Marcos 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rela budoh wol molwe Tayitel Olives we ye mel lengchel Bethphage mo Bethany we ye mel lengchel Jerusalem ngo Jesus sa hafdale rumal mokwe re dabeyal bo rebe hamoloh mo imol.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Yesa kangalur bo, “Ha loh irel haplom lay. Ha bela hola doh ngo ye mel semal donkey le ye lemtag le tedyor semal le ye dehdah mwo iyang. Ha besi mala ffarol hasa paladoh iga.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Hare semal be kasiyahmi hare meda mele ha besi ffarol mael la iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we be teptap iyang, ngo be mol chog ngo sa hatefaeli.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Iwe resa loh re sala wiri donkey we le ye lemtag ngal surel metal hatemal sew imw mo ngachel yalap. Yodwe re bebesi ffarol mael we ngo
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 tot rechokwe re su lobowe resa kasiyar bo, “Meda mele ha bele foru ngal mael la le ha sala bebesiy mala ffarol?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Iwe ngo ir resa kangalur mokwe Jesus ye kangalur. Iwe ngo chowe re resa tehacher bo rebe loh.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Iwe resa hasidoh donkey we irel Jesus. Resa yitlidah cloak kowe hoter uwol mael we. Iwe ngo Jesus sa marodah uwol.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ye cholop le sa feraglaloh hotal cloak lal yalap we. Ngo tot re kak paddol resa feraglaloh lal yalap we.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Rechokwe re hamo mo ikowe re dedabedoh miril re tetawulagliloh le re sor bo, “Sibe hapingpinga Deus! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh mo irel mala idel Samol!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Deus yebe holbuwa mala lamliyel King David le temach le ye bele budoh! Sibe hapingpinga Deus le ye hartal tagiyet!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesus ye budoh wol Jerusalem sa bulong lal Templum we sala balsi fedaley pangal formel. Iwe ngo yagil mala sa bong ralawe, iwe Jesus mo mokwe re dabeyal we seg mo rumal resa loh wol Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ralawe seral irel yar la tetefaeldoh mo Bethany ngo Jesus sa kalloh.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ngo yela kaleloh medaw, sala wiri sahay ire le rema sor bo fig le ye cholop yul. Iwe sa loh bela kamahoy hare yor uwal. Ye loh sala wiri le ye cholop yul ngo tor uwal bo ted hola yodla be yor uwal iyang.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Jesus sa kangalu ire we bo, “Tayor semal le be chil mongoy mekla uwam gel ire le!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Yodwe rela hola doh Jerusalem ngo Jesus sa bulong ye sala ddabsulur wey panger rechokwe re chuchuway mo ikowe re fefang chuway mo lal Templum we. Iwe ngo ye hachappa fedaley tis kowe yar chol hadidilil salpiy mo mokwe liliyer rechoka re chuchuway pigeons.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesus te dipli le semal be hasilong sew formel lal lemelal Templum we.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Iwe ngo sa foloyur yarmat le ye sor bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mepel le yar panger yarmat.’ Iwe ngo hami hasa yitol le imwer chomachoh!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Iwe ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rongrong mele, iwe sa chaep yar memer fedaley sew formel le rebe limeseloh Jesus iyang. Iwe ngo re metagu bo yagil mala pangal yarmat ngo resa lluwdah irel foloy kowe yal.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Yela lefhaf doh ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tang haplom we.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Lemaguyogul chog ralawe seral le re dedarloh lal yalap ngo re sala wiri ire we le sa mesdiy mo lal molwe sibol yee la hola mokwe wahral.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sa mmang ngali Pedrus molwe Jesus ye foru ngal ire we. Iwe sa kangalu Jesus bo, “Sensey, kaleloh! Ire we ho sig ngali ila sa mes!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Be tugul lal dipmi irel Deus.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ibe hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be yor yal tugulul ladep, iwe ngo te yeyewal depal, ngo be yoh le be kangal tagitat le be chuy sala pungdi mo leted ngo Deus be hayaho ngali.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe dongor sew formel luwul yami mapel, ngo habe hatugulu lal dipmi le sa yoh, ila ngo te tugul mele habe dongor ngo be yoh ngalugmi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Iwe ngo ha bela mepel ngo yebe ffahoy dipmi ngo ha hachuya mo lal yami luluwal mekla ha ssong ngal semal iyang, ila ngo mala Tammi wol laeng be ffaho depal ngalugmi ngo ye hachuya fael yami molfid.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Hare be te ffaho dipmi ngalir yarmat, ila ngo mala Tammi wol laeng ye towe ffaho depal ngalugmi irel molfid kala yami.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Resa wol tefaeldoh wol Jerusalem. Ye dedarlong Jesus lal Templum we ngo sa budoh tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar iwe ngo resa kasiya bo,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Meda igegam le hola foforu meka? Itey le ye fang kkelem?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefaeli, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ha kangaluyey hare ye budoh kkelel Johannes mo iya le be ma baptismus: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Resa rol fedgagli fengali uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ngo ye bele sor bo ‘Ila ngo meda mele hate chepar ngal Johannes iyang?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat...’” (Resa metagur yarmat bo panger yarmat ngo resa chepar bo Johannes ila semal profeta.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Iwe tefaelel kasiy we yael Jesus ila re sor bo, “Ha togla.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.