Lucas 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yodwe Jesus ye mol yal kangalur yarmat pangal mokwe ngo yesa chuy sa loh wol Capernaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ye mel semal tamol saldaw lobowe le ye mel semal boy yal le ye kkel yal hachangi. Boy le yal ila yesa kel yal tomay le yesa harpal mes.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Yodwe tamol saldaw we yela rongrong kofal Jesus ngo yesa fang loh tot mal kowe yar yeramtal Israel irel Jesus bo re bela kangalu bo yebe budoh hachuya yael boy we tomay.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Rela budoh irel Jesus ngo resa hafaelpechey. “Mal le ila ye paleng pelal le hobe tipingi
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 bo ye hachangir panger meka chol fuluyach ngo yesa hasu sew imwel ttey bo yach.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Iwe Jesus yesa daber. Rela harpadoh imw we ngo tamol saldaw we sa fang tot mokwe maryerel bo re bela kangalu Jesus bo, “Jesus, ho towe haweresug irel mele melap bo tor kofay le gel hobe budoh irel imw le imwey.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Iwe ngo ngang tor mmaley le ibe buyoy irem bo gel semal yarmat le ho tagiyet. Mele chog hobe sor yalom ngo boy le yai ila be chuy tomay.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ngang mwo ngo yor tot tamol saldaw le re tagiyet mo imoy ngo yor layi saldaw. Ibe kangalu iye semal bo, ‘Ho loh!’ ngo iy yesa loh; ngo ibe kangalu ila semal bo, ‘Budoh!’ ngo iy yesa budoh; ngo ibe kangalu slave le yai bo, ‘Foru mele!’ ngo iy yesa foru.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesus ye lluwdah irel molwe yela rongrong mele. Yesa tagul ngalir buwa we re dadabedoh miril yesa kangalur, “Ibe kangalugmi le ited wiri mwo semal mo wol Israel le iye lepal kkelel yal tugul le iye sengal.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yodwe mokwe wol maryerel tamol saldaw we rela tefael ngal imw we re sala wiri boy we le yesa chuy yal tomay.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Te sulay mo wol miril ngo Jesus yesa loh wol sew haplom le rema sor bo Nain ngo mokwe redabeyal mo sew buwal yarmat re dabey.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Irel yodwe yela hola doh hatemal yororol haplom we ngo resa buyoy yarmat le chol liblib. Tarmal le ye mes ila, ila chog lol semal fefel le sa mes ril. Ye cholop yeramtal haplom we le re dabey fefel we.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yodwe Samol yela wiri chog fefel we ngo sa budoh yal fahoy ngo yesa kangalu bo, “Ho towe tang.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Iwe yesa darngal kaholol meswe ye sala yangsi. Rechokwe re kekasiloh kahol we resa ppoloh. Jesus yesa sor bo, “Ibe kangalug gel tarmal le bo, chemdah!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Mal we ye mes sa chemdah ngo sa chapiy yal hapatpat ngo Jesus yesa paliloh tarmal we irel molwe sil.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Pangal yarmat ngo yesa kkel yar motog ngo resa hapingpinga Deus. “Semal profeta le ye tagiyet iye yesa llah mo luwuluch; Deus yesa budoh bo yebe hadorar meka lol.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesa palengloh molwe kaptal Jesus wol Judea mo pangal fuluy mo haplom.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yodwe mokwe redabeyel Johannes rela kangalu pangal mokwe Jesus yesa foru,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 ngo Johannes yesa ffesangur rumal mo irer bo yebe fang loh ir irel Samol bo re bela kasiya hare, “Gel molwe Johannes ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Yodwe rechokwe rela budoh irel Jesus ngo resa kangalu bo, “Johannes Baptista ye fang doh hamem habe kasiyah hare, gel yeramtawe iy ye sor bo yebe budoh hare chil mel semal mo solbos?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Irel yodla chog ngo sa cholop le Jesus sa hachigrar mo irel yar tomay ngo ye hachuya metmetal maes mo moniyan mo uwor ngo ye cholop le iy ye wol hachuya yar metafis.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesus yesa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ha loh ngo ha sala kangal Johannes meka hami hasa wiri ngo ha rongrong. Rechoka re metafis ila resa wiri formel, rechoka te mmal rebe darloh ila resa darloh, rechoka ye pach ngalir mesel pekel ila yesa chuy mo uwor, rechoka re talengbat ila resa rongrong formel, chomes ila resa molow tefael mo irel maes, ngo Hapatpat Momay we ila resa foloyu ngalir mael hafohoy.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ifa lepal momayel deper rechokla te yeyewal deper irey!”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Wol miril yar loh re hagloy kowe yael Johannes ngo Jesus yesa chapiy yal kapta kofal Johannes ngalir buwa we: “Irel yodwe ha roloh irel Johannes lal tolmay loh we, meda mele ha luluwaley le ha bela wiri? Seyal yall fadil le yaeng ye fiffildi?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal mal le ye mengag irel mengag kowe ye kkamdidi? Rechokla rema mengag irel mengang ka ila re mel luwul mmal ngo rema mel lal imw kowe imwer tamol.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ha kangaluyey, meda mele ha loh ha bela kemahoy? Semal profeta? Tos le ila sangal. Ngo hal ila yeramtala hasa wiri ila ye tagiyet mo imol semal profeta.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Bo Johannes molwe babior we ye santus ye sor irel: ‘Deus ye sor bo, ibele fangloh re hagloy we yai bo bela hafle mala yalepam.’”
