Lucas 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Seral ngo Jesus ye su wol ngachel Laom we Gennesaret ngo yarmat resa rol hadibal ngali bo rebe rongrong molwe yalol Deus.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ye sala wiri ruyay boat le resa hasredah wulpiy. Chol fita kowe resa ligdi boat kowe re sala tetaldi fedaley wug kowe yar.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jesus yesa chudah yuchul seyay boat kowe le wal Simon. Yesa kangalu bo be hattawey sugfed boat we tang piy. Jesus yesa maroro yuchul boat we sa fofoloy ngalir buwa we.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yodwe yela mol yal hapatpat ngo Jesus sa kangalu Simon bo, “Hattawey sugfed boat le lobosla ye yod ngo hasa halgaloh wug we yami bo habe fita.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon sa sor bo, “Masta, sa bongwe chog yamem fita yee la ral loh ngo tor mele ha hola. Iwe ngo hare ila sengal le ho sor, ila ngo ha bele halgaloh wug ka yamem.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Iwe resa halgaloh wug we yar ngo hasfaluy lepal yig le ye bulong iyang le sa fesugfed ngo bele towas wug we iyang.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Iwe resa hagil ngalir rechokwe choluwar yuchul boat we seyay bo rebe budoh tipingir. Iwe re sala budoh resa hayda boat we ruyay yee la ssogloh le resa momos.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Yodwe Simon Pedrus yela wiri molwe yesa iwe sengal ngo yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa kangalu bo, “Chuy mo irey ho Samol bo ngang semal choto hamolfid!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ye te medaf Simon mo mokwe choluwal irel lepal yig kowe resa hola.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Wol ila senger chowe rumal we chilal Simon, James mo John we lol Zebedee. Jesus sa kangal Simon bo, “Ho towe motog, bo bele chaep igla sa loh ngo hami ha bele fita yarmat.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Iwe resa yuradah boat kowe wulpiy ngo resa tahcheloh pangal formel, resa dabey Jesus.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sew yad le Jesus ye mel woal sew haplom ngo ye wol mel semal mal iyang le yesa hafohoy irel mesel pekel. Yodwe yela wiri chog Jesus ngo yesa haborohdi wototol ngo yesa kangalu bo, “Hare ye fel mo lal depom temay ngo be yoh le hobe hachuya tomay le mo uwoy.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesus sa cchangloh sala yangsi mal we ngo sa sor bo, “Ngo, ye fel mo lal depey bele chuy tomay la mo uwom.” Yodwe chog ngo sa chuyloh meswe mo uwol mal we.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Iwe Jesus yesa hatobtob ngal mal we bo tor semal le be kangalu. Iwe ngo yesa kangalu bo, ho loh irel temarong we bo be kemahoh. Iwe ngo hosa fang maligach we Moses ye sor bo yebe mel bo sew hagil ngal pangal yarmat le yesa chuy mesel pekel we mo uwom.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Iwe sala far palengloh molwe kaptal Jesus. Buwa kowe resa budoh irel bo rebe talenga yal hapatpat ngo ye hachuya yar tomay.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Iwe ngo Jesus yema toaloh lobos kowe tema yor yarmat iyang bo bela mapel.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Seral le Jesus ye fofoloy ngo re maroro tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we loboswe le re budoh mo Jerusalem mo wol pangal mokwe haplomol Galilee mo Judea. Molwe kkamelal Deus ila yesa mel uwol Jesus bo yebe yoh le be hachuya yael yarmat tomay.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Ye sala budoh tot yarmat le re hasidoh semal mal le ye mahatugut le ye mel lal sew chob. Re luluwaley bo rebe hasilong yilim bo re bela holadiy mo imol Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Iwe ngo tor solbos le rebe dohlong mo iyang bo sa hadibal hamas yarmat. Iwe resa hasidah woal wungul imw we resa hattare solbos mo woal imw we resa habidiyo chotomay we mo imol Jesus lal longob we.