Lucas 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Seral ngo Jesus ye su wol ngachel Laom we Gennesaret ngo yarmat resa rol hadibal ngali bo rebe rongrong molwe yalol Deus.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ye sala wiri ruyay boat le resa hasredah wulpiy. Chol fita kowe resa ligdi boat kowe re sala tetaldi fedaley wug kowe yar.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Jesus yesa chudah yuchul seyay boat kowe le wal Simon. Yesa kangalu bo be hattawey sugfed boat we tang piy. Jesus yesa maroro yuchul boat we sa fofoloy ngalir buwa we.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Yodwe yela mol yal hapatpat ngo Jesus sa kangalu Simon bo, “Hattawey sugfed boat le lobosla ye yod ngo hasa halgaloh wug we yami bo habe fita.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon sa sor bo, “Masta, sa bongwe chog yamem fita yee la ral loh ngo tor mele ha hola. Iwe ngo hare ila sengal le ho sor, ila ngo ha bele halgaloh wug ka yamem.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Iwe resa halgaloh wug we yar ngo hasfaluy lepal yig le ye bulong iyang le sa fesugfed ngo bele towas wug we iyang.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Iwe resa hagil ngalir rechokwe choluwar yuchul boat we seyay bo rebe budoh tipingir. Iwe re sala budoh resa hayda boat we ruyay yee la ssogloh le resa momos.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Yodwe Simon Pedrus yela wiri molwe yesa iwe sengal ngo yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa kangalu bo, “Chuy mo irey ho Samol bo ngang semal choto hamolfid!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Ye te medaf Simon mo mokwe choluwal irel lepal yig kowe resa hola.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Wol ila senger chowe rumal we chilal Simon, James mo John we lol Zebedee. Jesus sa kangal Simon bo, “Ho towe motog, bo bele chaep igla sa loh ngo hami ha bele fita yarmat.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Iwe resa yuradah boat kowe wulpiy ngo resa tahcheloh pangal formel, resa dabey Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sew yad le Jesus ye mel woal sew haplom ngo ye wol mel semal mal iyang le yesa hafohoy irel mesel pekel. Yodwe yela wiri chog Jesus ngo yesa haborohdi wototol ngo yesa kangalu bo, “Hare ye fel mo lal depom temay ngo be yoh le hobe hachuya tomay le mo uwoy.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesus sa cchangloh sala yangsi mal we ngo sa sor bo, “Ngo, ye fel mo lal depey bele chuy tomay la mo uwom.” Yodwe chog ngo sa chuyloh meswe mo uwol mal we.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Iwe Jesus yesa hatobtob ngal mal we bo tor semal le be kangalu. Iwe ngo yesa kangalu bo, ho loh irel temarong we bo be kemahoh. Iwe ngo hosa fang maligach we Moses ye sor bo yebe mel bo sew hagil ngal pangal yarmat le yesa chuy mesel pekel we mo uwom.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Iwe sala far palengloh molwe kaptal Jesus. Buwa kowe resa budoh irel bo rebe talenga yal hapatpat ngo ye hachuya yar tomay.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Iwe ngo Jesus yema toaloh lobos kowe tema yor yarmat iyang bo bela mapel.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Seral le Jesus ye fofoloy ngo re maroro tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we loboswe le re budoh mo Jerusalem mo wol pangal mokwe haplomol Galilee mo Judea. Molwe kkamelal Deus ila yesa mel uwol Jesus bo yebe yoh le be hachuya yael yarmat tomay.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ye sala budoh tot yarmat le re hasidoh semal mal le ye mahatugut le ye mel lal sew chob. Re luluwaley bo rebe hasilong yilim bo re bela holadiy mo imol Jesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Iwe ngo tor solbos le rebe dohlong mo iyang bo sa hadibal hamas yarmat. Iwe resa hasidah woal wungul imw we resa hattare solbos mo woal imw we resa habidiyo chotomay we mo imol Jesus lal longob we.