Lucas 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Irel yodla ngo Llulupal Tamol we Augustus sa fangloh yalol bo rebe pangir panger yarmat wol balel loh mekla faluyel Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mele metamol yar bele papa yarmat ngo Quirinius mele Aam woal Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Sa semal ngo ye loh wol haplomol bo be la tefadiy idal lal babior.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Sa chuy Joseph mo Nazareth we ye mel wol Galilee, sa loh irel haplom we Bethlehem we ye mel woal Judea irel lobos we ye sub David mo iyang. Ye loh Joseph woal Bethlehem bo iy semal chol daowe yael David.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Resa loh bo re bela tefadiy ider lal babior mo Maria we resa hatugulu bo re bele paoy fengal. Irel yodle ngo sa siyal Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Rela mel woal Bethlehem ngo sa hola yodwe ye bele dimolow iyang.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Yela dimolowagili mala metamol lol ngo semal mal, resa dugmi ngal mengag resa holadi lal sew mokwe liliyel hal mael bo tayor liliyer irel imw we imwer wasola.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ye mel tot chol matmetal mael mo halugloh llubungul ralale le re mat ngalir mael kala layur.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Iwe ngo semal angelusul Samol yesa llah ngalir ngo yesa tarmaegdiy falmay la yael Samol uwor. Iwe ngo yesa kkel yar motog.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Angelus we sa kangalur bo, “Ha towe motog! Isa hasidoh sew hapatpat momay ngalugmi le be raey depel pangal yarmat iyang.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Igla mele ye sub Demer we yami mo woal molwe haplomol David — Kristus we Samol!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Iye mele hagilal ngalugmi. Habe loh ngo habe wiri semal yalwich le ye dudug ngal mengag ngo ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Re tedap loh chog ngo sa ssogloh lal laeng irel sew pulgul angelus le resa chila angelus we semal le resa kekapingpinga Deus luwul yar toton le re sor bo:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Habe hasrowug ho Deus le ho mel wol laeng le ho Hartal Tagiyet, ngo hopos wol talop ngalir rechokla ye fel depel Deus ngalir!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Yodwe resa tefael loh angelus kowe wol laeng ngo chol matmetal mael kowe resa kapta fengali bo, “Siya roloh Bethlehem si bela kemahoy molwe sa weldoh we Samol sa kangalgich.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Iwe resa hattirirloh re sala wiri Maria mo Joseph ngo re wiri yalwich we le ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Yodwe chol matmetal saaf kowe rela wiri yalwich we ngo resa kangalu Maria mo Joseph mokwe angelus we ye kangalur irel kofal yalwich we.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Panger rechokwe re rongrong mokwe chol matmetal saaf kowe re sor ngo re lluwdah iyang.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria ye memangi pangal meka ngo ye kkel yal luluwalelong chog lal depal.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Resa tefael loh chol matmetal mael kowe re toton le re kapingpinga Deus irel pangal mokwe re rongrong ngo resa wiri ngal meter le tappel chog mokwe angelus we ye kangalur.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yela sew week mo wol miril ngo sa hola yodwe re bele hagilla yalwich we. Iwe resa hadeda ngali bo Jesus le ila yidwe angelus we ye kangal Maria mo imol yodwe yebe siyal.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Yela hola yodwe Joseph mo Maria re bele la foru maligach we be hachuya tab mo uwor le be wochog molwe Moses ye sor irel Hatobtob we yal, ngo re wol hasiloh yalwich we wol Jerusalem bo re bela fang ngal Samol.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ye teftaf lal babiorol hatobtob we yael Samol le ye sor bo, “Yalwich mal le be subdoh ngo habe fang ngal Samol, ngo metamol lomi mal le be subdoh mal ngo habe wol fang ngal Samol.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Re wol loh bo re bela fang yar maligach le be rumal doves, hare rumal pigeons kowe chil ppachigchig bo ila mele hatobtob we yael Samol ye sor.