Lucas 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yodwe Jesus ye mol yal kangalur yarmat pangal mokwe ngo yesa chuy sa loh wol Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ye mel semal tamol saldaw lobowe le ye mel semal boy yal le ye kkel yal hachangi. Boy le yal ila yesa kel yal tomay le yesa harpal mes.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Yodwe tamol saldaw we yela rongrong kofal Jesus ngo yesa fang loh tot mal kowe yar yeramtal Israel irel Jesus bo re bela kangalu bo yebe budoh hachuya yael boy we tomay.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Rela budoh irel Jesus ngo resa hafaelpechey. “Mal le ila ye paleng pelal le hobe tipingi
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 bo ye hachangir panger meka chol fuluyach ngo yesa hasu sew imwel ttey bo yach.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iwe Jesus yesa daber. Rela harpadoh imw we ngo tamol saldaw we sa fang tot mokwe maryerel bo re bela kangalu Jesus bo, “Jesus, ho towe haweresug irel mele melap bo tor kofay le gel hobe budoh irel imw le imwey.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Iwe ngo ngang tor mmaley le ibe buyoy irem bo gel semal yarmat le ho tagiyet. Mele chog hobe sor yalom ngo boy le yai ila be chuy tomay.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ngang mwo ngo yor tot tamol saldaw le re tagiyet mo imoy ngo yor layi saldaw. Ibe kangalu iye semal bo, ‘Ho loh!’ ngo iy yesa loh; ngo ibe kangalu ila semal bo, ‘Budoh!’ ngo iy yesa budoh; ngo ibe kangalu slave le yai bo, ‘Foru mele!’ ngo iy yesa foru.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus ye lluwdah irel molwe yela rongrong mele. Yesa tagul ngalir buwa we re dadabedoh miril yesa kangalur, “Ibe kangalugmi le ited wiri mwo semal mo wol Israel le iye lepal kkelel yal tugul le iye sengal.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Yodwe mokwe wol maryerel tamol saldaw we rela tefael ngal imw we re sala wiri boy we le yesa chuy yal tomay.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Te sulay mo wol miril ngo Jesus yesa loh wol sew haplom le rema sor bo Nain ngo mokwe redabeyal mo sew buwal yarmat re dabey.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Irel yodwe yela hola doh hatemal yororol haplom we ngo resa buyoy yarmat le chol liblib. Tarmal le ye mes ila, ila chog lol semal fefel le sa mes ril. Ye cholop yeramtal haplom we le re dabey fefel we.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yodwe Samol yela wiri chog fefel we ngo sa budoh yal fahoy ngo yesa kangalu bo, “Ho towe tang.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Iwe yesa darngal kaholol meswe ye sala yangsi. Rechokwe re kekasiloh kahol we resa ppoloh. Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug gel tarmal le bo, chemdah!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mal we ye mes sa chemdah ngo sa chapiy yal hapatpat ngo Jesus yesa paliloh tarmal we irel molwe sil.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Pangal yarmat ngo yesa kkel yar motog ngo resa hapingpinga Deus. “Semal profeta le ye tagiyet iye yesa llah mo luwuluch; Deus yesa budoh bo yebe hadorar meka lol.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Yesa palengloh molwe kaptal Jesus wol Judea mo pangal fuluy mo haplom.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yodwe mokwe redabeyel Johannes rela kangalu pangal mokwe Jesus yesa foru,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ngo Johannes yesa ffesangur rumal mo irer bo yebe fang loh ir irel Samol bo re bela kasiya hare, “Gel molwe Johannes ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Yodwe rechokwe rela budoh irel Jesus ngo resa kangalu bo, “Johannes Baptista ye fang doh hamem habe kasiyah hare, gel yeramtawe iy ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Irel yodla chog ngo sa cholop le Jesus sa hachigrar mo irel yar tomay ngo ye hachuya metmetal maes mo moniyan mo uwor ngo ye cholop le iy ye wol hachuya yar metafis.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jesus yesa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ha loh ngo ha sala kangal Johannes meka hami hasa wiri ngo ha rongrong. Rechoka re metafis ila resa wiri formel, rechoka te mmal rebe darloh ila resa darloh, rechoka ye pach ngalir mesel pekel ila yesa chuy mo uwor, rechoka re talengbat ila resa rongrong formel, chomes ila resa molow tefael mo irel maes, ngo Hapatpat Momay we ila resa foloyu ngalir mael hafohoy.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ifa lepal momayel deper rechokla te yeyewal deper irey!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Wol miril yar loh re hagloy kowe yael Johannes ngo Jesus yesa chapiy yal kapta kofal Johannes ngalir buwa we: “Irel yodwe ha roloh irel Johannes lal tolmay loh we, meda mele ha luluwaley le ha bela wiri? Seyal yall fadil le yaeng ye fiffildi?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal mal le ye mengag irel mengag kowe ye kkamdidi? Rechokla rema mengag irel mengang ka ila re mel luwul mmal ngo rema mel lal imw kowe imwer tamol.