Lucas 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lemaguyugul ralawe Sunday ngo fefel kowe resa loh irel pey we le resa hasi loy kowe resa faesul hafle.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Re sala wiri feas we piltal pewe le sa chuy tang hatmal pewe.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Rala bulong lal pewe ngo taymel molwe porgol Samol Jesus iyang.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Re sala su lobos we le resa somawel fedal irel molwe. Te sulay ngo re sala suloh rumal mal lengcher le ye ddoldol mekla mengagur.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Yesa kkel yar fefel kowe motog ngo resa haborohdi wototol ngo mal kowe resa sor bo, “Meda mele hala memeri yeramtala luwulur chomes iyang, le yeramtala ila yesa molow?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ye taymel iga bo sa molow tefael mo irel maes. Ha luluwaley molwe ye kangalugmi irel yodwe ye mel wol Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mala Layur Retalop ila be yohlong lal payur choto hamolfid, ngo rebe krudu ngo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Iwe ngo sa moch mmang ngalir fefel kowe mokwe yalol Jesus ngalir.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Yodwe rela tefaeldoh mo irel pewe ngo resa kangalur chowe seg mo semal mo panger ikowe sibis pangal mokwe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Iwe ngo ir fefel kowe ila Mary Magdalena, mo Joanna, iwe mo Mary we sil James. Ir mo fefel kowe tot we re mel irer mele re kangalur apostel kowe kofal maka.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Apostel kowe re kacchog bo tor pelal mokwe fefel kowe re sor ngo ir rete chepar ngalir.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Iwe Pedrus sa sudah chog sa hamdaloh irel pewe. La bulong iyang sala wiri le sa mengag kowe chog mele ye mel iyang. Iwe sa tefael loh lubugtal le sa lluwdah irel molwe sa weldoh.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ralawe chog ngo ye mel rumal mokwe redabeyel Jesus le re loloh irel sew haplom le rema sor bo Emmaus le medalbo be fusuw mile tang Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yodwe re dedarloh ngo re kekapta pangal mokwe yesa weldoh.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Luwul yar kekapta mokwe ngo Jesus sa harpardoh iwe resa rol la dedar sew loh.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Re wiri ngo ye tagel ngalir.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesus sa kasiyar, “Meda mekla ha dedarloh ngo ha kekapta fengali?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Semal ir le rema sor bo Cleopas sa kasiya, “Gel chog mo woal Jerusalem mele ho togla mokwe ye weldoh lal molwe fedral we sa loh?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda iy mekla?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yaloch re fangloh iy bo rebe limeseloh. Iwe re sala krudu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Iwe ngo hamem ha luluwaley le iy mele yebe taldir re Israel mo lal payur rechokla re kekafohoyur. Igla ila sa hasolralel yal weldoh pangal meka.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ha lluwdah irel mala tot fefel le wochilamem rela loh irel pey le irel molwe chil lemaguyog, ngo taymel molwe porgol Jesus iyang.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Rela tefaeldoh ngo re sor bo ye llah ngalir sibis angelus le re kangalur bo sa molow tefael Jesus mo irel maes.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Tot hamem re loh irel pewe ngo re sala wiri le tos mokwe fefel kowe re sor.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami rol buch le hala te ttiril chepar irel pangal mokwe profeta kowe re sor!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ye faesul tugul le be hafohoy Kristus irel pangal meka ngo yesa moch loh luwul falmay la yal?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Iwe ngo Jesus yesa hamdefa ngalir pangal mokwe kofal we ye mel lal pangal Babior we ye Santus le ye chapiy mo irel babior kowe yael Moses yee, la babior kowe yar profeta kowe.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Yodwe rela harpadoh haplom we rebe poloh mo iyang, ngo Jesus sala foraloh le medalbo chil ddaw loh lobosla iy yebe loh iyang.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Iwe resa hapolaho ngo resa kangalu bo, “Ppaoy iremem bo sa harep le bele bong.” Iwe Jesus sa daberlong lal imwe bo be ppaoy irer.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Yesa marodiy bo yebe daber irel mongoy, sa kak flowa sa mepla, iwe ngo sa dipiy sa ngaler.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Iwe ngo sa sugegloh mokwe meter, ngo sa gel ngalir Jesus. Iwe ngo ye tamel loh.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Iwe resa kapta fengali chog uwor bo, “Te iwe si meyafi le ye wochog sew yaef le ye gus mo llefrach irel yodwe ye kkapatpat ngalgich ngo ye kekamdefa ngalgich kofal Babior we ye Santus irel yodwe si dedarloh lal yalap we?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Iwe resa sudah chog resa tefael ngal Jerusalem. Ila lobosle rela wirir chowe seg mo semal we redabeyel Jesus mo iyang, le re rol ttey fengal chog mo ikowe sibis.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Iwe resa sor bo, “Tos le sa molow tefael Samol, bo yesa llah ngal Simon!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Iwe chowe rumal resa hamdefa ngalir mokwe ir ye wel ngalir mo lal yalap we mo igegel yal gel Samol ngalir irel yodwe ye dipiy flowa we iyang.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Yodwe chowe rumal re kekangalir mokwe ngo re tedap loh chog, ngo iy Samol sa suloh mo luwulur ngo sa kangalur bo, “Hopos be mel iremi.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Sa budoh yar rol motog mo yar rusmes bo resa sor le resa wiri semal yalus.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Iwe yesa kangalur bo, “Meda mele hasa motog ngo ye yeyewal yami luluwal iyang?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ha kalngali meka payi mo meka pechey bo habe wiri le ngang iy mele. Ha yangsiyey bo habe gola le ngang ila yor fodgoy ngo yor chiy. Iwe ngo yalus ila tor fodgol ngo tor chil.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ye sor mele ngo yesa kkewar ngalir mokwe paol mo mokwe pechel.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iwe ngo ted tugul chog lal deper, ngo hal ila sa kel yar rraey ye te tugul feddal yar luluwal. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Tor mele sibe mongoy?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Resa ngaley sedep yig le sa mad.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesa hangi mo imor panger bo rebe wiri.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Iwe ngo yesa kangalur bo, “Ika mokwe ikangalugmi kofal irel yodwe ichil mel iremi. Pangal mokwe ye teftaf we kofay mo irel Hatobtob we yael Moses mo babior kowe tefayer profeta kowe mo ikowe ye teftaf lal babior kowe rema sor bo Psalm ngo yesa llah le ye katos.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Iwe sa hatarma yar luluwal bo rebe medfagili yadol Babior we ye Santus.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iwe ngo sa kangalur bo, “Iye mele ye teftaf lal Babior we ye Santus: Kristus ila ye tugul le be hafohoy irel bbareg ngo ye tugul le bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael mo irel maes.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ngo harrigil ladep mo ffahoyel ladep irel molfid ila rebe foloyu fael mele Idey ngalir chol sew mo sew fuluy, le be chap mo wol Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Hami mele tugul irel pangal meka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iwe ngo spegil ngang mele ibe fangdiy uwomi kkemal la sa faesul tugul mo irel mala Temay. Ngo hami habe widi chog mo wol haplom le mala kkelmi la be bidiy uwomi mo wol laeng.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iwe yesa hasirwey mo wol haplom we resa loh yee, rela hola Bethany ngo yesa hasdaloh mokwe paol uwor sa mapelar.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Yodwe ye memapelar ngo yesa chap yal bibidah woal laeng.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Resa hasrowu ngo resa tefael ngal Jerusalem le sa kkel yar rraey.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Re sala mel chog lal Templum we le re kekangalu Deus yal hachigchig.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.