Lucas 5
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Seral ngo Jesus ye su wol ngachel Laom we Gennesaret ngo yarmat resa rol hadibal ngali bo rebe rongrong molwe yalol Deus.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ye sala wiri ruyay boat le resa hasredah wulpiy. Chol fita kowe resa ligdi boat kowe re sala tetaldi fedaley wug kowe yar.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesus yesa chudah yuchul seyay boat kowe le wal Simon. Yesa kangalu bo be hattawey sugfed boat we tang piy. Jesus yesa maroro yuchul boat we sa fofoloy ngalir buwa we.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yodwe yela mol yal hapatpat ngo Jesus sa kangalu Simon bo, “Hattawey sugfed boat le lobosla ye yod ngo hasa halgaloh wug we yami bo habe fita.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon sa sor bo, “Masta, sa bongwe chog yamem fita yee la ral loh ngo tor mele ha hola. Iwe ngo hare ila sengal le ho sor, ila ngo ha bele halgaloh wug ka yamem.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Iwe resa halgaloh wug we yar ngo hasfaluy lepal yig le ye bulong iyang le sa fesugfed ngo bele towas wug we iyang.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Iwe resa hagil ngalir rechokwe choluwar yuchul boat we seyay bo rebe budoh tipingir. Iwe re sala budoh resa hayda boat we ruyay yee la ssogloh le resa momos.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Yodwe Simon Pedrus yela wiri molwe yesa iwe sengal ngo yesa hasubgudiy mo imol Jesus ngo yesa kangalu bo, “Chuy mo irey ho Samol bo ngang semal choto hamolfid!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ye te medaf Simon mo mokwe choluwal irel lepal yig kowe resa hola.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Wol ila senger chowe rumal we chilal Simon, James mo John we lol Zebedee. Jesus sa kangal Simon bo, “Ho towe motog, bo bele chaep igla sa loh ngo hami ha bele fita yarmat.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Iwe resa yuradah boat kowe wulpiy ngo resa tahcheloh pangal formel, resa dabey Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Sew yad le Jesus ye mel woal sew haplom ngo ye wol mel semal mal iyang le yesa hafohoy irel mesel pekel. Yodwe yela wiri chog Jesus ngo yesa haborohdi wototol ngo yesa kangalu bo, “Hare ye fel mo lal depom temay ngo be yoh le hobe hachuya tomay le mo uwoy.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesus sa cchangloh sala yangsi mal we ngo sa sor bo, “Ngo, ye fel mo lal depey bele chuy tomay la mo uwom.” Yodwe chog ngo sa chuyloh meswe mo uwol mal we.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Iwe Jesus yesa hatobtob ngal mal we bo tor semal le be kangalu. Iwe ngo yesa kangalu bo, ho loh irel temarong we bo be kemahoh. Iwe ngo hosa fang maligach we Moses ye sor bo yebe mel bo sew hagil ngal pangal yarmat le yesa chuy mesel pekel we mo uwom.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Iwe sala far palengloh molwe kaptal Jesus. Buwa kowe resa budoh irel bo rebe talenga yal hapatpat ngo ye hachuya yar tomay.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Iwe ngo Jesus yema toaloh lobos kowe tema yor yarmat iyang bo bela mapel.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Seral le Jesus ye fofoloy ngo re maroro tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we loboswe le re budoh mo Jerusalem mo wol pangal mokwe haplomol Galilee mo Judea. Molwe kkamelal Deus ila yesa mel uwol Jesus bo yebe yoh le be hachuya yael yarmat tomay.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ye sala budoh tot yarmat le re hasidoh semal mal le ye mahatugut le ye mel lal sew chob. Re luluwaley bo rebe hasilong yilim bo re bela holadiy mo imol Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Iwe ngo tor solbos le rebe dohlong mo iyang bo sa hadibal hamas yarmat. Iwe resa hasidah woal wungul imw we resa hattare solbos mo woal imw we resa habidiyo chotomay we mo imol Jesus lal longob we.