Lucas 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Irel yodla ngo Llulupal Tamol we Augustus sa fangloh yalol bo rebe pangir panger yarmat wol balel loh mekla faluyel Roma.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Mele metamol yar bele papa yarmat ngo Quirinius mele Aam woal Syria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa semal ngo ye loh wol haplomol bo be la tefadiy idal lal babior.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Sa chuy Joseph mo Nazareth we ye mel wol Galilee, sa loh irel haplom we Bethlehem we ye mel woal Judea irel lobos we ye sub David mo iyang. Ye loh Joseph woal Bethlehem bo iy semal chol daowe yael David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Resa loh bo re bela tefadiy ider lal babior mo Maria we resa hatugulu bo re bele paoy fengal. Irel yodle ngo sa siyal Maria.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Rela mel woal Bethlehem ngo sa hola yodwe ye bele dimolow iyang.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Yela dimolowagili mala metamol lol ngo semal mal, resa dugmi ngal mengag resa holadi lal sew mokwe liliyel hal mael bo tayor liliyer irel imw we imwer wasola.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ye mel tot chol matmetal mael mo halugloh llubungul ralale le re mat ngalir mael kala layur.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Iwe ngo semal angelusul Samol yesa llah ngalir ngo yesa tarmaegdiy falmay la yael Samol uwor. Iwe ngo yesa kkel yar motog.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Angelus we sa kangalur bo, “Ha towe motog! Isa hasidoh sew hapatpat momay ngalugmi le be raey depel pangal yarmat iyang.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Igla mele ye sub Demer we yami mo woal molwe haplomol David — Kristus we Samol!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Iye mele hagilal ngalugmi. Habe loh ngo habe wiri semal yalwich le ye dudug ngal mengag ngo ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Re tedap loh chog ngo sa ssogloh lal laeng irel sew pulgul angelus le resa chila angelus we semal le resa kekapingpinga Deus luwul yar toton le re sor bo:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Habe hasrowug ho Deus le ho mel wol laeng le ho Hartal Tagiyet, ngo hopos wol talop ngalir rechokla ye fel depel Deus ngalir!”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yodwe resa tefael loh angelus kowe wol laeng ngo chol matmetal mael kowe resa kapta fengali bo, “Siya roloh Bethlehem si bela kemahoy molwe sa weldoh we Samol sa kangalgich.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Iwe resa hattirirloh re sala wiri Maria mo Joseph ngo re wiri yalwich we le ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yodwe chol matmetal saaf kowe rela wiri yalwich we ngo resa kangalu Maria mo Joseph mokwe angelus we ye kangalur irel kofal yalwich we.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Panger rechokwe re rongrong mokwe chol matmetal saaf kowe re sor ngo re lluwdah iyang.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Maria ye memangi pangal meka ngo ye kkel yal luluwalelong chog lal depal.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Resa tefael loh chol matmetal mael kowe re toton le re kapingpinga Deus irel pangal mokwe re rongrong ngo resa wiri ngal meter le tappel chog mokwe angelus we ye kangalur.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Yela sew week mo wol miril ngo sa hola yodwe re bele hagilla yalwich we. Iwe resa hadeda ngali bo Jesus le ila yidwe angelus we ye kangal Maria mo imol yodwe yebe siyal.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Yela hola yodwe Joseph mo Maria re bele la foru maligach we be hachuya tab mo uwor le be wochog molwe Moses ye sor irel Hatobtob we yal, ngo re wol hasiloh yalwich we wol Jerusalem bo re bela fang ngal Samol.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ye teftaf lal babiorol hatobtob we yael Samol le ye sor bo, “Yalwich mal le be subdoh ngo habe fang ngal Samol, ngo metamol lomi mal le be subdoh mal ngo habe wol fang ngal Samol.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Re wol loh bo re bela fang yar maligach le be rumal doves, hare rumal pigeons kowe chil ppachigchig bo ila mele hatobtob we yael Samol ye sor.