Lucas 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te sulay mo wol miril ngo Jesus sala malekah fedal wol sew mo sew haplom le yela foloyu Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus. Chowe seg mo rumal re dabey,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 iwe mo wol tot fefel le yesa hachuya moniyan mo metmetal tomay mo uwor: Mary (we rema ffesang ngali bo Magdalene), we ye chuy fismol moniyan mo uwol.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Iwe mo Joanna we ril Chuza we semal rechokwe ye tagiyet mo irel imw we imwel Yerodes; iwe mo Susanna mo wol tot fefel le re tapeli mekla hamaler llufulyer bo hammalel Jesus mo mokwe redabeyal.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Resa rorodoh chog yarmat mo wol sew mo sew haplom irel Jesus. Yodwe sa cholop doh yarmat ngo Jesus yesa kangalu fiyong le:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ye mel semal mal le yela fadgu milay la yal. Yodwe yela hamro faesol ire kowe yal woal milay we, ngo tot ye ppungdiy lal yalap, iwe yarmat resa suru fedaley ngo mael yeyal re budoh resa hangiloh.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Tot ikla ye pungdiy lobos kala ye faesfos. Ye tumuldah ngo ye betbatloh bo ye telap chael lobowe.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Tot fedah kowe ye pungdiy luwul ire kowe yor chil re sala tumul sewdah iwe sala farorloh fedah kowe irel ire kowe yor chil.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Iwe ngo tot ila ye pungdiy loboka ye momay bol iyang. Yela tumuldah yee la paleng sala yor uwal le be sehay ngo kasubguy uwal.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mokwe redabeyel Jesus re kasiya hare meda fael fiyong we.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesus yesa kangalur bo, “Repiy la ye llebag le kofal mala Lamliyel Deus ila yesa yoh ngalugmi. Iwe ngo yarmat cholop ila fiyong mele ye teptap bo yebe hamdefa meka ngalir, bo mil mala haremwo re kaloh kaloh ngo re towe wiri, ngo rela talenga talenga ngo re towe medaf.
10 Jesus respondeu:
11 “Iye mele fael fiyong we: faesol ire we ila mala yalol Deus.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Faesol ire kowe ye pungdiy lal yalap ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo Satan ye budoh yesa hachuya mo lal deper bo deyoh le rebe chepar re sala molow.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy lobos kowe ye faesfos ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo ye rraeyloh lal deper iyang. Iwe ngo yete sulay ngalir bo ye temachlong lal deper. Re bela chungu weres ngo ye ttir yal pung tangir yar tugul.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy luwul ire kala yor chil ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo yar merahrah irel molow le yar wol talop mo yar hachangi mekla mmaler mele yesa totawoloh mala yalol Deus sala tor uwal mala yalol Deus mo irer.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy loboka ye momay bol iyang ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus iwe ngo ye mmochlong lal deper, iwe resa yedamgel chog yee la yor uwal mala yalol Deus mo irer.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Tor semal le be hagsu sew habul yesa yetolong fael sew tapiy hare fael bet. Sima far hasi siya yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo be wiri werel habul we.
16 Jesus continuou:
17 “Te tugul sew formel le ye llebag ngo yebe llahloh. Ngo te tugul sew formel le be mel luwul ruchupung ngo be llahloh lal werloh.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Ila ha itol dipmi irel yami ma hataleng bo semal le yor formel irel ngo yebe wol yoh ngali tot. Iwe ngo semal le tor formel irel ngo lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe wol hasi tangi.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Mokwe wol bisil Jesus mo molwe sil re budoh irel ngo ye teyoh le re rol wer fengal bo sa cholop yarmat irel.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Iwe ngo semal yesa kangalu Jesus bo, “Molwe solom mo mokwe wol bisim ikala re mel ligtam le re dipli bo habe rol wer fengal.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesus yesa kangalur bo, “Rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang mele seley mo bisiy.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Seral le Jesus mo mokwe redabeyal re dage seyay boat ngo Jesus yesa kangalur bo, “Siya loh mo rel laom le rela sere.” Iwe resa loh.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yodwe re teteragloh ngo Jesus yesa masor loh. Re tedaploh chog ngo yesa kkel doh sew yaeng lal laom we ngo yesa momos boat we, ngo resa mel luwul hammerah.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Mokwe redabeyal resa faengludah ngo resa kangalu bo, “Masta, Masta! Sible mes!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Ifa tugul we yami?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jesus mo mokwe re dabeyal resa teragloh irel mekla faluyel Gerasa le ye mel rel Laom we Galilee rela sere.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yodwe yela hola fulu ngo Jesus sala chungu semal mall haplom we le yor moniyan uwol. Yesa sulay yal tayma mengag ngo tayma mel lubugtal bo sa mamel fedal chog luwul tot pey.