Lucas 2
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Irel yodla ngo Llulupal Tamol we Augustus sa fangloh yalol bo rebe pangir panger yarmat wol balel loh mekla faluyel Roma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Mele metamol yar bele papa yarmat ngo Quirinius mele Aam woal Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Sa semal ngo ye loh wol haplomol bo be la tefadiy idal lal babior.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sa chuy Joseph mo Nazareth we ye mel wol Galilee, sa loh irel haplom we Bethlehem we ye mel woal Judea irel lobos we ye sub David mo iyang. Ye loh Joseph woal Bethlehem bo iy semal chol daowe yael David.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Resa loh bo re bela tefadiy ider lal babior mo Maria we resa hatugulu bo re bele paoy fengal. Irel yodle ngo sa siyal Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Rela mel woal Bethlehem ngo sa hola yodwe ye bele dimolow iyang.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Yela dimolowagili mala metamol lol ngo semal mal, resa dugmi ngal mengag resa holadi lal sew mokwe liliyel hal mael bo tayor liliyer irel imw we imwer wasola.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ye mel tot chol matmetal mael mo halugloh llubungul ralale le re mat ngalir mael kala layur.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Iwe ngo semal angelusul Samol yesa llah ngalir ngo yesa tarmaegdiy falmay la yael Samol uwor. Iwe ngo yesa kkel yar motog.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angelus we sa kangalur bo, “Ha towe motog! Isa hasidoh sew hapatpat momay ngalugmi le be raey depel pangal yarmat iyang.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Igla mele ye sub Demer we yami mo woal molwe haplomol David — Kristus we Samol!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iye mele hagilal ngalugmi. Habe loh ngo habe wiri semal yalwich le ye dudug ngal mengag ngo ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Re tedap loh chog ngo sa ssogloh lal laeng irel sew pulgul angelus le resa chila angelus we semal le resa kekapingpinga Deus luwul yar toton le re sor bo:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Habe hasrowug ho Deus le ho mel wol laeng le ho Hartal Tagiyet, ngo hopos wol talop ngalir rechokla ye fel depel Deus ngalir!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Yodwe resa tefael loh angelus kowe wol laeng ngo chol matmetal mael kowe resa kapta fengali bo, “Siya roloh Bethlehem si bela kemahoy molwe sa weldoh we Samol sa kangalgich.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Iwe resa hattirirloh re sala wiri Maria mo Joseph ngo re wiri yalwich we le ye yol lal sew mokwe liliyel hal mael.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Yodwe chol matmetal saaf kowe rela wiri yalwich we ngo resa kangalu Maria mo Joseph mokwe angelus we ye kangalur irel kofal yalwich we.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Panger rechokwe re rongrong mokwe chol matmetal saaf kowe re sor ngo re lluwdah iyang.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Maria ye memangi pangal meka ngo ye kkel yal luluwalelong chog lal depal.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Resa tefael loh chol matmetal mael kowe re toton le re kapingpinga Deus irel pangal mokwe re rongrong ngo resa wiri ngal meter le tappel chog mokwe angelus we ye kangalur.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Yela sew week mo wol miril ngo sa hola yodwe re bele hagilla yalwich we. Iwe resa hadeda ngali bo Jesus le ila yidwe angelus we ye kangal Maria mo imol yodwe yebe siyal.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Yela hola yodwe Joseph mo Maria re bele la foru maligach we be hachuya tab mo uwor le be wochog molwe Moses ye sor irel Hatobtob we yal, ngo re wol hasiloh yalwich we wol Jerusalem bo re bela fang ngal Samol.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ye teftaf lal babiorol hatobtob we yael Samol le ye sor bo, “Yalwich mal le be subdoh ngo habe fang ngal Samol, ngo metamol lomi mal le be subdoh mal ngo habe wol fang ngal Samol.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Re wol loh bo re bela fang yar maligach le be rumal doves, hare rumal pigeons kowe chil ppachigchig bo ila mele hatobtob we yael Samol ye sor.