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ha kangaluyey, meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal profeta? Tos le ila sangal. Ngo hal ila yeramtala hasa wiri ila ye tagiyet mo imol semal profeta.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Bo Johannes molwe babior we ye santus ye sor irel: ‘Deus ye sor bo, ibele fangloh re hagloy we yai bo bela hafle mala yalepam.’”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jesus ye sor bo, “Ibele kangalugmi le tor semal le ye tagiyet tangi Johannes. Iwe ngo halachog ila yeramtala ye hartal totol mo irel mala Lamliyel Deus ila ye tagiyet mo imol Johannes.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Panger rechokwe ngo re rongrong mokwe Jesus ye sor. Le ir fengal mo rechokwe rema hattey paliyel raeg ngo resa talenga mekla yalol Deus le ye fel, ila panger ngo resa baptismus irel Johannes.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Iwe ngo Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we rete dabey mala depel Deus ngalir iwe ngo re temechal baptismus irel Johannes.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesus sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, “Sa ifa senger yeramtal fael mwole? Meda mele yebe haweweli ngalir? Ifa sengal wululur?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Resa wochog sibis yalwich le re maroro loboska liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang. Sibis ir re bele ttawul ngalir ikla tot le re sor bo, ‘Sila mosikil harraey ngalugmi ngo hami ha temchal barog. Sila yewaw tang ngalugmi ngo hami ha temchal tang!’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yela budoh Johannes Baptista ngo yema supiy hal le yal maligach ngo te ma yul wine ngo hami ha sor bo yor moniyan uwol!
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Yela budoh mele Layur Retalop ngo yema mongoy ngo ma yul ngo hami ha sor bo, ‘Ha kemahoy yeramtale ye mongolaep ngo ye toayul wine. Iwe ngo yema hammaryar ngalir chol hatteyel paliyel raeg mo chotayikof.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Repiy la yael Deus le ye momay ila yesa llahloh le ye katos mo irel wegdigir rechokla sa yoh ngalir.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ye mel semal Pharisees le ye ffesangu Jesus bo re bela mongol fehaf iwe Jesus sa loh irel imw we imwal yesa marodiy ye bele mongoy.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Wol haplom we ye mel semal fefel iyang le iy semal choto hamolfid. Yela rongrong bo Jesus ye momongoy irel molwe imwel Pharisee we ngo sala hasidoh sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le ye ssogol loy.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ye budoh sala su mo lugutugur, lengchel mokwe pechel Jesus le ye tetang yesa tturturdiy mokwe chael metal wol mokwe pechpechal pechel Jesus. Iwe yesa hapalpaley mokawe pechel ngal mokwe yael chemal. Iwe ngo yesa fesngo ngo ye chaelfi ngal loywe.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Yodwe Pharisees we yela wiri molwe ngo yesa luluwaley long chog lal depal le, “Hare semal halongol profeta mele ngo be gola kofal fefel le yesa budoh ye yangsi, yebe gola le iy semal choto hamolfid.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesus yesa maliliy ngo yesa kangalu bo, “Simon, ye mel sew formel le ibe kangalug.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesus sa cchidage le ye sor bo, “Ye mel rumal mal le rela hamolfid salpiy mo irel semal yarmat le, yarmat rema hamolfid salpiy mo irel. Semal ye hasi lumbuguy ngo semal ye hasi lemeg.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Tor semal rechokwe le ye chil yoh bo be hatefali lepal salpiy we ye hasiy. Iwe mal we yesa hamolaho mokwe molfidir rorumal. Iwe ifa semal rechoka le yebe kkel yal hachangi yeramtawe ye fang salpiy ngalir?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Iwe ngo Simon sa sor bo, “Yai luluwal ngo yeramtala ye cholop molfidil le ye iy mal we ye hamolaho.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Yesa tagul ngal fefel we ngo yesa kangal Simon bo, “Ho wiri fefel le? Ibudoh irel imw le imwom ngo tor chael le ho fang ngalyey bo ibe kililiy pechey iyang. Iwe ngo fefel le yesa hadudu meka pechey irel meka chael metal ngo sa hapalpaley ngal meka yall chemal.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Yodwe ibudoh ngo gel hote fesngoyey. Iwe ngo fefel le iye ted ppoloh mo irel yal fesngoloh chog meka pechpechal pechey.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tor hapgep le ho chalfi ngal mele chemey ngo iy iye yesa chalfi meka pechey ngal loy.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ibe kangalug bo lepal kkelel hachangcheng la yal le yesa kawraloh ila sa tugul bo pangal mokwe molfidil we ye cholop ngo sa chuy. Iwe ngo semal le ye wechich molfidil le ye chuy ila ye wechich hachangcheng la ye kawraloh.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Yesa chuy fael yam molfid.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Tot rechokwe re mel irer resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Itey mele le yema hachuya yar yarmat molfid?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Tugul la yam mele yesa hadorah, ho loh luwul hopos.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.