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Yodwe mal we yela wiri Jesus ngo yesa tawul le ye hapalingi yalol. Ngo yesa hachepragidiy mo imol Jesus ngo yesa malili moniyan we uwol le ye hapalingi yalol. “Jesus le Lol Deus le ye Hartal Tagiyet meda mele ho luluwale ngalyey? Fael pechem ngo ho towe hafohoyuyey!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Moniyan we ye sor mele bo fal mala Jesus yesa kangalu bo be chuy mo uwol mal we. Yesa cholop yodka yema kkel doh moniyan wol mal we le haramwo re chena paol mo pechel ngo yema musdu. Iwe ngo moniyan we yesa hasiloh lobokla le ye tolmayloh.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jesus yesa kasiya mal we bo, “Ifa idem?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Moniyan kawe resa hafal pechey Jesus bo towe fang diy ier lal Infiyerno.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ye mel sew mwodol pabiy lengcher le re momongoy wol sew teplag. Ngo moniyan kowe resa hafael pechey Jesus bo be tahcher bo re bela mel uwol pabiy kowe. Iwe yesa tahcher.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Iwe moniyan kowe resa chuy mo uwol mal we re sala mel uwol pabiy kowe. Resa hamdawey pabiy kowe mo wol metal teplag we resa muslong lal chael we yar malom loh.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Chol hamongol pabiy kowe re wiri mokwe ye weldoh. Iwe re sala sor fedal luwul haplom ngo re wol kangalur chol milay.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Resa roloh yarmat bo rebe kemahoy mele sa wel. Rela budoh irel Jesus re sala wiri mal we le ye mel lengchel le sa chuy moniyan mo uwol, ngo yesa mengag, ngo yesa repiy. Panger rechokwe ngo resa motog.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Rechokwe re wiri molwe ye wel resa kangalur rechokwe re moch budoh sangsengal yael Jesus hachuya moniyan mo uwol mal we.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Iwe ngo pangal yeramtal fulu we ngo resa kangalu Jesus bo be chuy bo yesa kkel yar motog. Iwe Jesus yesa chudah yuchul boat we sa loh.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mal we sa chuy moniyan mo uwol yesa hafaelpech ngal Jesus le ye sor bo, “Fael pechem ngo ibe daboh.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hola tefael loh lubugtam bo ho bela sor mokwe Deus sa faor ngalug.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yodwe Jesus yela tefael ngal rel chael we sere ngo resa tteydoh yarmat bo rebe habngu bo resa rraey irel bo sa ssulay yar wedwed loh chog irel.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Iwe ngo yesa budoh semal mal le Jairus idal le iy semal tamol imwel tteywe yar. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa hafaelpech bo Jesus yebe dabeloh irel imw la imwal.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Bo mala lol le moch seg mo ruwow lepal ragel ila sa cchow yal tomay ngo ila chog lepal lol tarfefel.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ye mel semal fefel luwulur rechokwe le sa seg mo ruwow raeg yal machpol. Sa tapeliloh lol salpiy irel paliyer togta ngo tor semal ir le ye yoh bo be hachuya yal tomay.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Yesa hadidilong luwul buwa we mo lutugrul Jesus sala yangsi ngachel molwe mengagol. Yodwe chog ngo ye chuyloh yal tomay.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jesus sa kasiy, “Itey le ye yangsiyey?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Iwe ngo Jesus sa wol sor, “Semal sa yangsiyey, bo imeyafi le ye buyoy kkemal mo uwoy.”
46 Mas Jesus disse:
47 Fefel we sa gola le yarmat resa gola bo iy molwe, iwe ngo yesa budoh irel Jesus le yesa rerer irel yal rusmes. Ye sala hasubgudiy mo imol Jesus. Fefel we yesa kangalu Jesus mo imol pangal yarmat fael mele yela yangsi iyang mo igegel ttiril yal chuyloh yal tomay.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Iwe Jesus yesa kangalu bo, “Layi, yam tugul mele yesa hachuya yam tomay. Ho loh luwul hopos.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yodwe ye chil kapatpat Jesus ngo semal re kakal hapatpat yesa budoh mo irel imw we imwel Jairus sa kangalu Jairus bo, “Sa mes molwe lom. Le maila yam hamachluku fedaley Sensey la.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesus ye rongrong molwe ngo yesa kangalu Jairus bo, “Ho towe rusmes. Yebe luglug lal depom ngo be molow tefael mala lom.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yodwe yela hola doh imw we ngo te depal le yarmat rebe dabeylong yilim. Halachog Pedrus mo John mo James mo molwe sil mo temal yalwich we mele re bulong.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Pangal yarmat lobowe ngo resa tetangdi yalwich we ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha towe rol tang bo yalwich le ila yete mes bele yal masor chog.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Resa mmaligli bo re gola le sa mes yalwich we.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesus yesa holu molwe paol yalwich we ngo yesa kangalu bo, “Chemdah!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Yodwe chog yesa molow tefael tarfefel we. Iwe ngo sa chemdah. Ngo Jesus yesa kangalur bo rebe fang hal tarfefel we bo yebe mongoy.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Re lluwdah mokwe wulutugul yalwich we irel molwe. Iwe Jesus yesa kangalur bo tor semal le rebe kangalu kofal molwe.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.