Lucas 6

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sew Sabbath ngo Jesus ye dedarloh luwul tot milayel wheat. Iwe ngo mokwe redabeyal resa fichfich yadel wheat kowe resa muldu resa hangi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Iwe ngo tot Pharisees kowe resa kasiy, “Meda mele ha foforu mala Hatobtob we yach ye sor bo si towe ma foru wol Sabbath iyang?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesus sa kangalur bo, “Ha ted yawli mwo kaptal molwe David ye foru irel yodwe iy mo mokwe choluwal re mesel koloh iyang?
3 Jesus respondeu:
4 David ye bulong lal imw we imwel Deus yesa hasi flowa we resa tap maligach ngal Deus yesa mongoy ngo ye wol fang haler mal kowe choluwal, ngo iwe Hatobtob we yach ye sor bo halachog temarong ka mele ma yoh le rebe ma hangi flowa la.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Iwe sa kangalur bo, “Mala Layur Retalop ila iy Samol le ye lamli Sabbath.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Yela wol sew Sabbath ngo Jesus ye loh irel sew imwel ttey sala foloy. Ye mel semal mal lal imw we le ye mes rel paol rela gilemra.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Iwe ngo tot sensel Hatobtob we mo tot Pharisees kowe re memeri sew formel le be mel bo derel Jesus. Iwe resa mmesa hamayu hare yor le Jesus yebe hachuya yal tomay woal Sabbath.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Iwe ngo Jesus ye gola luluwal kowe yar. Iwe sa kangalu mal we bo, “Sudah hosa budoh mo iga.” Yesa langdah mal we sala su loboswe.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Jesus sa kasiyar, “Meda mele Hatobtob we yach ye telad ngalgich bo sibe foru wol Sabbath? Sibe hamaler yarmat hare sibe hafohoyur? Sibe hadora semal mo irel maes hare sibe limeseloh?”
9 Então Jesus disse:
10 Yesa kal fedal luwulur panger ngo yesa kangal mal we bo, “Hadingawey mala pom.” Mal we ye foru molwe iwe ye sala tefael loh llifadol molwe paol.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Iwe sa kkel yar ssong ngo resa kapta fengali lufulyer mele be yoh le rebe foru ngal Jesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Irel yodle ngo Jesus sa bidah wol sew tayit bo bela mapel. Sebongloh yal mel loboswe le ye memapel ngal Deus.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yela rael loh ngo yesa ffesangur mokwe redabeyal yesa duwley seg mo rumal mo luwulur ngo yesa hadedaer bo Apostel.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ika meka ider Apostel kowe seg mo rumal Simon (we hadeda bo Pedrus) mo Andrew we bisil, iwe mo James mo John, mo Philip mo Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Iwe mo Matthew mo Thomas, mo James we lol Alphaeus, mo Simon (we semal Patriot).
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Iwe mo Judas we lol James, mo Judas Iscariot we ye fangloh Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yodwe Jesus mo mokwe redabeyal rela bidiy mo wol tayit we ngo Jesus sala su mo solbos le ye wwelloh ngo ye cholop mokwe redabeyal iyang. Ye mel sew buwal yarmat lobowe le re budoh mo irel pangal mokwe faluyel Judea mo Jerusalem mo haplom kala ye harpa taaed iwe mo wol Tyre mo Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Resa rodoh bo rebe talenga foloy kowe yal ngo ye hachuya yar tomay. Rechokla resa hafohoy irel moniyan ila re budoh ngo ye wol hachuya moniyan mo uwor.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Pangal yarmat ngo re yedamgell bo rebe yangsi bo yebe chuy yar tomay irel kkemal la ye mel uwol.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Iwe ngo Jesus sa kal ngalir mokwe redabeyal ngo sa kangalur,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Be momay lal dipmi hami rechokla hama kkoloh loh chog bo Deus yebe fang hammalmi!
