Lucas 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te sulay mo wol miril ngo Jesus sala malekah fedal wol sew mo sew haplom le yela foloyu Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus. Chowe seg mo rumal re dabey,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 iwe mo wol tot fefel le yesa hachuya moniyan mo metmetal tomay mo uwor: Mary (we rema ffesang ngali bo Magdalene), we ye chuy fismol moniyan mo uwol.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Iwe mo Joanna we ril Chuza we semal rechokwe ye tagiyet mo irel imw we imwel Yerodes; iwe mo Susanna mo wol tot fefel le re tapeli mekla hamaler llufulyer bo hammalel Jesus mo mokwe redabeyal.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Resa rorodoh chog yarmat mo wol sew mo sew haplom irel Jesus. Yodwe sa cholop doh yarmat ngo Jesus yesa kangalu fiyong le:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ye mel semal mal le yela fadgu milay la yal. Yodwe yela hamro faesol ire kowe yal woal milay we, ngo tot ye ppungdiy lal yalap, iwe yarmat resa suru fedaley ngo mael yeyal re budoh resa hangiloh.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Tot ikla ye pungdiy lobos kala ye faesfos. Ye tumuldah ngo ye betbatloh bo ye telap chael lobowe.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Tot fedah kowe ye pungdiy luwul ire kowe yor chil re sala tumul sewdah iwe sala farorloh fedah kowe irel ire kowe yor chil.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Iwe ngo tot ila ye pungdiy loboka ye momay bol iyang. Yela tumuldah yee la paleng sala yor uwal le be sehay ngo kasubguy uwal.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mokwe redabeyel Jesus re kasiya hare meda fael fiyong we.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesus yesa kangalur bo, “Repiy la ye llebag le kofal mala Lamliyel Deus ila yesa yoh ngalugmi. Iwe ngo yarmat cholop ila fiyong mele ye teptap bo yebe hamdefa meka ngalir, bo mil mala haremwo re kaloh kaloh ngo re towe wiri, ngo rela talenga talenga ngo re towe medaf.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Iye mele fael fiyong we: faesol ire we ila mala yalol Deus.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Faesol ire kowe ye pungdiy lal yalap ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo Satan ye budoh yesa hachuya mo lal deper bo deyoh le rebe chepar re sala molow.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy lobos kowe ye faesfos ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo ye rraeyloh lal deper iyang. Iwe ngo yete sulay ngalir bo ye temachlong lal deper. Re bela chungu weres ngo ye ttir yal pung tangir yar tugul.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy luwul ire kala yor chil ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo yar merahrah irel molow le yar wol talop mo yar hachangi mekla mmaler mele yesa totawoloh mala yalol Deus sala tor uwal mala yalol Deus mo irer.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy loboka ye momay bol iyang ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus iwe ngo ye mmochlong lal deper, iwe resa yedamgel chog yee la yor uwal mala yalol Deus mo irer.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Tor semal le be hagsu sew habul yesa yetolong fael sew tapiy hare fael bet. Sima far hasi siya yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo be wiri werel habul we.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Te tugul sew formel le ye llebag ngo yebe llahloh. Ngo te tugul sew formel le be mel luwul ruchupung ngo be llahloh lal werloh.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Ila ha itol dipmi irel yami ma hataleng bo semal le yor formel irel ngo yebe wol yoh ngali tot. Iwe ngo semal le tor formel irel ngo lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe wol hasi tangi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Mokwe wol bisil Jesus mo molwe sil re budoh irel ngo ye teyoh le re rol wer fengal bo sa cholop yarmat irel.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Iwe ngo semal yesa kangalu Jesus bo, “Molwe solom mo mokwe wol bisim ikala re mel ligtam le re dipli bo habe rol wer fengal.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus yesa kangalur bo, “Rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang mele seley mo bisiy.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Seral le Jesus mo mokwe redabeyal re dage seyay boat ngo Jesus yesa kangalur bo, “Siya loh mo rel laom le rela sere.” Iwe resa loh.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yodwe re teteragloh ngo Jesus yesa masor loh. Re tedaploh chog ngo yesa kkel doh sew yaeng lal laom we ngo yesa momos boat we, ngo resa mel luwul hammerah.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mokwe redabeyal resa faengludah ngo resa kangalu bo, “Masta, Masta! Sible mes!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Ifa tugul we yami?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Jesus mo mokwe re dabeyal resa teragloh irel mekla faluyel Gerasa le ye mel rel Laom we Galilee rela sere.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yodwe yela hola fulu ngo Jesus sala chungu semal mall haplom we le yor moniyan uwol. Yesa sulay yal tayma mengag ngo tayma mel lubugtal bo sa mamel fedal chog luwul tot pey.