Lucas 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te sulay mo wol miril ngo Jesus sala malekah fedal wol sew mo sew haplom le yela foloyu Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Deus. Chowe seg mo rumal re dabey,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 iwe mo wol tot fefel le yesa hachuya moniyan mo metmetal tomay mo uwor: Mary (we rema ffesang ngali bo Magdalene), we ye chuy fismol moniyan mo uwol.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Iwe mo Joanna we ril Chuza we semal rechokwe ye tagiyet mo irel imw we imwel Yerodes; iwe mo Susanna mo wol tot fefel le re tapeli mekla hamaler llufulyer bo hammalel Jesus mo mokwe redabeyal.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Resa rorodoh chog yarmat mo wol sew mo sew haplom irel Jesus. Yodwe sa cholop doh yarmat ngo Jesus yesa kangalu fiyong le:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ye mel semal mal le yela fadgu milay la yal. Yodwe yela hamro faesol ire kowe yal woal milay we, ngo tot ye ppungdiy lal yalap, iwe yarmat resa suru fedaley ngo mael yeyal re budoh resa hangiloh.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tot ikla ye pungdiy lobos kala ye faesfos. Ye tumuldah ngo ye betbatloh bo ye telap chael lobowe.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Tot fedah kowe ye pungdiy luwul ire kowe yor chil re sala tumul sewdah iwe sala farorloh fedah kowe irel ire kowe yor chil.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Iwe ngo tot ila ye pungdiy loboka ye momay bol iyang. Yela tumuldah yee la paleng sala yor uwal le be sehay ngo kasubguy uwal.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mokwe redabeyel Jesus re kasiya hare meda fael fiyong we.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesus yesa kangalur bo, “Repiy la ye llebag le kofal mala Lamliyel Deus ila yesa yoh ngalugmi. Iwe ngo yarmat cholop ila fiyong mele ye teptap bo yebe hamdefa meka ngalir, bo mil mala haremwo re kaloh kaloh ngo re towe wiri, ngo rela talenga talenga ngo re towe medaf.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Iye mele fael fiyong we: faesol ire we ila mala yalol Deus.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Faesol ire kowe ye pungdiy lal yalap ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo Satan ye budoh yesa hachuya mo lal deper bo deyoh le rebe chepar re sala molow.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy lobos kowe ye faesfos ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo ye rraeyloh lal deper iyang. Iwe ngo yete sulay ngalir bo ye temachlong lal deper. Re bela chungu weres ngo ye ttir yal pung tangir yar tugul.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy luwul ire kala yor chil ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo yar merahrah irel molow le yar wol talop mo yar hachangi mekla mmaler mele yesa totawoloh mala yalol Deus sala tor uwal mala yalol Deus mo irer.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Iwe ngo faesol ire kowe ye pungdiy loboka ye momay bol iyang ila ye wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus iwe ngo ye mmochlong lal deper, iwe resa yedamgel chog yee la yor uwal mala yalol Deus mo irer.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Tor semal le be hagsu sew habul yesa yetolong fael sew tapiy hare fael bet. Sima far hasi siya yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo be wiri werel habul we.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “Te tugul sew formel le ye llebag ngo yebe llahloh. Ngo te tugul sew formel le be mel luwul ruchupung ngo be llahloh lal werloh.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Ila ha itol dipmi irel yami ma hataleng bo semal le yor formel irel ngo yebe wol yoh ngali tot. Iwe ngo semal le tor formel irel ngo lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe wol hasi tangi.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Mokwe wol bisil Jesus mo molwe sil re budoh irel ngo ye teyoh le re rol wer fengal bo sa cholop yarmat irel.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Iwe ngo semal yesa kangalu Jesus bo, “Molwe solom mo mokwe wol bisim ikala re mel ligtam le re dipli bo habe rol wer fengal.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesus yesa kangalur bo, “Rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang mele seley mo bisiy.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Seral le Jesus mo mokwe redabeyal re dage seyay boat ngo Jesus yesa kangalur bo, “Siya loh mo rel laom le rela sere.” Iwe resa loh.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Yodwe re teteragloh ngo Jesus yesa masor loh. Re tedaploh chog ngo yesa kkel doh sew yaeng lal laom we ngo yesa momos boat we, ngo resa mel luwul hammerah.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Mokwe redabeyal resa faengludah ngo resa kangalu bo, “Masta, Masta! Sible mes!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Iwe ngo yesa kasiyar bo, “Ifa tugul we yami?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesus mo mokwe re dabeyal resa teragloh irel mekla faluyel Gerasa le ye mel rel Laom we Galilee rela sere.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yodwe yela hola fulu ngo Jesus sala chungu semal mall haplom we le yor moniyan uwol. Yesa sulay yal tayma mengag ngo tayma mel lubugtal bo sa mamel fedal chog luwul tot pey.