Lucas 7
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Yodwe Jesus ye mol yal kangalur yarmat pangal mokwe ngo yesa chuy sa loh wol Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ye mel semal tamol saldaw lobowe le ye mel semal boy yal le ye kkel yal hachangi. Boy le yal ila yesa kel yal tomay le yesa harpal mes.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Yodwe tamol saldaw we yela rongrong kofal Jesus ngo yesa fang loh tot mal kowe yar yeramtal Israel irel Jesus bo re bela kangalu bo yebe budoh hachuya yael boy we tomay.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Rela budoh irel Jesus ngo resa hafaelpechey. “Mal le ila ye paleng pelal le hobe tipingi
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 bo ye hachangir panger meka chol fuluyach ngo yesa hasu sew imwel ttey bo yach.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iwe Jesus yesa daber. Rela harpadoh imw we ngo tamol saldaw we sa fang tot mokwe maryerel bo re bela kangalu Jesus bo, “Jesus, ho towe haweresug irel mele melap bo tor kofay le gel hobe budoh irel imw le imwey.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Iwe ngo ngang tor mmaley le ibe buyoy irem bo gel semal yarmat le ho tagiyet. Mele chog hobe sor yalom ngo boy le yai ila be chuy tomay.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngang mwo ngo yor tot tamol saldaw le re tagiyet mo imoy ngo yor layi saldaw. Ibe kangalu iye semal bo, ‘Ho loh!’ ngo iy yesa loh; ngo ibe kangalu ila semal bo, ‘Budoh!’ ngo iy yesa budoh; ngo ibe kangalu slave le yai bo, ‘Foru mele!’ ngo iy yesa foru.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesus ye lluwdah irel molwe yela rongrong mele. Yesa tagul ngalir buwa we re dadabedoh miril yesa kangalur, “Ibe kangalugmi le ited wiri mwo semal mo wol Israel le iye lepal kkelel yal tugul le iye sengal.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Yodwe mokwe wol maryerel tamol saldaw we rela tefael ngal imw we re sala wiri boy we le yesa chuy yal tomay.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Te sulay mo wol miril ngo Jesus yesa loh wol sew haplom le rema sor bo Nain ngo mokwe redabeyal mo sew buwal yarmat re dabey.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Irel yodwe yela hola doh hatemal yororol haplom we ngo resa buyoy yarmat le chol liblib. Tarmal le ye mes ila, ila chog lol semal fefel le sa mes ril. Ye cholop yeramtal haplom we le re dabey fefel we.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Yodwe Samol yela wiri chog fefel we ngo sa budoh yal fahoy ngo yesa kangalu bo, “Ho towe tang.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Iwe yesa darngal kaholol meswe ye sala yangsi. Rechokwe re kekasiloh kahol we resa ppoloh. Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug gel tarmal le bo, chemdah!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Mal we ye mes sa chemdah ngo sa chapiy yal hapatpat ngo Jesus yesa paliloh tarmal we irel molwe sil.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Pangal yarmat ngo yesa kkel yar motog ngo resa hapingpinga Deus. “Semal profeta le ye tagiyet iye yesa llah mo luwuluch; Deus yesa budoh bo yebe hadorar meka lol.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Yesa palengloh molwe kaptal Jesus wol Judea mo pangal fuluy mo haplom.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yodwe mokwe redabeyel Johannes rela kangalu pangal mokwe Jesus yesa foru,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ngo Johannes yesa ffesangur rumal mo irer bo yebe fang loh ir irel Samol bo re bela kasiya hare, “Gel molwe Johannes ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Yodwe rechokwe rela budoh irel Jesus ngo resa kangalu bo, “Johannes Baptista ye fang doh hamem habe kasiyah hare, gel yeramtawe iy ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Irel yodla chog ngo sa cholop le Jesus sa hachigrar mo irel yar tomay ngo ye hachuya metmetal maes mo moniyan mo uwor ngo ye cholop le iy ye wol hachuya yar metafis.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesus yesa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ha loh ngo ha sala kangal Johannes meka hami hasa wiri ngo ha rongrong. Rechoka re metafis ila resa wiri formel, rechoka te mmal rebe darloh ila resa darloh, rechoka ye pach ngalir mesel pekel ila yesa chuy mo uwor, rechoka re talengbat ila resa rongrong formel, chomes ila resa molow tefael mo irel maes, ngo Hapatpat Momay we ila resa foloyu ngalir mael hafohoy.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ifa lepal momayel deper rechokla te yeyewal deper irey!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Wol miril yar loh re hagloy kowe yael Johannes ngo Jesus yesa chapiy yal kapta kofal Johannes ngalir buwa we: “Irel yodwe ha roloh irel Johannes lal tolmay loh we, meda mele ha luluwaley le ha bela wiri? Seyal yall fadil le yaeng ye fiffildi?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal mal le ye mengag irel mengag kowe ye kkamdidi? Rechokla rema mengag irel mengang ka ila re mel luwul mmal ngo rema mel lal imw kowe imwer tamol.