Lucas 3

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesa seg mo lemow ragel yael Tiberius mel bo Llulupal Tamol, ngo Pontius Pilate mele Aam wol Judea, ngo Yerodes mele tamol wol Galilee, ngo Philip we bisil Yerodes mele tamol wol Iturea mo Trachonitis, ngo Lysanias mele tamol Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ngo Annas mo Caiaphas mele Llulupal Temarong. Irel yodla ngo Johannes we lol Zechariah ye mel lal sew tolmay loh ngo Deus yesa fangdoh yalol irel.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iwe ngo Johannes sa loh irel pangal haplom kowe lengchel Melelul Jordan sala foloy le ye sor bo, “Ha tagul tang mekla molfidmi bo habe baptismus ila ngo Deus yebe hachuya fael yami molfid.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ye teftaf lal babior we yael profeta Isaiah we ye sor bo:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Pangal loway ngo habe hassugudah,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Panger yarmat ngo re bele wiri Demer we Deus yebe fangdiy!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ye cholop yarmat le resa loh irel Johannes bo yebe baptismusgilir. Iwe ngo Johannes yesa kangalur bo, “Hami parchoyoh kala! Itey le ye kangalugmi le habe kkewag tang hagerger la Deus ye bele fangdiy?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ha foru mekla yebe halahaloh le hasa tagul tang mekla molfidmi. Iwe ngo ha towe rol kapta fengali uwomi mala Abraham mele chapdohmi. Ibe kangalugmi le be yoh ngal Deus le be hasi feas ka sa ffaor chol daowe yael Abraham mo iyang!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Iy tomiyom we ila yesa fel le ye bele supiyloh ire ka mo wol bol. Pangal ire kala ye tayikof uwal ngo yebe supidiy wototol ngo ye pedadah wulyef.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Iwe yarmat resa kasiya, “Meda mele habe foru?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ngo iy yesa kangalur bo, “Semal le ruwow mengagol halongol ngo be fang sew ngal semal le tor mengagol. Ngo semal le yor hal mongoy ngo yesa fang hal yarmat.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Tot chol hateyel paliyel raeg le re budoh rebe baptismus re kasiya bo, “Sensey, meda mele hamem habe foru?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Yesa kangalur bo, “Ha towe hattey paliyel raeg le be ma ligdaloh lepal mala resa faesul hatugulu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Tot saldaw resa wol kasiya bo, “Iwe ngo ifa sengal hamem? Meda mele hamem habe foru?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Iwe sa kel loh lal deper yarmat ngo sa chaep yar kekayewela hare far Johannes mele Kristus.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Iwe Johannes yesa kangalur pangerloh bo, “Ngang iy baptismusgilumi irel chael, ngo ye mel semal le bele moch budoh le ye tagiyet mo imoy. Yol mwo bwela kala yal ngo tor mmaley le iy be besi. Iy mele yebe baptismusgilugmi irel Espritu Santus mo yaef.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yesa fel lital yengang kala yal le yema hayyagi uwal milay la yal iyang. Yesa hasi ikla ye momay sa yetolong yilim, ngo ye hasi ikla tayikof sa fisgi wol yaef la tema gul.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ye cholop sangsengal yael Johannes foloyu Hapatpat Momay we ngalir yarmat ngo ye hakkela ngalir bo rebe yisuwili wigdigir.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Johannes ye hasi sa kkaftoroy ngal Yerodes we iy mele Tamol le fael molwe ye rili Herodias we ril molwe bisil ngo ye cholop meka tayikof le ye wol foru.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Iwe ngo Yerodes yesa wol foru sew le sa kkel tot yal tayikof bo ye yetolong Johannes lal kalbus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Yela wol miril yael Johannes baptismusgilir panger yarmat ngo yesa wol baptismusgili Jesus. Yodwe Jesus ye memapel ngo sa sugeg lang,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 iwe ngo Espritu Santus le ye llehal semal dove sa bidiy uwol Jesus. Iwe ngo yesa malilidiy Deus mo woal laeng le ye sor bo, “Gel layi le ihachangug, ngo ye fel depey irem.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yodwe Jesus yela chapiy yal yengang ngo ye bele silig lepal ragel. Yarmat re yitili Jesus bo iy lol Joseph. Joseph iwe lol Heli.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Iwe ngo Heli we lol Matthat, Matthat we lol Levi, Levi we lol Melchi, Melchi we lol Jannai, Jannai we lol Joseph,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph we lol Mattathias, Mattathias we lol Amos, Amos we lol Nahum, Nahum we lol Esli, Esli we lol Naggai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai we lol Maath, Maath we lol Mattathias, Mattathias we lol Semein, Semein we lol Josech, Josech we lol Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda we lol Joanan, Joanan we lol Rhesa, Rhesa we lol Zerubbabel, Zerubbabel we lol Shealtiel, Shealtiel we lol Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri we lol Melchi, Melchi we lol Addi, Addi we lol Cosam, Cosam we lol Elmadam, Elmadam we lol Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er we lol Joshua, Joshua we lol Eliezer, Eliezer we lol Jorim, Jorim we lol Matthat, Matthat we lol Levi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi we lol Simeon, Simeon we lol Judah, Judah we lol Joseph, Joseph we lol Jonam, Jonam we lol Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim we lol Melea, Melea we lol Menna, Menna we lol Mattatha, Mattatha we lol Nathan, Nathan we lol David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David we lol Jesse, Jesse we lol Obed, Obed we lol Boaz, Boaz we lol Salmon, Salmon we lol Nahshon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon we lol Amminadab, Amminadab we lol Admin, Admin we lol Arni, Arni we lol Hezron, Hezron we lol Perez, Perez we lol Judah,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah, we lol Jacob, Jacob we lol Isaac, Isaac we lol Abraham, Abraham we lol Terah, Terah we lol Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor we lol Serug, Serug we lol Reu, Reu we lol Peleg, Peleg we lol Eber, Eber we lol Shelah,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah we lol Cainan, Cainan we lol Arphaxad, Arphaxad we lol Shem, Shem we lol Noah, Noah we lol Lamech,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech we lol Methuselah, Methuselah we lol Enoch, Enoch we lol Jared, Jared we lol Mahalaleel, Mahalaleel we lol Kenan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan we lol Enosh, Enosh we lol Seth, Seth we lol Adam, Adam we lol Deus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.