Lucas 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lemaguyugul ralawe Sunday ngo fefel kowe resa loh irel pey we le resa hasi loy kowe resa faesul hafle.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Re sala wiri feas we piltal pewe le sa chuy tang hatmal pewe.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Rala bulong lal pewe ngo taymel molwe porgol Samol Jesus iyang.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Re sala su lobos we le resa somawel fedal irel molwe. Te sulay ngo re sala suloh rumal mal lengcher le ye ddoldol mekla mengagur.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Yesa kkel yar fefel kowe motog ngo resa haborohdi wototol ngo mal kowe resa sor bo, “Meda mele hala memeri yeramtala luwulur chomes iyang, le yeramtala ila yesa molow?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ye taymel iga bo sa molow tefael mo irel maes. Ha luluwaley molwe ye kangalugmi irel yodwe ye mel wol Galilee.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Mala Layur Retalop ila be yohlong lal payur choto hamolfid, ngo rebe krudu ngo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Iwe ngo sa moch mmang ngalir fefel kowe mokwe yalol Jesus ngalir.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Yodwe rela tefaeldoh mo irel pewe ngo resa kangalur chowe seg mo semal mo panger ikowe sibis pangal mokwe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Iwe ngo ir fefel kowe ila Mary Magdalena, mo Joanna, iwe mo Mary we sil James. Ir mo fefel kowe tot we re mel irer mele re kangalur apostel kowe kofal maka.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Apostel kowe re kacchog bo tor pelal mokwe fefel kowe re sor ngo ir rete chepar ngalir.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Iwe Pedrus sa sudah chog sa hamdaloh irel pewe. La bulong iyang sala wiri le sa mengag kowe chog mele ye mel iyang. Iwe sa tefael loh lubugtal le sa lluwdah irel molwe sa weldoh.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ralawe chog ngo ye mel rumal mokwe redabeyel Jesus le re loloh irel sew haplom le rema sor bo Emmaus le medalbo be fusuw mile tang Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yodwe re dedarloh ngo re kekapta pangal mokwe yesa weldoh.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Luwul yar kekapta mokwe ngo Jesus sa harpardoh iwe resa rol la dedar sew loh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Re wiri ngo ye tagel ngalir.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesus sa kasiyar, “Meda mekla ha dedarloh ngo ha kekapta fengali?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Semal ir le rema sor bo Cleopas sa kasiya, “Gel chog mo woal Jerusalem mele ho togla mokwe ye weldoh lal molwe fedral we sa loh?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda iy mekla?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yaloch re fangloh iy bo rebe limeseloh. Iwe re sala krudu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iwe ngo hamem ha luluwaley le iy mele yebe taldir re Israel mo lal payur rechokla re kekafohoyur. Igla ila sa hasolralel yal weldoh pangal meka.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ha lluwdah irel mala tot fefel le wochilamem rela loh irel pey le irel molwe chil lemaguyog, ngo taymel molwe porgol Jesus iyang.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Rela tefaeldoh ngo re sor bo ye llah ngalir sibis angelus le re kangalur bo sa molow tefael Jesus mo irel maes.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Tot hamem re loh irel pewe ngo re sala wiri le tos mokwe fefel kowe re sor.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami rol buch le hala te ttiril chepar irel pangal mokwe profeta kowe re sor!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ye faesul tugul le be hafohoy Kristus irel pangal meka ngo yesa moch loh luwul falmay la yal?”