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ha kangaluyey, meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal profeta? Tos le ila sangal. Ngo hal ila yeramtala hasa wiri ila ye tagiyet mo imol semal profeta.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Bo Johannes molwe babior we ye santus ye sor irel: ‘Deus ye sor bo, ibele fangloh re hagloy we yai bo bela hafle mala yalepam.’”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Jesus ye sor bo, “Ibele kangalugmi le tor semal le ye tagiyet tangi Johannes. Iwe ngo halachog ila yeramtala ye hartal totol mo irel mala Lamliyel Deus ila ye tagiyet mo imol Johannes.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Panger rechokwe ngo re rongrong mokwe Jesus ye sor. Le ir fengal mo rechokwe rema hattey paliyel raeg ngo resa talenga mekla yalol Deus le ye fel, ila panger ngo resa baptismus irel Johannes.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Iwe ngo Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we rete dabey mala depel Deus ngalir iwe ngo re temechal baptismus irel Johannes.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesus sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, “Sa ifa senger yeramtal fael mwole? Meda mele yebe haweweli ngalir? Ifa sengal wululur?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Resa wochog sibis yalwich le re maroro loboska liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang. Sibis ir re bele ttawul ngalir ikla tot le re sor bo, ‘Sila mosikil harraey ngalugmi ngo hami ha temchal barog. Sila yewaw tang ngalugmi ngo hami ha temchal tang!’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yela budoh Johannes Baptista ngo yema supiy hal le yal maligach ngo te ma yul wine ngo hami ha sor bo yor moniyan uwol!
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Yela budoh mele Layur Retalop ngo yema mongoy ngo ma yul ngo hami ha sor bo, ‘Ha kemahoy yeramtale ye mongolaep ngo ye toayul wine. Iwe ngo yema hammaryar ngalir chol hatteyel paliyel raeg mo chotayikof.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Repiy la yael Deus le ye momay ila yesa llahloh le ye katos mo irel wegdigir rechokla sa yoh ngalir.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ye mel semal Pharisees le ye ffesangu Jesus bo re bela mongol fehaf iwe Jesus sa loh irel imw we imwal yesa marodiy ye bele mongoy.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wol haplom we ye mel semal fefel iyang le iy semal choto hamolfid. Yela rongrong bo Jesus ye momongoy irel molwe imwel Pharisee we ngo sala hasidoh sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le ye ssogol loy.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ye budoh sala su mo lugutugur, lengchel mokwe pechel Jesus le ye tetang yesa tturturdiy mokwe chael metal wol mokwe pechpechal pechel Jesus. Iwe yesa hapalpaley mokawe pechel ngal mokwe yael chemal. Iwe ngo yesa fesngo ngo ye chaelfi ngal loywe.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Yodwe Pharisees we yela wiri molwe ngo yesa luluwaley long chog lal depal le, “Hare semal halongol profeta mele ngo be gola kofal fefel le yesa budoh ye yangsi, yebe gola le iy semal choto hamolfid.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesus yesa maliliy ngo yesa kangalu bo, “Simon, ye mel sew formel le ibe kangalug.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesus sa cchidage le ye sor bo, “Ye mel rumal mal le rela hamolfid salpiy mo irel semal yarmat le, yarmat rema hamolfid salpiy mo irel. Semal ye hasi lumbuguy ngo semal ye hasi lemeg.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tor semal rechokwe le ye chil yoh bo be hatefali lepal salpiy we ye hasiy. Iwe mal we yesa hamolaho mokwe molfidir rorumal. Iwe ifa semal rechoka le yebe kkel yal hachangi yeramtawe ye fang salpiy ngalir?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Iwe ngo Simon sa sor bo, “Yai luluwal ngo yeramtala ye cholop molfidil le ye iy mal we ye hamolaho.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Yesa tagul ngal fefel we ngo yesa kangal Simon bo, “Ho wiri fefel le? Ibudoh irel imw le imwom ngo tor chael le ho fang ngalyey bo ibe kililiy pechey iyang. Iwe ngo fefel le yesa hadudu meka pechey irel meka chael metal ngo sa hapalpaley ngal meka yall chemal.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Yodwe ibudoh ngo gel hote fesngoyey. Iwe ngo fefel le iye ted ppoloh mo irel yal fesngoloh chog meka pechpechal pechey.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tor hapgep le ho chalfi ngal mele chemey ngo iy iye yesa chalfi meka pechey ngal loy.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ibe kangalug bo lepal kkelel hachangcheng la yal le yesa kawraloh ila sa tugul bo pangal mokwe molfidil we ye cholop ngo sa chuy. Iwe ngo semal le ye wechich molfidil le ye chuy ila ye wechich hachangcheng la ye kawraloh.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Yesa chuy fael yam molfid.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Tot rechokwe re mel irer resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Itey mele le yema hachuya yar yarmat molfid?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Tugul la yam mele yesa hadorah, ho loh luwul hopos.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.