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Yodwe mal we yela wiri Jesus ngo yesa tawul le ye hapalingi yalol. Ngo yesa hachepragidiy mo imol Jesus ngo yesa malili moniyan we uwol le ye hapalingi yalol. “Jesus le Lol Deus le ye Hartal Tagiyet meda mele ho luluwale ngalyey? Fael pechem ngo ho towe hafohoyuyey!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Moniyan we ye sor mele bo fal mala Jesus yesa kangalu bo be chuy mo uwol mal we. Yesa cholop yodka yema kkel doh moniyan wol mal we le haramwo re chena paol mo pechel ngo yema musdu. Iwe ngo moniyan we yesa hasiloh lobokla le ye tolmayloh.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus yesa kasiya mal we bo, “Ifa idem?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Moniyan kawe resa hafal pechey Jesus bo towe fang diy ier lal Infiyerno.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ye mel sew mwodol pabiy lengcher le re momongoy wol sew teplag. Ngo moniyan kowe resa hafael pechey Jesus bo be tahcher bo re bela mel uwol pabiy kowe. Iwe yesa tahcher.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Iwe moniyan kowe resa chuy mo uwol mal we re sala mel uwol pabiy kowe. Resa hamdawey pabiy kowe mo wol metal teplag we resa muslong lal chael we yar malom loh.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Chol hamongol pabiy kowe re wiri mokwe ye weldoh. Iwe re sala sor fedal luwul haplom ngo re wol kangalur chol milay.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Resa roloh yarmat bo rebe kemahoy mele sa wel. Rela budoh irel Jesus re sala wiri mal we le ye mel lengchel le sa chuy moniyan mo uwol, ngo yesa mengag, ngo yesa repiy. Panger rechokwe ngo resa motog.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Rechokwe re wiri molwe ye wel resa kangalur rechokwe re moch budoh sangsengal yael Jesus hachuya moniyan mo uwol mal we.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Iwe ngo pangal yeramtal fulu we ngo resa kangalu Jesus bo be chuy bo yesa kkel yar motog. Iwe Jesus yesa chudah yuchul boat we sa loh.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Mal we sa chuy moniyan mo uwol yesa hafaelpech ngal Jesus le ye sor bo, “Fael pechem ngo ibe daboh.”
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hola tefael loh lubugtam bo ho bela sor mokwe Deus sa faor ngalug.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yodwe Jesus yela tefael ngal rel chael we sere ngo resa tteydoh yarmat bo rebe habngu bo resa rraey irel bo sa ssulay yar wedwed loh chog irel.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Iwe ngo yesa budoh semal mal le Jairus idal le iy semal tamol imwel tteywe yar. Yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa hafaelpech bo Jesus yebe dabeloh irel imw la imwal.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Bo mala lol le moch seg mo ruwow lepal ragel ila sa cchow yal tomay ngo ila chog lepal lol tarfefel.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Ye mel semal fefel luwulur rechokwe le sa seg mo ruwow raeg yal machpol. Sa tapeliloh lol salpiy irel paliyer togta ngo tor semal ir le ye yoh bo be hachuya yal tomay.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Yesa hadidilong luwul buwa we mo lutugrul Jesus sala yangsi ngachel molwe mengagol. Yodwe chog ngo ye chuyloh yal tomay.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Jesus sa kasiy, “Itey le ye yangsiyey?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Iwe ngo Jesus sa wol sor, “Semal sa yangsiyey, bo imeyafi le ye buyoy kkemal mo uwoy.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Fefel we sa gola le yarmat resa gola bo iy molwe, iwe ngo yesa budoh irel Jesus le yesa rerer irel yal rusmes. Ye sala hasubgudiy mo imol Jesus. Fefel we yesa kangalu Jesus mo imol pangal yarmat fael mele yela yangsi iyang mo igegel ttiril yal chuyloh yal tomay.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Iwe Jesus yesa kangalu bo, “Layi, yam tugul mele yesa hachuya yam tomay. Ho loh luwul hopos.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yodwe ye chil kapatpat Jesus ngo semal re kakal hapatpat yesa budoh mo irel imw we imwel Jairus sa kangalu Jairus bo, “Sa mes molwe lom. Le maila yam hamachluku fedaley Sensey la.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesus ye rongrong molwe ngo yesa kangalu Jairus bo, “Ho towe rusmes. Yebe luglug lal depom ngo be molow tefael mala lom.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Yodwe yela hola doh imw we ngo te depal le yarmat rebe dabeylong yilim. Halachog Pedrus mo John mo James mo molwe sil mo temal yalwich we mele re bulong.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Pangal yarmat lobowe ngo resa tetangdi yalwich we ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha towe rol tang bo yalwich le ila yete mes bele yal masor chog.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Resa mmaligli bo re gola le sa mes yalwich we.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Jesus yesa holu molwe paol yalwich we ngo yesa kangalu bo, “Chemdah!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Yodwe chog yesa molow tefael tarfefel we. Iwe ngo sa chemdah. Ngo Jesus yesa kangalur bo rebe fang hal tarfefel we bo yebe mongoy.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Re lluwdah mokwe wulutugul yalwich we irel molwe. Iwe Jesus yesa kangalur bo tor semal le rebe kangalu kofal molwe.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.