Marcos 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ
1 Rela budoh wol molwe Tayitel Olives we ye mel lengchel Bethphage mo Bethany we ye mel lengchel Jerusalem ngo Jesus sa hafdale rumal mokwe re dabeyal bo rebe hamoloh mo imol.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Yesa kangalur bo, “Ha loh irel haplom lay. Ha bela hola doh ngo ye mel semal donkey le ye lemtag le tedyor semal le ye dehdah mwo iyang. Ha besi mala ffarol hasa paladoh iga.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Hare semal be kasiyahmi hare meda mele ha besi ffarol mael la iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we be teptap iyang, ngo be mol chog ngo sa hatefaeli.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Iwe resa loh re sala wiri donkey we le ye lemtag ngal surel metal hatemal sew imw mo ngachel yalap. Yodwe re bebesi ffarol mael we ngo
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 tot rechokwe re su lobowe resa kasiyar bo, “Meda mele ha bele foru ngal mael la le ha sala bebesiy mala ffarol?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Iwe ngo ir resa kangalur mokwe Jesus ye kangalur. Iwe ngo chowe re resa tehacher bo rebe loh.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Iwe resa hasidoh donkey we irel Jesus. Resa yitlidah cloak kowe hoter uwol mael we. Iwe ngo Jesus sa marodah uwol.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Ye cholop le sa feraglaloh hotal cloak lal yalap we. Ngo tot re kak paddol resa feraglaloh lal yalap we.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Rechokwe re hamo mo ikowe re dedabedoh miril re tetawulagliloh le re sor bo, “Sibe hapingpinga Deus! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh mo irel mala idel Samol!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Deus yebe holbuwa mala lamliyel King David le temach le ye bele budoh! Sibe hapingpinga Deus le ye hartal tagiyet!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesus ye budoh wol Jerusalem sa bulong lal Templum we sala balsi fedaley pangal formel. Iwe ngo yagil mala sa bong ralawe, iwe Jesus mo mokwe re dabeyal we seg mo rumal resa loh wol Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ralawe seral irel yar la tetefaeldoh mo Bethany ngo Jesus sa kalloh.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ngo yela kaleloh medaw, sala wiri sahay ire le rema sor bo fig le ye cholop yul. Iwe sa loh bela kamahoy hare yor uwal. Ye loh sala wiri le ye cholop yul ngo tor uwal bo ted hola yodla be yor uwal iyang.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesus sa kangalu ire we bo, “Tayor semal le be chil mongoy mekla uwam gel ire le!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yodwe rela hola doh Jerusalem ngo Jesus sa bulong ye sala ddabsulur wey panger rechokwe re chuchuway mo ikowe re fefang chuway mo lal Templum we. Iwe ngo ye hachappa fedaley tis kowe yar chol hadidilil salpiy mo mokwe liliyer rechoka re chuchuway pigeons.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jesus te dipli le semal be hasilong sew formel lal lemelal Templum we.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Iwe ngo sa foloyur yarmat le ye sor bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mepel le yar panger yarmat.’ Iwe ngo hami hasa yitol le imwer chomachoh!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Iwe ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rongrong mele, iwe sa chaep yar memer fedaley sew formel le rebe limeseloh Jesus iyang. Iwe ngo re metagu bo yagil mala pangal yarmat ngo resa lluwdah irel foloy kowe yal.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Yela lefhaf doh ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tang haplom we.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Lemaguyogul chog ralawe seral le re dedarloh lal yalap ngo re sala wiri ire we le sa mesdiy mo lal molwe sibol yee la hola mokwe wahral.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Sa mmang ngali Pedrus molwe Jesus ye foru ngal ire we. Iwe sa kangalu Jesus bo, “Sensey, kaleloh! Ire we ho sig ngali ila sa mes!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Be tugul lal dipmi irel Deus.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ibe hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be yor yal tugulul ladep, iwe ngo te yeyewal depal, ngo be yoh le be kangal tagitat le be chuy sala pungdi mo leted ngo Deus be hayaho ngali.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe dongor sew formel luwul yami mapel, ngo habe hatugulu lal dipmi le sa yoh, ila ngo te tugul mele habe dongor ngo be yoh ngalugmi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Iwe ngo ha bela mepel ngo yebe ffahoy dipmi ngo ha hachuya mo lal yami luluwal mekla ha ssong ngal semal iyang, ila ngo mala Tammi wol laeng be ffaho depal ngalugmi ngo ye hachuya fael yami molfid.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Hare be te ffaho dipmi ngalir yarmat, ila ngo mala Tammi wol laeng ye towe ffaho depal ngalugmi irel molfid kala yami.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Resa wol tefaeldoh wol Jerusalem. Ye dedarlong Jesus lal Templum we ngo sa budoh tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar iwe ngo resa kasiya bo,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Meda igegam le hola foforu meka? Itey le ye fang kkelem?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefaeli, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ha kangaluyey hare ye budoh kkelel Johannes mo iya le be ma baptismus: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Resa rol fedgagli fengali uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ngo ye bele sor bo ‘Ila ngo meda mele hate chepar ngal Johannes iyang?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat...’” (Resa metagur yarmat bo panger yarmat ngo resa chepar bo Johannes ila semal profeta.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Iwe tefaelel kasiy we yael Jesus ila re sor bo, “Ha togla.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.