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Irel yodla ngo ye mel semal mal le ma mel Jerusalem le Simeon mala idal. Iy semal mal repiy ngo ye hasrowu Deus. Iwe ngo iy ye wiwidi yodla rebe daor re Israel iyang. Iwe ngo ye mel mala kkamlal Espritu Santus uwol,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ngo ye hatugulu ngali le towe pagel mes ngo sa wiri Kristus we Samol ye hatugulu bo yebe fangdiy.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus yesa hakkela lal depel Simeon bo yebe loh lal Templum we. Yodwe Joseph mo Maria rela hasidoh Jesus lal Templum we bo rebe faor ngali mokwe Hatobtob we ye sor,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ngo Simeon sa holulong yalwich we llomolal ngo sa kangalu Deus yal hachigchig le ye sor bo:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Samol, hosa foru igla molwe ho faesul hatugulu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Isa spegil wiri ngal metay Demer we hosa fang,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngo hosa hafle bo pangal yarmat ngo rebe wiri:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 sew teram le yebe kaweraloh mala depom ngalir Gentiles ngo ye hasidoh falmay la yam ngalir yeramtal Israel kowe lom.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ye lluwdah molwe sil mo molwe temal yalwich we irel mokwe Simeon ye sor we kofal yalwich we.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon yesa mapelar ngo yesa kangal Maria we sil Jesus bo, “Yalwich le ila Deus yesa duweley yebe rebe taroprorloh sibis ngo ye hadorar sibis wol Israel. Ye bele mel le sew hagil mo irel Deus le yecholop yarmat le rebe hattohar ngali.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ngo iy ye bele hallehaloh mekla deper le ye mwol. Bbaregel lal depom ila yebe wochog sew sayden kowe ye kkang ngo yebe hatawsi mala bullom.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Irel chog yodle ngo yesa budoh sa kangal Deus yal hachigchig ngo ye kapta kofal yalwich we ngalir panger rechokwe re wiwidi Deus bo be taldir yeramtal Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yodwe Maria mo Joseph rela hamallo pangal mokwe hatobtob we yael Samol ye sor bo rebe foru ngo resa tefael ngal Nazareth we haplomor we ye mel woal Galilee.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yela doh yalwich we le ye kkel ngo ye toayal ngo ye fel depel Deus irel.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pangal raeg ngo mokwe wulutugul Jesus rema loh Jerusalem re bela dabey molwe Bungul Paska.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yodwe sa seg mo ruwow lepal ragel Jesus ngo resa loh re bela dabey molwe Bungul Paska we rema faesul loh iyang.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yodwe yela mol bong we ngo resa tetefael loh lubugter, ngo Jesus ye mel tefael woal Jerusalem ngo mokwe wulutugul re togla;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 re kachog hare ye dedabey doh mokwe choluwar. Yela seral lluyloh yar loloh ngo sa moch chaep yar memer fedaley luwulur makwe yeramter mo wol mareyarer.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Iwe ngo re tuwiri, iwe resa wol tefael ngal Jerusalem re sala meri mo iyang.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yela hasolralel yar meri ngo resa moch la wiri mo lal Templum we le ye maroro luwulur tot mokwe sensel Hatobtob we le ye tetalengar ngo ye wol kekadogoyur.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Panger rechokwe re rongrong mokwe ye kekapta ngo re lluwdah irel momayel lal chemal irel kasiy kowe yal mo tefalel kasiy kala yar ngali.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Re lluwdah mokwe wulutugul irel molwe rela wiri mo loboswe. Ngo molwe sil sa kangalu bo, “Meda mele ho sala faor ngalugmem mele iyang layi? Ngang mo mele tamom ila hasa rusmes loh chog luwul yamem memer fedaleh.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Meda mele ha memeriyey iyang? Ha togla le ngang ibe mel lal imw le imwel mala Temay?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Iwe ngo re temedaf irel fael molwe Jesus ye kangalur.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Iwe Jesus sa daber resa tefael ngal Nazareth. Ye sala mel ngo yema talenga chog yalor irel pangal formel. Pangal meka ngo molwe sil ye holmmachulong chog lal depal.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yela doh Jesus ngo ye repiy, ngo ye toayal, ngo ye fel depel Deus mo yarmat irel.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.