26 Pois era preciso que o
27 Iwe ngo Jesus yesa hamdefa ngalir pangal mokwe kofal we ye mel lal pangal Babior we ye Santus le ye chapiy mo irel babior kowe yael Moses yee, la babior kowe yar profeta kowe.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yodwe rela harpadoh haplom we rebe poloh mo iyang, ngo Jesus sala foraloh le medalbo chil ddaw loh lobosla iy yebe loh iyang.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Iwe resa hapolaho ngo resa kangalu bo, “Ppaoy iremem bo sa harep le bele bong.” Iwe Jesus sa daberlong lal imwe bo be ppaoy irer.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yesa marodiy bo yebe daber irel mongoy, sa kak flowa sa mepla, iwe ngo sa dipiy sa ngaler.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Iwe ngo sa sugegloh mokwe meter, ngo sa gel ngalir Jesus. Iwe ngo ye tamel loh.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Iwe resa kapta fengali chog uwor bo, “Te iwe si meyafi le ye wochog sew yaef le ye gus mo llefrach irel yodwe ye kkapatpat ngalgich ngo ye kekamdefa ngalgich kofal Babior we ye Santus irel yodwe si dedarloh lal yalap we?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Iwe resa sudah chog resa tefael ngal Jerusalem. Ila lobosle rela wirir chowe seg mo semal we redabeyel Jesus mo iyang, le re rol ttey fengal chog mo ikowe sibis.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Iwe resa sor bo, “Tos le sa molow tefael Samol, bo yesa llah ngal Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Iwe chowe rumal resa hamdefa ngalir mokwe ir ye wel ngalir mo lal yalap we mo igegel yal gel Samol ngalir irel yodwe ye dipiy flowa we iyang.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Yodwe chowe rumal re kekangalir mokwe ngo re tedap loh chog, ngo iy Samol sa suloh mo luwulur ngo sa kangalur bo, “Hopos be mel iremi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Sa budoh yar rol motog mo yar rusmes bo resa sor le resa wiri semal yalus.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Iwe yesa kangalur bo, “Meda mele hasa motog ngo ye yeyewal yami luluwal iyang?
38 Mas ele disse:
39 Ha kalngali meka payi mo meka pechey bo habe wiri le ngang iy mele. Ha yangsiyey bo habe gola le ngang ila yor fodgoy ngo yor chiy. Iwe ngo yalus ila tor fodgol ngo tor chil.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ye sor mele ngo yesa kkewar ngalir mokwe paol mo mokwe pechel.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Iwe ngo ted tugul chog lal deper, ngo hal ila sa kel yar rraey ye te tugul feddal yar luluwal. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Tor mele sibe mongoy?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Resa ngaley sedep yig le sa mad.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesa hangi mo imor panger bo rebe wiri.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iwe ngo yesa kangalur bo, “Ika mokwe ikangalugmi kofal irel yodwe ichil mel iremi. Pangal mokwe ye teftaf we kofay mo irel Hatobtob we yael Moses mo babior kowe tefayer profeta kowe mo ikowe ye teftaf lal babior kowe rema sor bo Psalm ngo yesa llah le ye katos.”
44 Depois disse:
45 Iwe sa hatarma yar luluwal bo rebe medfagili yadol Babior we ye Santus.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Iwe ngo sa kangalur bo, “Iye mele ye teftaf lal Babior we ye Santus: Kristus ila ye tugul le be hafohoy irel bbareg ngo ye tugul le bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael mo irel maes.
46 e disse:
47 Ngo harrigil ladep mo ffahoyel ladep irel molfid ila rebe foloyu fael mele Idey ngalir chol sew mo sew fuluy, le be chap mo wol Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hami mele tugul irel pangal meka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Iwe ngo spegil ngang mele ibe fangdiy uwomi kkemal la sa faesul tugul mo irel mala Temay. Ngo hami habe widi chog mo wol haplom le mala kkelmi la be bidiy uwomi mo wol laeng.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Iwe yesa hasirwey mo wol haplom we resa loh yee, rela hola Bethany ngo yesa hasdaloh mokwe paol uwor sa mapelar.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Yodwe ye memapelar ngo yesa chap yal bibidah woal laeng.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Resa hasrowu ngo resa tefael ngal Jerusalem le sa kkel yar rraey.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Re sala mel chog lal Templum we le re kekangalu Deus yal hachigchig.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.