila sengal ho sensey! Ye katos mala ho sor le Samol chog mele Iy Deus. Tor semal mo solbos bo iy loh chog.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ila semal ngo yebe hachang Deus mo lal depal mo pangal loh yal luluwal mo pangal loh kkelal, ngo yebe hachang yarmat le be wochog yal iy hachangi wol halongol. Ye palleng pelal le sibe dabey meka ruwow mo irel Hatobtob we mo imol mala sibe taep maligach mael, mo maligach kala tot le sima fang ngal Deus mo woal altar.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yodwe Jesus yela gola le ye momay mokwe sensel Hatobtob we ye sor, ngo sa kangalu bo, “Gel ila ho tay ddaw tang mala Lamliyel Deus.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Irel yodwe Jesus ye fofoloy lal Templum we, ngo sa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo mokwe sensel Hatobtob we re sala sor bo Kristus ila chol daowe yael David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Espritu Santus ye hatarma lal depel David bo yebe sor bo:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Iy mwo David ngo ye ffesangu bo ‘Samol’. Ila be ifa sengal chog ngo Kristus sala mel bo iy semal chol daowe yael David?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yodwe ye fofoloyur ngo sa kangalur bo, “Habe hafalugmi irer mokwe sensel Hatobtob we. Re dipli bo rebe dedaer fedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay ngo re dipli bo yarmat rebe ma hasrowur mo loboka ma toa cholop doh chog yarmat iyang.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ngo rema duwley chog lobos kala ye momay bo liliyer mo lal imwel ttey ka ngo re wol dipli bo rebe ma mel irel lobos kala liliyer chotagiyet mo irel gubul ka.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ye ffal deper uwor fefel kala sa mes rir le rema hasi tangir bugter iwe ngo rema forurloh irel mepel kala yar le ye lelay bo yarmat rebe wiri, ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yodwe Jesus ye maro lengchel liliyel maligach we lal Templum we ngo ye kakemahor yarmat yar ppepe yar maligach. Ye cholop rechokla re mmwal le ye cholop salpiy le re pedalong lal kahol we.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iwe ngo ye mel semal fefel le sa mes mala ril ngo sa kkel yal hafohoy le ye wol budoh sa pedalong rufeas kobre checha lal liliyel maligach we.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesus sa ffesang fengalir mokwe re dabeyal sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le fefel le ye hafohoy ila ye palleng mele ye pedalong lal liliyel maligach la mo imwor rechokwe tot.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Rechokla ila hal sugfed mele re hasi mo irel salpiy kala layur le ye cholop resa yetolong lal liliyel maligach la. Iwe ngo fefel la ila ye kkel yal hafohoy ngo sa fang loh lepal mala hammalel le ye mel irel bo yal maligach.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.