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yodwe Jesus yela wiri kkelel tugul we yar rechokwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Maryerey, sa chuy fael yam molfid.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa chapiy yar lunglung fengal le re sor bo, “Itey mal le ye kekapaliyel ngal Deus? Tor semal yarmat le be yoh le be hachuya fael molfid bo halachog Deus mele be yoh irel!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Jesus ye gola luluwal kowe yar ngo sa kangalur bo, “Meda fal le ila sengal yami luluwal iyang?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ifa sew le ye mechrag le iy be sor, ‘Yesa chuy fal yam molfid’ hare iy be sor bo, ‘Sudah hobe darloh’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Ila ibele kkewar ngalugmi le mala Layur Retalop ila yor kkelal woal talople bo yebe hachuya fael molfid.” Iwe yesa kangal mal we ye mahatgut bo, “Ibe kangalug igla, sudah hosa hasi chob la giyem hosa loh lubugtam.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Irel yodwe chog ngo mal we yesa sudah mo imol panger yarmat ngo yesa hasi molwe giyal sa loh lubugtal le yesa kkapingpinga Deus.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Pangerloh rechokwe ngo resa rol lluwdah. Iwe ngo yesa kkel yar rol motog. Iwe resa hapingpinga Deus le re sor bo, “Moch igla mele siya wiri tot formel le tediyor mwo mo fael sew le si wiri!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Yela wol miril ngo yesa loh Jesus sala wiri semal chol hateyel paliyel raeg le rema sor bo Levi le ye maroro lal yofis la yal. Jesus sa kangalu bo, “Dabeyey.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi yesa ttahchadiy pangal formel yesa dabey Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Iwe Levi yesa foru sew gubul le ye paleng irel imw we imwal bo yael Jesus. Ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo wol tot yarmat le re mel irer.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we choluwar re lunglung ngal mokwe redabeyel Jesus le re sor bo, “Meda mele hala mongoy ngo ha yul ngalir chol hateyel paliyel raeg mo rechokla yarmat rete dipli wegdegir iyang?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesus sa kangalur bo, “Rechoka rete tomay ila tor fal le togta be loh irer, bo rechokla re tomay togta ye mela tefael mo irer.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ite budoh le ibe ffesangur rechokla re momay, bo ibudoh ffesangur ika re tohamolfid bo yebe rrig lal deper.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tot yarmat re kangalu Jesus bo, “Mokwe redabeyel Johannes ila rema tosupiy haler ngo re mapel ngo wol ila mele mokwe redabeyar Pharisees kowe rema foru. Ngo ikla redabeyem ila re tema poloh mo irel mongoy mo yul.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesus sa kangalur bo, “Ha luluwaley ngo be yoh le habe hapolohor chol gubulul sew habulupoy le re towe mongoy irel yodla ye chil mel mal la ye habulupoy irer? Towe yoh!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ye mel ralla rebe hasi tangir mal we ye habulupoy. Iwe ngo ir re bele moch supiy haler.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Jesus yesa wol kangalur sew fiyong le ye sor bo, “Tor semal le yema mesreyi sedep mengag le ye tefoy yesa depecha ngal sew le sa sulay. Hare be ila sengal ngo bele hatawsi mengag we ye tefoy. Bo madpil mengag we ye tefoy ila towe hafedeg ngal iwe yesa sulay.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ngo tor semal le yema yitetlong wine ka chil tefoy lal liliyel wine ka sa sulay bo be towas. Hare be ila sengal ngo be towasloh liliyel wine we sa sulay sala serloh wine we chil tefoy. Ila ngo tayor mele sibe chil tapeli ngali liliyel wine we sa sulay.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Wine ka ye tefoy ila ye momay le be bulong chog lal liliyel wine ka ye tefoy.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Tor semal le bela wol miril yal yul wine ka sa sulay ngo be chil mechal le be yul ika ye tefoy. Yebe sor bo, ‘Wine ka yesa sulay mele ye momay.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.