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Irel yodla ngo ye mel semal mal le ma mel Jerusalem le Simeon mala idal. Iy semal mal repiy ngo ye hasrowu Deus. Iwe ngo iy ye wiwidi yodla rebe daor re Israel iyang. Iwe ngo ye mel mala kkamlal Espritu Santus uwol,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ngo ye hatugulu ngali le towe pagel mes ngo sa wiri Kristus we Samol ye hatugulu bo yebe fangdiy.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espritu Santus yesa hakkela lal depel Simeon bo yebe loh lal Templum we. Yodwe Joseph mo Maria rela hasidoh Jesus lal Templum we bo rebe faor ngali mokwe Hatobtob we ye sor,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ngo Simeon sa holulong yalwich we llomolal ngo sa kangalu Deus yal hachigchig le ye sor bo:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Samol, hosa foru igla molwe ho faesul hatugulu,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Isa spegil wiri ngal metay Demer we hosa fang,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ngo hosa hafle bo pangal yarmat ngo rebe wiri:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 sew teram le yebe kaweraloh mala depom ngalir Gentiles ngo ye hasidoh falmay la yam ngalir yeramtal Israel kowe lom.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ye lluwdah molwe sil mo molwe temal yalwich we irel mokwe Simeon ye sor we kofal yalwich we.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon yesa mapelar ngo yesa kangal Maria we sil Jesus bo, “Yalwich le ila Deus yesa duweley yebe rebe taroprorloh sibis ngo ye hadorar sibis wol Israel. Ye bele mel le sew hagil mo irel Deus le yecholop yarmat le rebe hattohar ngali.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ngo iy ye bele hallehaloh mekla deper le ye mwol. Bbaregel lal depom ila yebe wochog sew sayden kowe ye kkang ngo yebe hatawsi mala bullom.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Irel chog yodle ngo yesa budoh sa kangal Deus yal hachigchig ngo ye kapta kofal yalwich we ngalir panger rechokwe re wiwidi Deus bo be taldir yeramtal Jerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yodwe Maria mo Joseph rela hamallo pangal mokwe hatobtob we yael Samol ye sor bo rebe foru ngo resa tefael ngal Nazareth we haplomor we ye mel woal Galilee.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yela doh yalwich we le ye kkel ngo ye toayal ngo ye fel depel Deus irel.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pangal raeg ngo mokwe wulutugul Jesus rema loh Jerusalem re bela dabey molwe Bungul Paska.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yodwe sa seg mo ruwow lepal ragel Jesus ngo resa loh re bela dabey molwe Bungul Paska we rema faesul loh iyang.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Yodwe yela mol bong we ngo resa tetefael loh lubugter, ngo Jesus ye mel tefael woal Jerusalem ngo mokwe wulutugul re togla;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 re kachog hare ye dedabey doh mokwe choluwar. Yela seral lluyloh yar loloh ngo sa moch chaep yar memer fedaley luwulur makwe yeramter mo wol mareyarer.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Iwe ngo re tuwiri, iwe resa wol tefael ngal Jerusalem re sala meri mo iyang.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yela hasolralel yar meri ngo resa moch la wiri mo lal Templum we le ye maroro luwulur tot mokwe sensel Hatobtob we le ye tetalengar ngo ye wol kekadogoyur.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Panger rechokwe re rongrong mokwe ye kekapta ngo re lluwdah irel momayel lal chemal irel kasiy kowe yal mo tefalel kasiy kala yar ngali.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Re lluwdah mokwe wulutugul irel molwe rela wiri mo loboswe. Ngo molwe sil sa kangalu bo, “Meda mele ho sala faor ngalugmem mele iyang layi? Ngang mo mele tamom ila hasa rusmes loh chog luwul yamem memer fedaleh.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Meda mele ha memeriyey iyang? Ha togla le ngang ibe mel lal imw le imwel mala Temay?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Iwe ngo re temedaf irel fael molwe Jesus ye kangalur.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Iwe Jesus sa daber resa tefael ngal Nazareth. Ye sala mel ngo yema talenga chog yalor irel pangal formel. Pangal meka ngo molwe sil ye holmmachulong chog lal depal.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yela doh Jesus ngo ye repiy, ngo ye toayal, ngo ye fel depel Deus mo yarmat irel.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.