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yodwe Jesus yela wiri kkelel tugul we yar rechokwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Maryerey, sa chuy fael yam molfid.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa chapiy yar lunglung fengal le re sor bo, “Itey mal le ye kekapaliyel ngal Deus? Tor semal yarmat le be yoh le be hachuya fael molfid bo halachog Deus mele be yoh irel!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesus ye gola luluwal kowe yar ngo sa kangalur bo, “Meda fal le ila sengal yami luluwal iyang?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ifa sew le ye mechrag le iy be sor, ‘Yesa chuy fal yam molfid’ hare iy be sor bo, ‘Sudah hobe darloh’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ila ibele kkewar ngalugmi le mala Layur Retalop ila yor kkelal woal talople bo yebe hachuya fael molfid.” Iwe yesa kangal mal we ye mahatgut bo, “Ibe kangalug igla, sudah hosa hasi chob la giyem hosa loh lubugtam.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Irel yodwe chog ngo mal we yesa sudah mo imol panger yarmat ngo yesa hasi molwe giyal sa loh lubugtal le yesa kkapingpinga Deus.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Pangerloh rechokwe ngo resa rol lluwdah. Iwe ngo yesa kkel yar rol motog. Iwe resa hapingpinga Deus le re sor bo, “Moch igla mele siya wiri tot formel le tediyor mwo mo fael sew le si wiri!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Yela wol miril ngo yesa loh Jesus sala wiri semal chol hateyel paliyel raeg le rema sor bo Levi le ye maroro lal yofis la yal. Jesus sa kangalu bo, “Dabeyey.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Levi yesa ttahchadiy pangal formel yesa dabey Jesus.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Iwe Levi yesa foru sew gubul le ye paleng irel imw we imwal bo yael Jesus. Ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo wol tot yarmat le re mel irer.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we choluwar re lunglung ngal mokwe redabeyel Jesus le re sor bo, “Meda mele hala mongoy ngo ha yul ngalir chol hateyel paliyel raeg mo rechokla yarmat rete dipli wegdegir iyang?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesus sa kangalur bo, “Rechoka rete tomay ila tor fal le togta be loh irer, bo rechokla re tomay togta ye mela tefael mo irer.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ite budoh le ibe ffesangur rechokla re momay, bo ibudoh ffesangur ika re tohamolfid bo yebe rrig lal deper.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tot yarmat re kangalu Jesus bo, “Mokwe redabeyel Johannes ila rema tosupiy haler ngo re mapel ngo wol ila mele mokwe redabeyar Pharisees kowe rema foru. Ngo ikla redabeyem ila re tema poloh mo irel mongoy mo yul.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesus sa kangalur bo, “Ha luluwaley ngo be yoh le habe hapolohor chol gubulul sew habulupoy le re towe mongoy irel yodla ye chil mel mal la ye habulupoy irer? Towe yoh!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ye mel ralla rebe hasi tangir mal we ye habulupoy. Iwe ngo ir re bele moch supiy haler.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jesus yesa wol kangalur sew fiyong le ye sor bo, “Tor semal le yema mesreyi sedep mengag le ye tefoy yesa depecha ngal sew le sa sulay. Hare be ila sengal ngo bele hatawsi mengag we ye tefoy. Bo madpil mengag we ye tefoy ila towe hafedeg ngal iwe yesa sulay.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Ngo tor semal le yema yitetlong wine ka chil tefoy lal liliyel wine ka sa sulay bo be towas. Hare be ila sengal ngo be towasloh liliyel wine we sa sulay sala serloh wine we chil tefoy. Ila ngo tayor mele sibe chil tapeli ngali liliyel wine we sa sulay.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Wine ka ye tefoy ila ye momay le be bulong chog lal liliyel wine ka ye tefoy.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Tor semal le bela wol miril yal yul wine ka sa sulay ngo be chil mechal le be yul ika ye tefoy. Yebe sor bo, ‘Wine ka yesa sulay mele ye momay.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.