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Be momay lal dipmi irel yodla yarmat rebe hafobdurugmi ngo re ddabohmiloh ngo re hapatpat tayikofloh iremi ngo re sor bo ha moniyan. Pangal meka ngo rebe faor ngalugmi le fael mala hami redabeyel mele Layur Retalop!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ha hacchahsi lal dipmi le bela weldoh meka bo hami ila habe barog irel yami rraey bo ye paleng paliyel yami hafohoy le ye mel woal laeng. Ila sengal chog mele chapdoh kowe yar re faor ngalir profeta kowe.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Be kkel tayikofal lal dipmi hami rechokla ha mmal igla, bo sa ila chog lepal mmalmi ila!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Be kkel tayikofal lal dipmi rechokla ha maed loh chog igla, bo hable kkoloh!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Be kkel tayikofal lal dipmi igla le yarmat rebe hapingpingahmi bo wol ila sengal chog yar mokwe chapdohor hapingpingar rechokwe re forigirloh bo ir profeta.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Ibe kangalugmi rechokla ha rongrong foloy ka yai: Habe hachangir rechokla re tayikof ngalugmi, ngo ha faor mekla ye momay ngalir rechokla re hafobrugmi.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ha holbuwar rechokla rema hasi ngalugmi tayikof. Iwe ngo ha mapelar rechokla ye tayikof wigdigir ngalugmi bo rebe momay.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Hare semal ye ppigri sere tepam, ngo hosa wigid ngali rela sere bo be wol ppigri. Ngo hare ruwow mengagom ngo semal sa hasi tangug sew, ngo hosa wol ngaley ila sew.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Hobe mmol ngalir panger yarmat. Hare semal yebe hasi sew litam ngo ho towe la dongoroy tefaeli.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ha faor ngalir yarmat mekla mahi ha dipli le yarmat rebe faor ngalugmi.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Hare ho hachangir chog rechokla re hachangugmi ila ngo meda fal le Deus yebe holbuwahmi iyang? Choto hamolfid mwo ngo re hachangir chog rechokla re chang mo irer!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Hare habe momay ngalir chog rechokla rema momay ngalugmi, ila ngo meda fal le Deus yebe holbuwahmi iyang? Choto hamolfid mwo ngo ma wol ila senger.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Hare habe mmol ngalir chog rechokla re mmol ngalugmi ila ngo meda fal le Deus yebe holbuwahmi iyang? Choto hamolfid ngo rema mmol ngalir choto hamolfid bo re gola le be tefael ngalir lepal mala ir re fang.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Towe ila sangmi! Habe hachangir ngo ha wol hammay ngalir rechokla re tayikof ngalugmi. Habe hammolagmi ngo ha towe luluwaley le be yor paliyal. Bo paliyel yami hachigchig ila yebe paleng ngo ha bele mel bo lol Deus le ye Hartal Tagiyet. Bo Deus ila ye momay ngalir rechoka rete ma metpengag ngo tayikof wigdigir.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Be ffaho lal dipmi le be wochog mala Tami le ye ffaho depal.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Ha towe hatugulu yal tayikof semal yarmat ila ngo Deus towe hatugulu yam tayikof. Ha towe hatugulu yael semal yarmat hagerger ila ngo Deus towe hatugulu yami hagerger. Hachuya mo lal dipmi tayikof kala yarmat resa faor ngalugmi, ila ngo Deus be hachuya mo lal depal tayikof kala hasa foru ngali.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ha mmol ngalir yarmat ila ngo Deus be mmol ngalugmi. Katosol le bele cholop mele be yoh ngalugmi le bele semal hami ngo takkel chog ngo towe ret. Lepal yami momay ngal yarmat ngo be ila lepal yael Deus momay ngalugmi.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Iwe Jesus sa kangalur sew fiyong: “Towe yoh le semal metafis be pali semal metafis. Rebe foru mele ngo rebe cheprag long lallib.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Tor semal yalwichil skun le ye tagiyet mo imol yal sensey. Halachog ila panger yalwichil skun ngo re bela hammaloloh yar skun ngo re bele moch hafedeg ngal yar sensey.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Meda mele ho bela ppad irel sepoy pes le ye mel lal metal mala bisim le gel mwo ngo ho tuwri tabol ire la ye mel lal ila metam?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Be ifa sengal chog ngo ho sala kangalu mala bisim, ‘Fael pechem bisiy, widyey ibe hachuya pes la sepoy mo lal mala metam,’ le gel mwo ngo ho tuwri tabol ire la lal ila metam? Gel ila ho fforiyeg! Metamol ngo hobe hachuya petal ire la ye mel lal mala metam, ila ngo bele moch ffod yam wiri pesla sepoy le hobe hachuya mo lal metal mala bisim.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Sehay ire le be cchapipiy tumlal ngo yebe momay mekla uwal. Sehay ire le be tayikof tumlal ngo yebe tayikof mekla uwal.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Pangal metmetal ire ngo sima gola mo irel igegel mekla uwal. Towe yoh le hobe gil maey mo yuchul laech, ngo towe yoh le ho bela gil grape mo yichul bebay.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Semal yarmat le ye momay ila yema kawraloh mekla ye momay mo lal depal. Semal le be tayikof ngo mekla tayikof mele yema kawraloh. Bo meka sima kapta ila ikla mekla ye ssog lal depach.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Meda mele hama ffesanguyey bo, ‘Samol, Samol, ngo hate ma foru mekla ima kangalugmi bo habe foru?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Te tugul semal le yebe budoh irey ngo ye talenga ngo ye foru meka yaloy, ngo ibe kkewar ngalugmi tappel iy yeramtala.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ye wochog semal yarmat le ye hasuy imw la imwal le ye kilingidiy libel dayifel imw la imwal sala fetalehadah mo wol porow. Yela bidah law ngo te towas bo ye kkel mala hassul.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Te tugul semal le ye rongrong foloy ka yai ngo te foru ila ye wochog semal yarmat le ye hasu imw la imwal ngo tor dayifal. Yela bidah chog law sa hatawsi sewaloh!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.