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yodwe Jesus yela wiri kkelel tugul we yar rechokwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Maryerey, sa chuy fael yam molfid.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa chapiy yar lunglung fengal le re sor bo, “Itey mal le ye kekapaliyel ngal Deus? Tor semal yarmat le be yoh le be hachuya fael molfid bo halachog Deus mele be yoh irel!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesus ye gola luluwal kowe yar ngo sa kangalur bo, “Meda fal le ila sengal yami luluwal iyang?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ifa sew le ye mechrag le iy be sor, ‘Yesa chuy fal yam molfid’ hare iy be sor bo, ‘Sudah hobe darloh’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ila ibele kkewar ngalugmi le mala Layur Retalop ila yor kkelal woal talople bo yebe hachuya fael molfid.” Iwe yesa kangal mal we ye mahatgut bo, “Ibe kangalug igla, sudah hosa hasi chob la giyem hosa loh lubugtam.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Irel yodwe chog ngo mal we yesa sudah mo imol panger yarmat ngo yesa hasi molwe giyal sa loh lubugtal le yesa kkapingpinga Deus.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pangerloh rechokwe ngo resa rol lluwdah. Iwe ngo yesa kkel yar rol motog. Iwe resa hapingpinga Deus le re sor bo, “Moch igla mele siya wiri tot formel le tediyor mwo mo fael sew le si wiri!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Yela wol miril ngo yesa loh Jesus sala wiri semal chol hateyel paliyel raeg le rema sor bo Levi le ye maroro lal yofis la yal. Jesus sa kangalu bo, “Dabeyey.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Levi yesa ttahchadiy pangal formel yesa dabey Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Iwe Levi yesa foru sew gubul le ye paleng irel imw we imwal bo yael Jesus. Ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo wol tot yarmat le re mel irer.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we choluwar re lunglung ngal mokwe redabeyel Jesus le re sor bo, “Meda mele hala mongoy ngo ha yul ngalir chol hateyel paliyel raeg mo rechokla yarmat rete dipli wegdegir iyang?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesus sa kangalur bo, “Rechoka rete tomay ila tor fal le togta be loh irer, bo rechokla re tomay togta ye mela tefael mo irer.
31 Jesus respondeu:
32 Ite budoh le ibe ffesangur rechokla re momay, bo ibudoh ffesangur ika re tohamolfid bo yebe rrig lal deper.”
32 Eu não vim para
33 Tot yarmat re kangalu Jesus bo, “Mokwe redabeyel Johannes ila rema tosupiy haler ngo re mapel ngo wol ila mele mokwe redabeyar Pharisees kowe rema foru. Ngo ikla redabeyem ila re tema poloh mo irel mongoy mo yul.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesus sa kangalur bo, “Ha luluwaley ngo be yoh le habe hapolohor chol gubulul sew habulupoy le re towe mongoy irel yodla ye chil mel mal la ye habulupoy irer? Towe yoh!
34 Jesus respondeu:
35 Ye mel ralla rebe hasi tangir mal we ye habulupoy. Iwe ngo ir re bele moch supiy haler.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Jesus yesa wol kangalur sew fiyong le ye sor bo, “Tor semal le yema mesreyi sedep mengag le ye tefoy yesa depecha ngal sew le sa sulay. Hare be ila sengal ngo bele hatawsi mengag we ye tefoy. Bo madpil mengag we ye tefoy ila towe hafedeg ngal iwe yesa sulay.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ngo tor semal le yema yitetlong wine ka chil tefoy lal liliyel wine ka sa sulay bo be towas. Hare be ila sengal ngo be towasloh liliyel wine we sa sulay sala serloh wine we chil tefoy. Ila ngo tayor mele sibe chil tapeli ngali liliyel wine we sa sulay.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Wine ka ye tefoy ila ye momay le be bulong chog lal liliyel wine ka ye tefoy.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tor semal le bela wol miril yal yul wine ka sa sulay ngo be chil mechal le be yul ika ye tefoy. Yebe sor bo, ‘Wine ka yesa sulay mele ye momay.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.