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Irel yodla ngo ye mel semal mal le ma mel Jerusalem le Simeon mala idal. Iy semal mal repiy ngo ye hasrowu Deus. Iwe ngo iy ye wiwidi yodla rebe daor re Israel iyang. Iwe ngo ye mel mala kkamlal Espritu Santus uwol,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ngo ye hatugulu ngali le towe pagel mes ngo sa wiri Kristus we Samol ye hatugulu bo yebe fangdiy.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus yesa hakkela lal depel Simeon bo yebe loh lal Templum we. Yodwe Joseph mo Maria rela hasidoh Jesus lal Templum we bo rebe faor ngali mokwe Hatobtob we ye sor,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ngo Simeon sa holulong yalwich we llomolal ngo sa kangalu Deus yal hachigchig le ye sor bo:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Samol, hosa foru igla molwe ho faesul hatugulu,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Isa spegil wiri ngal metay Demer we hosa fang,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ngo hosa hafle bo pangal yarmat ngo rebe wiri:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 sew teram le yebe kaweraloh mala depom ngalir Gentiles ngo ye hasidoh falmay la yam ngalir yeramtal Israel kowe lom.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ye lluwdah molwe sil mo molwe temal yalwich we irel mokwe Simeon ye sor we kofal yalwich we.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon yesa mapelar ngo yesa kangal Maria we sil Jesus bo, “Yalwich le ila Deus yesa duweley yebe rebe taroprorloh sibis ngo ye hadorar sibis wol Israel. Ye bele mel le sew hagil mo irel Deus le yecholop yarmat le rebe hattohar ngali.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ngo iy ye bele hallehaloh mekla deper le ye mwol. Bbaregel lal depom ila yebe wochog sew sayden kowe ye kkang ngo yebe hatawsi mala bullom.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Irel chog yodle ngo yesa budoh sa kangal Deus yal hachigchig ngo ye kapta kofal yalwich we ngalir panger rechokwe re wiwidi Deus bo be taldir yeramtal Jerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yodwe Maria mo Joseph rela hamallo pangal mokwe hatobtob we yael Samol ye sor bo rebe foru ngo resa tefael ngal Nazareth we haplomor we ye mel woal Galilee.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yela doh yalwich we le ye kkel ngo ye toayal ngo ye fel depel Deus irel.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Pangal raeg ngo mokwe wulutugul Jesus rema loh Jerusalem re bela dabey molwe Bungul Paska.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yodwe sa seg mo ruwow lepal ragel Jesus ngo resa loh re bela dabey molwe Bungul Paska we rema faesul loh iyang.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yodwe yela mol bong we ngo resa tetefael loh lubugter, ngo Jesus ye mel tefael woal Jerusalem ngo mokwe wulutugul re togla;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 re kachog hare ye dedabey doh mokwe choluwar. Yela seral lluyloh yar loloh ngo sa moch chaep yar memer fedaley luwulur makwe yeramter mo wol mareyarer.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Iwe ngo re tuwiri, iwe resa wol tefael ngal Jerusalem re sala meri mo iyang.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Yela hasolralel yar meri ngo resa moch la wiri mo lal Templum we le ye maroro luwulur tot mokwe sensel Hatobtob we le ye tetalengar ngo ye wol kekadogoyur.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Panger rechokwe re rongrong mokwe ye kekapta ngo re lluwdah irel momayel lal chemal irel kasiy kowe yal mo tefalel kasiy kala yar ngali.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Re lluwdah mokwe wulutugul irel molwe rela wiri mo loboswe. Ngo molwe sil sa kangalu bo, “Meda mele ho sala faor ngalugmem mele iyang layi? Ngang mo mele tamom ila hasa rusmes loh chog luwul yamem memer fedaleh.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Meda mele ha memeriyey iyang? Ha togla le ngang ibe mel lal imw le imwel mala Temay?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Iwe ngo re temedaf irel fael molwe Jesus ye kangalur.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Iwe Jesus sa daber resa tefael ngal Nazareth. Ye sala mel ngo yema talenga chog yalor irel pangal formel. Pangal meka ngo molwe sil ye holmmachulong chog lal depal.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yela doh Jesus ngo ye repiy, ngo ye toayal, ngo ye fel depel Deus mo yarmat irel.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.