Lucas 3
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARC
1 Yesa seg mo lemow ragel yael Tiberius mel bo Llulupal Tamol, ngo Pontius Pilate mele Aam wol Judea, ngo Yerodes mele tamol wol Galilee, ngo Philip we bisil Yerodes mele tamol wol Iturea mo Trachonitis, ngo Lysanias mele tamol Abilene,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ngo Annas mo Caiaphas mele Llulupal Temarong. Irel yodla ngo Johannes we lol Zechariah ye mel lal sew tolmay loh ngo Deus yesa fangdoh yalol irel.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Iwe ngo Johannes sa loh irel pangal haplom kowe lengchel Melelul Jordan sala foloy le ye sor bo, “Ha tagul tang mekla molfidmi bo habe baptismus ila ngo Deus yebe hachuya fael yami molfid.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ye teftaf lal babior we yael profeta Isaiah we ye sor bo:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Pangal loway ngo habe hassugudah,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Panger yarmat ngo re bele wiri Demer we Deus yebe fangdiy!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ye cholop yarmat le resa loh irel Johannes bo yebe baptismusgilir. Iwe ngo Johannes yesa kangalur bo, “Hami parchoyoh kala! Itey le ye kangalugmi le habe kkewag tang hagerger la Deus ye bele fangdiy?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ha foru mekla yebe halahaloh le hasa tagul tang mekla molfidmi. Iwe ngo ha towe rol kapta fengali uwomi mala Abraham mele chapdohmi. Ibe kangalugmi le be yoh ngal Deus le be hasi feas ka sa ffaor chol daowe yael Abraham mo iyang!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Iy tomiyom we ila yesa fel le ye bele supiyloh ire ka mo wol bol. Pangal ire kala ye tayikof uwal ngo yebe supidiy wototol ngo ye pedadah wulyef.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Iwe yarmat resa kasiya, “Meda mele habe foru?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ngo iy yesa kangalur bo, “Semal le ruwow mengagol halongol ngo be fang sew ngal semal le tor mengagol. Ngo semal le yor hal mongoy ngo yesa fang hal yarmat.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Tot chol hateyel paliyel raeg le re budoh rebe baptismus re kasiya bo, “Sensey, meda mele hamem habe foru?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Yesa kangalur bo, “Ha towe hattey paliyel raeg le be ma ligdaloh lepal mala resa faesul hatugulu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Tot saldaw resa wol kasiya bo, “Iwe ngo ifa sengal hamem? Meda mele hamem habe foru?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iwe sa kel loh lal deper yarmat ngo sa chaep yar kekayewela hare far Johannes mele Kristus.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Iwe Johannes yesa kangalur pangerloh bo, “Ngang iy baptismusgilumi irel chael, ngo ye mel semal le bele moch budoh le ye tagiyet mo imoy. Yol mwo bwela kala yal ngo tor mmaley le iy be besi. Iy mele yebe baptismusgilugmi irel Espritu Santus mo yaef.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yesa fel lital yengang kala yal le yema hayyagi uwal milay la yal iyang. Yesa hasi ikla ye momay sa yetolong yilim, ngo ye hasi ikla tayikof sa fisgi wol yaef la tema gul.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ye cholop sangsengal yael Johannes foloyu Hapatpat Momay we ngalir yarmat ngo ye hakkela ngalir bo rebe yisuwili wigdigir.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Johannes ye hasi sa kkaftoroy ngal Yerodes we iy mele Tamol le fael molwe ye rili Herodias we ril molwe bisil ngo ye cholop meka tayikof le ye wol foru.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Iwe ngo Yerodes yesa wol foru sew le sa kkel tot yal tayikof bo ye yetolong Johannes lal kalbus.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Yela wol miril yael Johannes baptismusgilir panger yarmat ngo yesa wol baptismusgili Jesus. Yodwe Jesus ye memapel ngo sa sugeg lang,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 iwe ngo Espritu Santus le ye llehal semal dove sa bidiy uwol Jesus. Iwe ngo yesa malilidiy Deus mo woal laeng le ye sor bo, “Gel layi le ihachangug, ngo ye fel depey irem.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yodwe Jesus yela chapiy yal yengang ngo ye bele silig lepal ragel. Yarmat re yitili Jesus bo iy lol Joseph. Joseph iwe lol Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Iwe ngo Heli we lol Matthat, Matthat we lol Levi, Levi we lol Melchi, Melchi we lol Jannai, Jannai we lol Joseph,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Joseph we lol Mattathias, Mattathias we lol Amos, Amos we lol Nahum, Nahum we lol Esli, Esli we lol Naggai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Naggai we lol Maath, Maath we lol Mattathias, Mattathias we lol Semein, Semein we lol Josech, Josech we lol Joda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joda we lol Joanan, Joanan we lol Rhesa, Rhesa we lol Zerubbabel, Zerubbabel we lol Shealtiel, Shealtiel we lol Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri we lol Melchi, Melchi we lol Addi, Addi we lol Cosam, Cosam we lol Elmadam, Elmadam we lol Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er we lol Joshua, Joshua we lol Eliezer, Eliezer we lol Jorim, Jorim we lol Matthat, Matthat we lol Levi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi we lol Simeon, Simeon we lol Judah, Judah we lol Joseph, Joseph we lol Jonam, Jonam we lol Eliakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakim we lol Melea, Melea we lol Menna, Menna we lol Mattatha, Mattatha we lol Nathan, Nathan we lol David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 David we lol Jesse, Jesse we lol Obed, Obed we lol Boaz, Boaz we lol Salmon, Salmon we lol Nahshon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nahshon we lol Amminadab, Amminadab we lol Admin, Admin we lol Arni, Arni we lol Hezron, Hezron we lol Perez, Perez we lol Judah,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judah, we lol Jacob, Jacob we lol Isaac, Isaac we lol Abraham, Abraham we lol Terah, Terah we lol Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nahor we lol Serug, Serug we lol Reu, Reu we lol Peleg, Peleg we lol Eber, Eber we lol Shelah,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Shelah we lol Cainan, Cainan we lol Arphaxad, Arphaxad we lol Shem, Shem we lol Noah, Noah we lol Lamech,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamech we lol Methuselah, Methuselah we lol Enoch, Enoch we lol Jared, Jared we lol Mahalaleel, Mahalaleel we lol Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan we lol Enosh, Enosh we lol Seth, Seth we lol Adam, Adam we lol Deus.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.