Lucas 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Satan sa kangalu bo, “Hare gel molwe Lol Deus ngo hosa kangal feas le bo yebe mel bo sew flowa.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Te flowa chog mele yema molow yarmat iyang.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Iwe chog ngo Satan yesa palidah Jesus solboy le ye tagiyet sala kkewar ngali pangal faluyel talople.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Satan yesa kangalu bo, “Ibe fang ngalug pangal meka bo yisuwom mo yam falmay bo pangal meka ngo yisuwey le be yoh le ibe fang ngal tetugul semal le idipli.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Hare hobe hasrowuyey ila ngo pangal meka ngo yebe mel bo yisuwom.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, habe hasrowu Samol la yami Deus ngo iy chog mele habe ma mapel ngali.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Iwe Satan sa hasiloh Jesus woal Jerusalem sala itol loboswe ye hartal tagiyet mo woal Templum we ngo sa kangalu bo, “Hare tos bo gel molwe Lol Deus ngo hosa llutdiy mo iga.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bo Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Deus be kangalur angelus kowe lol bo rebe hafallug.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ngo ye wol sor bo, ‘Angelus kala rebe holug dah lal mekla payur bo yede sug pechem irel feas.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Ho towe tape hagelgel Samol la yam Deus.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Yodwe yela ret metmetal hagelgel irel yael Satan hagla ngal Jesus, iwe ngo yesa ligdi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Iwe ngo Jesus yesa tefael ngal Galilee ngo mala kkamelal Espritu Santus yesa mel uwol. Yesa palengloh kaptal Jesus wol pangal loh fulu le.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yema foloy lal imwel ttey kowe iwe ngo panger yarmat ngo rema kapingpinga.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Iwe Jesus sa loh Nazareth we ye faholdah mo iyang. Yela Sabbath ngo sa loh irel imwel tteywe le ila sengal le rema faesul foru. Yesa sudah bo be yawli Babior we ye Santus.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Iwe resa ngaley babior we tefayel profeta Isaiah. Yesa yoldaloh sala wiri loboswe ye teftaf mo iyang bo,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Espritu Santus we ye budoh mo irel Deus ila sa mel uwoy bo fael mala yesa duwleyey bo ibe hasidoh Hapatpat Momay le ngalir mael hafohoy.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Iwe ngo ibe kaptaloh le sa hola yodla Samol be hadorar mekla lol iyang.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesus yesa limiloh babior we ngo sa ngaley yeramtawe yema kekamale mo lal imwel tteywe ngo sala marodiy. Panger rechokwe re mel lal imwel tteywe ngo resa ffad ngali chog.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Molwe hasa rongrong we iy sa yawli mo lal Babior we ye Santus ila, igla mele yesa ppalu ngali.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Iwe ngo panger rechokwe loboswe ngo re sor bo tusurel ngo re lluwdah irel hapatpat kowe ye kangalur le ye momay. Iwe ngo resa kasiy bo, “Te iye molwe lol Joseph?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesa kangalur bo, “Iy gula le ha bele kangaluyey hapatpat we rema sor bo, ‘Togta, hola hachuya yam tomay.’ Iwe ngo ha bele wol kangaluyey bo iy be foru mo wol mele haplomoy tappel mokwe hasa rongrong we iy foru mo wol Capernaum.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jesus sa taboloh le ye sor bo, “Ibe kangalugmi le tor profeta le ye ssor mo wol faluyal.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ha talenga! Ye katos bo ye cholop fefel kowe sa mes rir mo wol Israel wolmwol Elijah irel yodwe ye tay ppotogloh lal suluw mo setab raeg ngo yesa kkeldoh sew laengda wol pangal loh Israel.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Iwe ngo Elijah yete loh irer wol Israel bo ye far loh mo woal Zarephath le faluyel Sidon irel semal fefel le sa mes ril.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ye cholop yarmat le resa hafohoy irel mesel pekel we mo woal Israel wolmwol Elisha. Iwe ngo tor semal le Elisha ye hachuya mesle mo uwol bo halachog Naaman we semal yeramtal Syria.’
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Yodwe panger rechokwe re mel lal imwel tteywe rela rongrong mokwe iwe ngo panger ngo resa ssong.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Resa sudah chog resa yurawey Jesus mo lugul haplom we resa hasidah lobowe ye tagiyet mo irel tayit we ye mel molwe haplomor iyang. Resa luluwaley le re bela hadrowey mo woal ngachel tayit we.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Iwe ngo iy sa darlong luwul buwa we sala buyoy mo rewe sera sa loh lobole iy ye luluwaley be loh iyang.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iwe ngo Jesus sa loh Capernaum le haplomol Galilee. Ila lobosla yela foloy ngalir yarmat mo iyang wol sew Sabbath.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Pangal yarmat ngo re lludah irel foloy kala yal bo ye luglug fael yal foloy.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ye mel semal mal lal imwel tteywe le yor moniyan uwol. Yesa tawullagililoh le ye sor bo,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Cchuy mo iremem! Meda mele hosa luluwaley ngalugmem gel Jesusel Nazareth? Hosa budoh bo hobe llugmem? Ngang ila i gulah. Gel yeramtawe ye santus we hobudoh mo irel Deus!”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus sa kkaftoroy ngal moniyan we le ye sor bo, “Ppoloh ngo hosa chuy mo wol yeramtela!” Irel yodwe ngo moniyan we yesa pedadiy mal we mo imor pangal yarmat ngo tor mele ye foru. Iwe ngo sa chuyloh moniyan we mo uwol mal we.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Panger ngo re lluwdah ngo resa rol kapta fengali chog uwor le re sor bo, “Hapatpat meda meka iye sengal le la yor kkelal mo kkamelal le yeramtale yebe kkaftoroy ngalir chog moniyan ka ngo resa chuy.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yesa paleng loh kaptal Jesus wol pangal loh Galilee.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus ye chutang imwel tteywe sa loh irel imw we imwel Simon. Molwe sil molwe ril Simon ila ye tomay ngo ye kkel bichikeral. Iwe resa kangalu kofal.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yesa loh sala su lengachel bet we giyal ngo yesa hachuya yael fefel we tomay. Sala chuyloh molwe bichikeral, iwe sa chemdah chog sala ffaor mekla yebe hammal ngalir.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Wol miril molwe sa dol loh yaal ngo pangerloh rechokwe re tomay irel semat mo semat maes ngo mokwe wol maryerer re hasirdoh irel Jesus. Jesus yesa yetadah paol woal semal mo semal ir, iwe ngo sa chuyloh yar tomay.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ye cholop yarmat le ye chuy moniyan mo uwor. Yebe chuy moniyan ka ngo rema tawullagililoh le rema sor bo, “Gel molwe Lol Deus!”
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Lemaygugul ralawe seral ngo sa chuy Jesus mo luwul haplom sa loh solboy le torloh yarmat iyang. Iwe ngo sa chaep yar yarmat memmer fedaley. Yodwe rela wiri ngo resa luluwaley sew formel le rebe foru le iy towol ligdir iyang.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Iwe ngo yesa kangalur bo, “Ibe wol la foloyu mo wol haplom kala tot Hapatpat Momay le kofal mala Lamliyel Deus, bo ila fael yael Deus ye fangdoh ngang.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Iwe yesa taboy yal foloy fedal lal imwel ttey kowe wol pangal loh Judea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.