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Yodwe mal we yela wiri Jesus ngo yesa tawul le ye hapalingi yalol. Ngo yesa hachepragidiy mo imol Jesus ngo yesa malili moniyan we uwol le ye hapalingi yalol. “Jesus le Lol Deus le ye Hartal Tagiyet meda mele ho luluwale ngalyey? Fael pechem ngo ho towe hafohoyuyey!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Moniyan we ye sor mele bo fal mala Jesus yesa kangalu bo be chuy mo uwol mal we. Yesa cholop yodka yema kkel doh moniyan wol mal we le haramwo re chena paol mo pechel ngo yema musdu. Iwe ngo moniyan we yesa hasiloh lobokla le ye tolmayloh.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Jesus yesa kasiya mal we bo, “Ifa idem?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Moniyan kawe resa hafal pechey Jesus bo towe fang diy ier lal Infiyerno.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ye mel sew mwodol pabiy lengcher le re momongoy wol sew teplag. Ngo moniyan kowe resa hafael pechey Jesus bo be tahcher bo re bela mel uwol pabiy kowe. Iwe yesa tahcher.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Iwe moniyan kowe resa chuy mo uwol mal we re sala mel uwol pabiy kowe. Resa hamdawey pabiy kowe mo wol metal teplag we resa muslong lal chael we yar malom loh.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Chol hamongol pabiy kowe re wiri mokwe ye weldoh. Iwe re sala sor fedal luwul haplom ngo re wol kangalur chol milay.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Resa roloh yarmat bo rebe kemahoy mele sa wel. Rela budoh irel Jesus re sala wiri mal we le ye mel lengchel le sa chuy moniyan mo uwol, ngo yesa mengag, ngo yesa repiy. Panger rechokwe ngo resa motog.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Rechokwe re wiri molwe ye wel resa kangalur rechokwe re moch budoh sangsengal yael Jesus hachuya moniyan mo uwol mal we.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Iwe ngo pangal yeramtal fulu we ngo resa kangalu Jesus bo be chuy bo yesa kkel yar motog. Iwe Jesus yesa chudah yuchul boat we sa loh.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mal we sa chuy moniyan mo uwol yesa hafaelpech ngal Jesus le ye sor bo, “Fael pechem ngo ibe daboh.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hola tefael loh lubugtam bo ho bela sor mokwe Deus sa faor ngalug.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yodwe Jesus yela tefael ngal rel chael we sere ngo resa tteydoh yarmat bo rebe habngu bo resa rraey irel bo sa ssulay yar wedwed loh chog irel.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Iwe ngo yesa budoh semal mal le Jairus idal le iy semal tamol imwel tteywe yar. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa hafaelpech bo Jesus yebe dabeloh irel imw la imwal.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Bo mala lol le moch seg mo ruwow lepal ragel ila sa cchow yal tomay ngo ila chog lepal lol tarfefel.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ye mel semal fefel luwulur rechokwe le sa seg mo ruwow raeg yal machpol. Sa tapeliloh lol salpiy irel paliyer togta ngo tor semal ir le ye yoh bo be hachuya yal tomay.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Yesa hadidilong luwul buwa we mo lutugrul Jesus sala yangsi ngachel molwe mengagol. Yodwe chog ngo ye chuyloh yal tomay.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Jesus sa kasiy, “Itey le ye yangsiyey?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Iwe ngo Jesus sa wol sor, “Semal sa yangsiyey, bo imeyafi le ye buyoy kkemal mo uwoy.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Fefel we sa gola le yarmat resa gola bo iy molwe, iwe ngo yesa budoh irel Jesus le yesa rerer irel yal rusmes. Ye sala hasubgudiy mo imol Jesus. Fefel we yesa kangalu Jesus mo imol pangal yarmat fael mele yela yangsi iyang mo igegel ttiril yal chuyloh yal tomay.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Iwe Jesus yesa kangalu bo, “Layi, yam tugul mele yesa hachuya yam tomay. Ho loh luwul hopos.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yodwe ye chil kapatpat Jesus ngo semal re kakal hapatpat yesa budoh mo irel imw we imwel Jairus sa kangalu Jairus bo, “Sa mes molwe lom. Le maila yam hamachluku fedaley Sensey la.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesus ye rongrong molwe ngo yesa kangalu Jairus bo, “Ho towe rusmes. Yebe luglug lal depom ngo be molow tefael mala lom.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yodwe yela hola doh imw we ngo te depal le yarmat rebe dabeylong yilim. Halachog Pedrus mo John mo James mo molwe sil mo temal yalwich we mele re bulong.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Pangal yarmat lobowe ngo resa tetangdi yalwich we ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha towe rol tang bo yalwich le ila yete mes bele yal masor chog.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Resa mmaligli bo re gola le sa mes yalwich we.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Jesus yesa holu molwe paol yalwich we ngo yesa kangalu bo, “Chemdah!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Yodwe chog yesa molow tefael tarfefel we. Iwe ngo sa chemdah. Ngo Jesus yesa kangalur bo rebe fang hal tarfefel we bo yebe mongoy.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Re lluwdah mokwe wulutugul yalwich we irel molwe. Iwe Jesus yesa kangalur bo tor semal le rebe kangalu kofal molwe.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.