Lucas 4

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 — ausente —
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Satan sa kangalu bo, “Hare gel molwe Lol Deus ngo hosa kangal feas le bo yebe mel bo sew flowa.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Te flowa chog mele yema molow yarmat iyang.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Iwe chog ngo Satan yesa palidah Jesus solboy le ye tagiyet sala kkewar ngali pangal faluyel talople.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Satan yesa kangalu bo, “Ibe fang ngalug pangal meka bo yisuwom mo yam falmay bo pangal meka ngo yisuwey le be yoh le ibe fang ngal tetugul semal le idipli.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Hare hobe hasrowuyey ila ngo pangal meka ngo yebe mel bo yisuwom.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, habe hasrowu Samol la yami Deus ngo iy chog mele habe ma mapel ngali.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Iwe Satan sa hasiloh Jesus woal Jerusalem sala itol loboswe ye hartal tagiyet mo woal Templum we ngo sa kangalu bo, “Hare tos bo gel molwe Lol Deus ngo hosa llutdiy mo iga.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Bo Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Deus be kangalur angelus kowe lol bo rebe hafallug.’
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Ngo ye wol sor bo, ‘Angelus kala rebe holug dah lal mekla payur bo yede sug pechem irel feas.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Jesus sa sor bo, “Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Ho towe tape hagelgel Samol la yam Deus.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Yodwe yela ret metmetal hagelgel irel yael Satan hagla ngal Jesus, iwe ngo yesa ligdi.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Iwe ngo Jesus yesa tefael ngal Galilee ngo mala kkamelal Espritu Santus yesa mel uwol. Yesa palengloh kaptal Jesus wol pangal loh fulu le.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yema foloy lal imwel ttey kowe iwe ngo panger yarmat ngo rema kapingpinga.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Iwe Jesus sa loh Nazareth we ye faholdah mo iyang. Yela Sabbath ngo sa loh irel imwel tteywe le ila sengal le rema faesul foru. Yesa sudah bo be yawli Babior we ye Santus.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Iwe resa ngaley babior we tefayel profeta Isaiah. Yesa yoldaloh sala wiri loboswe ye teftaf mo iyang bo,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Espritu Santus we ye budoh mo irel Deus ila sa mel uwoy bo fael mala yesa duwleyey bo ibe hasidoh Hapatpat Momay le ngalir mael hafohoy.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Iwe ngo ibe kaptaloh le sa hola yodla Samol be hadorar mekla lol iyang.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jesus yesa limiloh babior we ngo sa ngaley yeramtawe yema kekamale mo lal imwel tteywe ngo sala marodiy. Panger rechokwe re mel lal imwel tteywe ngo resa ffad ngali chog.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Molwe hasa rongrong we iy sa yawli mo lal Babior we ye Santus ila, igla mele yesa ppalu ngali.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Iwe ngo panger rechokwe loboswe ngo re sor bo tusurel ngo re lluwdah irel hapatpat kowe ye kangalur le ye momay. Iwe ngo resa kasiy bo, “Te iye molwe lol Joseph?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesa kangalur bo, “Iy gula le ha bele kangaluyey hapatpat we rema sor bo, ‘Togta, hola hachuya yam tomay.’ Iwe ngo ha bele wol kangaluyey bo iy be foru mo wol mele haplomoy tappel mokwe hasa rongrong we iy foru mo wol Capernaum.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Jesus sa taboloh le ye sor bo, “Ibe kangalugmi le tor profeta le ye ssor mo wol faluyal.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ha talenga! Ye katos bo ye cholop fefel kowe sa mes rir mo wol Israel wolmwol Elijah irel yodwe ye tay ppotogloh lal suluw mo setab raeg ngo yesa kkeldoh sew laengda wol pangal loh Israel.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Iwe ngo Elijah yete loh irer wol Israel bo ye far loh mo woal Zarephath le faluyel Sidon irel semal fefel le sa mes ril.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ye cholop yarmat le resa hafohoy irel mesel pekel we mo woal Israel wolmwol Elisha. Iwe ngo tor semal le Elisha ye hachuya mesle mo uwol bo halachog Naaman we semal yeramtal Syria.’
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yodwe panger rechokwe re mel lal imwel tteywe rela rongrong mokwe iwe ngo panger ngo resa ssong.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Resa sudah chog resa yurawey Jesus mo lugul haplom we resa hasidah lobowe ye tagiyet mo irel tayit we ye mel molwe haplomor iyang. Resa luluwaley le re bela hadrowey mo woal ngachel tayit we.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Iwe ngo iy sa darlong luwul buwa we sala buyoy mo rewe sera sa loh lobole iy ye luluwaley be loh iyang.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Iwe ngo Jesus sa loh Capernaum le haplomol Galilee. Ila lobosla yela foloy ngalir yarmat mo iyang wol sew Sabbath.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Pangal yarmat ngo re lludah irel foloy kala yal bo ye luglug fael yal foloy.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ye mel semal mal lal imwel tteywe le yor moniyan uwol. Yesa tawullagililoh le ye sor bo,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Cchuy mo iremem! Meda mele hosa luluwaley ngalugmem gel Jesusel Nazareth? Hosa budoh bo hobe llugmem? Ngang ila i gulah. Gel yeramtawe ye santus we hobudoh mo irel Deus!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jesus sa kkaftoroy ngal moniyan we le ye sor bo, “Ppoloh ngo hosa chuy mo wol yeramtela!” Irel yodwe ngo moniyan we yesa pedadiy mal we mo imor pangal yarmat ngo tor mele ye foru. Iwe ngo sa chuyloh moniyan we mo uwol mal we.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Panger ngo re lluwdah ngo resa rol kapta fengali chog uwor le re sor bo, “Hapatpat meda meka iye sengal le la yor kkelal mo kkamelal le yeramtale yebe kkaftoroy ngalir chog moniyan ka ngo resa chuy.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yesa paleng loh kaptal Jesus wol pangal loh Galilee.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesus ye chutang imwel tteywe sa loh irel imw we imwel Simon. Molwe sil molwe ril Simon ila ye tomay ngo ye kkel bichikeral. Iwe resa kangalu kofal.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yesa loh sala su lengachel bet we giyal ngo yesa hachuya yael fefel we tomay. Sala chuyloh molwe bichikeral, iwe sa chemdah chog sala ffaor mekla yebe hammal ngalir.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Wol miril molwe sa dol loh yaal ngo pangerloh rechokwe re tomay irel semat mo semat maes ngo mokwe wol maryerer re hasirdoh irel Jesus. Jesus yesa yetadah paol woal semal mo semal ir, iwe ngo sa chuyloh yar tomay.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ye cholop yarmat le ye chuy moniyan mo uwor. Yebe chuy moniyan ka ngo rema tawullagililoh le rema sor bo, “Gel molwe Lol Deus!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lemaygugul ralawe seral ngo sa chuy Jesus mo luwul haplom sa loh solboy le torloh yarmat iyang. Iwe ngo sa chaep yar yarmat memmer fedaley. Yodwe rela wiri ngo resa luluwaley sew formel le rebe foru le iy towol ligdir iyang.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Iwe ngo yesa kangalur bo, “Ibe wol la foloyu mo wol haplom kala tot Hapatpat Momay le kofal mala Lamliyel Deus, bo ila fael yael Deus ye fangdoh ngang.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Iwe yesa taboy yal foloy fedal lal imwel ttey kowe wol pangal loh Judea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.