Marcos 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rela budoh wol molwe Tayitel Olives we ye mel lengchel Bethphage mo Bethany we ye mel lengchel Jerusalem ngo Jesus sa hafdale rumal mokwe re dabeyal bo rebe hamoloh mo imol.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Yesa kangalur bo, “Ha loh irel haplom lay. Ha bela hola doh ngo ye mel semal donkey le ye lemtag le tedyor semal le ye dehdah mwo iyang. Ha besi mala ffarol hasa paladoh iga.
2 com a seguinte ordem:
3 Hare semal be kasiyahmi hare meda mele ha besi ffarol mael la iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we be teptap iyang, ngo be mol chog ngo sa hatefaeli.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Iwe resa loh re sala wiri donkey we le ye lemtag ngal surel metal hatemal sew imw mo ngachel yalap. Yodwe re bebesi ffarol mael we ngo
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 tot rechokwe re su lobowe resa kasiyar bo, “Meda mele ha bele foru ngal mael la le ha sala bebesiy mala ffarol?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Iwe ngo ir resa kangalur mokwe Jesus ye kangalur. Iwe ngo chowe re resa tehacher bo rebe loh.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Iwe resa hasidoh donkey we irel Jesus. Resa yitlidah cloak kowe hoter uwol mael we. Iwe ngo Jesus sa marodah uwol.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ye cholop le sa feraglaloh hotal cloak lal yalap we. Ngo tot re kak paddol resa feraglaloh lal yalap we.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Rechokwe re hamo mo ikowe re dedabedoh miril re tetawulagliloh le re sor bo, “Sibe hapingpinga Deus! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh mo irel mala idel Samol!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Deus yebe holbuwa mala lamliyel King David le temach le ye bele budoh! Sibe hapingpinga Deus le ye hartal tagiyet!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jesus ye budoh wol Jerusalem sa bulong lal Templum we sala balsi fedaley pangal formel. Iwe ngo yagil mala sa bong ralawe, iwe Jesus mo mokwe re dabeyal we seg mo rumal resa loh wol Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ralawe seral irel yar la tetefaeldoh mo Bethany ngo Jesus sa kalloh.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ngo yela kaleloh medaw, sala wiri sahay ire le rema sor bo fig le ye cholop yul. Iwe sa loh bela kamahoy hare yor uwal. Ye loh sala wiri le ye cholop yul ngo tor uwal bo ted hola yodla be yor uwal iyang.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jesus sa kangalu ire we bo, “Tayor semal le be chil mongoy mekla uwam gel ire le!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yodwe rela hola doh Jerusalem ngo Jesus sa bulong ye sala ddabsulur wey panger rechokwe re chuchuway mo ikowe re fefang chuway mo lal Templum we. Iwe ngo ye hachappa fedaley tis kowe yar chol hadidilil salpiy mo mokwe liliyer rechoka re chuchuway pigeons.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jesus te dipli le semal be hasilong sew formel lal lemelal Templum we.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Iwe ngo sa foloyur yarmat le ye sor bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mepel le yar panger yarmat.’ Iwe ngo hami hasa yitol le imwer chomachoh!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Iwe ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rongrong mele, iwe sa chaep yar memer fedaley sew formel le rebe limeseloh Jesus iyang. Iwe ngo re metagu bo yagil mala pangal yarmat ngo resa lluwdah irel foloy kowe yal.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Yela lefhaf doh ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tang haplom we.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Lemaguyogul chog ralawe seral le re dedarloh lal yalap ngo re sala wiri ire we le sa mesdiy mo lal molwe sibol yee la hola mokwe wahral.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sa mmang ngali Pedrus molwe Jesus ye foru ngal ire we. Iwe sa kangalu Jesus bo, “Sensey, kaleloh! Ire we ho sig ngali ila sa mes!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Be tugul lal dipmi irel Deus.
22 Jesus respondeu:
23 Ibe hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be yor yal tugulul ladep, iwe ngo te yeyewal depal, ngo be yoh le be kangal tagitat le be chuy sala pungdi mo leted ngo Deus be hayaho ngali.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ila fal le ikangalugmi bo habe dongor sew formel luwul yami mapel, ngo habe hatugulu lal dipmi le sa yoh, ila ngo te tugul mele habe dongor ngo be yoh ngalugmi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Iwe ngo ha bela mepel ngo yebe ffahoy dipmi ngo ha hachuya mo lal yami luluwal mekla ha ssong ngal semal iyang, ila ngo mala Tammi wol laeng be ffaho depal ngalugmi ngo ye hachuya fael yami molfid.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Hare be te ffaho dipmi ngalir yarmat, ila ngo mala Tammi wol laeng ye towe ffaho depal ngalugmi irel molfid kala yami.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Resa wol tefaeldoh wol Jerusalem. Ye dedarlong Jesus lal Templum we ngo sa budoh tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar iwe ngo resa kasiya bo,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “Meda igegam le hola foforu meka? Itey le ye fang kkelem?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefaeli, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
29 Jesus respondeu:
30 Ha kangaluyey hare ye budoh kkelel Johannes mo iya le be ma baptismus: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Resa rol fedgagli fengali uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ngo ye bele sor bo ‘Ila ngo meda mele hate chepar ngal Johannes iyang?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat...’” (Resa metagur yarmat bo panger yarmat ngo resa chepar bo Johannes ila semal profeta.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Iwe tefaelel kasiy we yael Jesus ila re sor bo, “Ha togla.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.