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Jesus ye sor bo, “Ibele kangalugmi le tor semal le ye tagiyet tangi Johannes. Iwe ngo halachog ila yeramtala ye hartal totol mo irel mala Lamliyel Deus ila ye tagiyet mo imol Johannes.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Panger rechokwe ngo re rongrong mokwe Jesus ye sor. Le ir fengal mo rechokwe rema hattey paliyel raeg ngo resa talenga mekla yalol Deus le ye fel, ila panger ngo resa baptismus irel Johannes.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Iwe ngo Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we rete dabey mala depel Deus ngalir iwe ngo re temechal baptismus irel Johannes.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesus sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, “Sa ifa senger yeramtal fael mwole? Meda mele yebe haweweli ngalir? Ifa sengal wululur?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Resa wochog sibis yalwich le re maroro loboska liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang. Sibis ir re bele ttawul ngalir ikla tot le re sor bo, ‘Sila mosikil harraey ngalugmi ngo hami ha temchal barog. Sila yewaw tang ngalugmi ngo hami ha temchal tang!’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yela budoh Johannes Baptista ngo yema supiy hal le yal maligach ngo te ma yul wine ngo hami ha sor bo yor moniyan uwol!
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yela budoh mele Layur Retalop ngo yema mongoy ngo ma yul ngo hami ha sor bo, ‘Ha kemahoy yeramtale ye mongolaep ngo ye toayul wine. Iwe ngo yema hammaryar ngalir chol hatteyel paliyel raeg mo chotayikof.’
34 O
35 Repiy la yael Deus le ye momay ila yesa llahloh le ye katos mo irel wegdigir rechokla sa yoh ngalir.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ye mel semal Pharisees le ye ffesangu Jesus bo re bela mongol fehaf iwe Jesus sa loh irel imw we imwal yesa marodiy ye bele mongoy.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Wol haplom we ye mel semal fefel iyang le iy semal choto hamolfid. Yela rongrong bo Jesus ye momongoy irel molwe imwel Pharisee we ngo sala hasidoh sew molor kowe ye ffaor mo irel alabaster le ye ssogol loy.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ye budoh sala su mo lugutugur, lengchel mokwe pechel Jesus le ye tetang yesa tturturdiy mokwe chael metal wol mokwe pechpechal pechel Jesus. Iwe yesa hapalpaley mokawe pechel ngal mokwe yael chemal. Iwe ngo yesa fesngo ngo ye chaelfi ngal loywe.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Yodwe Pharisees we yela wiri molwe ngo yesa luluwaley long chog lal depal le, “Hare semal halongol profeta mele ngo be gola kofal fefel le yesa budoh ye yangsi, yebe gola le iy semal choto hamolfid.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesus yesa maliliy ngo yesa kangalu bo, “Simon, ye mel sew formel le ibe kangalug.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesus sa cchidage le ye sor bo, “Ye mel rumal mal le rela hamolfid salpiy mo irel semal yarmat le, yarmat rema hamolfid salpiy mo irel. Semal ye hasi lumbuguy ngo semal ye hasi lemeg.
41 Jesus disse:
42 Tor semal rechokwe le ye chil yoh bo be hatefali lepal salpiy we ye hasiy. Iwe mal we yesa hamolaho mokwe molfidir rorumal. Iwe ifa semal rechoka le yebe kkel yal hachangi yeramtawe ye fang salpiy ngalir?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Iwe ngo Simon sa sor bo, “Yai luluwal ngo yeramtala ye cholop molfidil le ye iy mal we ye hamolaho.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesa tagul ngal fefel we ngo yesa kangal Simon bo, “Ho wiri fefel le? Ibudoh irel imw le imwom ngo tor chael le ho fang ngalyey bo ibe kililiy pechey iyang. Iwe ngo fefel le yesa hadudu meka pechey irel meka chael metal ngo sa hapalpaley ngal meka yall chemal.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Yodwe ibudoh ngo gel hote fesngoyey. Iwe ngo fefel le iye ted ppoloh mo irel yal fesngoloh chog meka pechpechal pechey.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Tor hapgep le ho chalfi ngal mele chemey ngo iy iye yesa chalfi meka pechey ngal loy.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ibe kangalug bo lepal kkelel hachangcheng la yal le yesa kawraloh ila sa tugul bo pangal mokwe molfidil we ye cholop ngo sa chuy. Iwe ngo semal le ye wechich molfidil le ye chuy ila ye wechich hachangcheng la ye kawraloh.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Yesa chuy fael yam molfid.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tot rechokwe re mel irer resa rol kasiy fengal uwor le re sor bo, “Itey mele le yema hachuya yar yarmat molfid?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iwe ngo Jesus yesa kangalu fefel we bo, “Tugul la yam mele yesa hadorah, ho loh luwul hopos.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.