Lucas 24

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemaguyugul ralawe Sunday ngo fefel kowe resa loh irel pey we le resa hasi loy kowe resa faesul hafle.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Re sala wiri feas we piltal pewe le sa chuy tang hatmal pewe.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Rala bulong lal pewe ngo taymel molwe porgol Samol Jesus iyang.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Re sala su lobos we le resa somawel fedal irel molwe. Te sulay ngo re sala suloh rumal mal lengcher le ye ddoldol mekla mengagur.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Yesa kkel yar fefel kowe motog ngo resa haborohdi wototol ngo mal kowe resa sor bo, “Meda mele hala memeri yeramtala luwulur chomes iyang, le yeramtala ila yesa molow?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ye taymel iga bo sa molow tefael mo irel maes. Ha luluwaley molwe ye kangalugmi irel yodwe ye mel wol Galilee.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Mala Layur Retalop ila be yohlong lal payur choto hamolfid, ngo rebe krudu ngo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Iwe ngo sa moch mmang ngalir fefel kowe mokwe yalol Jesus ngalir.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Yodwe rela tefaeldoh mo irel pewe ngo resa kangalur chowe seg mo semal mo panger ikowe sibis pangal mokwe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Iwe ngo ir fefel kowe ila Mary Magdalena, mo Joanna, iwe mo Mary we sil James. Ir mo fefel kowe tot we re mel irer mele re kangalur apostel kowe kofal maka.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Apostel kowe re kacchog bo tor pelal mokwe fefel kowe re sor ngo ir rete chepar ngalir.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Iwe Pedrus sa sudah chog sa hamdaloh irel pewe. La bulong iyang sala wiri le sa mengag kowe chog mele ye mel iyang. Iwe sa tefael loh lubugtal le sa lluwdah irel molwe sa weldoh.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ralawe chog ngo ye mel rumal mokwe redabeyel Jesus le re loloh irel sew haplom le rema sor bo Emmaus le medalbo be fusuw mile tang Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yodwe re dedarloh ngo re kekapta pangal mokwe yesa weldoh.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Luwul yar kekapta mokwe ngo Jesus sa harpardoh iwe resa rol la dedar sew loh.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Re wiri ngo ye tagel ngalir.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesus sa kasiyar, “Meda mekla ha dedarloh ngo ha kekapta fengali?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Semal ir le rema sor bo Cleopas sa kasiya, “Gel chog mo woal Jerusalem mele ho togla mokwe ye weldoh lal molwe fedral we sa loh?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Meda iy mekla?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Tamol temarong kowe mo mokwe metal yaloch re fangloh iy bo rebe limeseloh. Iwe re sala krudu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Iwe ngo hamem ha luluwaley le iy mele yebe taldir re Israel mo lal payur rechokla re kekafohoyur. Igla ila sa hasolralel yal weldoh pangal meka.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ha lluwdah irel mala tot fefel le wochilamem rela loh irel pey le irel molwe chil lemaguyog, ngo taymel molwe porgol Jesus iyang.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Rela tefaeldoh ngo re sor bo ye llah ngalir sibis angelus le re kangalur bo sa molow tefael Jesus mo irel maes.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tot hamem re loh irel pewe ngo re sala wiri le tos mokwe fefel kowe re sor.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila lepal yami rol buch le hala te ttiril chepar irel pangal mokwe profeta kowe re sor!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ye faesul tugul le be hafohoy Kristus irel pangal meka ngo yesa moch loh luwul falmay la yal?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Iwe ngo Jesus yesa hamdefa ngalir pangal mokwe kofal we ye mel lal pangal Babior we ye Santus le ye chapiy mo irel babior kowe yael Moses yee, la babior kowe yar profeta kowe.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yodwe rela harpadoh haplom we rebe poloh mo iyang, ngo Jesus sala foraloh le medalbo chil ddaw loh lobosla iy yebe loh iyang.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Iwe resa hapolaho ngo resa kangalu bo, “Ppaoy iremem bo sa harep le bele bong.” Iwe Jesus sa daberlong lal imwe bo be ppaoy irer.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yesa marodiy bo yebe daber irel mongoy, sa kak flowa sa mepla, iwe ngo sa dipiy sa ngaler.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Iwe ngo sa sugegloh mokwe meter, ngo sa gel ngalir Jesus. Iwe ngo ye tamel loh.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Iwe resa kapta fengali chog uwor bo, “Te iwe si meyafi le ye wochog sew yaef le ye gus mo llefrach irel yodwe ye kkapatpat ngalgich ngo ye kekamdefa ngalgich kofal Babior we ye Santus irel yodwe si dedarloh lal yalap we?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Iwe resa sudah chog resa tefael ngal Jerusalem. Ila lobosle rela wirir chowe seg mo semal we redabeyel Jesus mo iyang, le re rol ttey fengal chog mo ikowe sibis.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Iwe resa sor bo, “Tos le sa molow tefael Samol, bo yesa llah ngal Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Iwe chowe rumal resa hamdefa ngalir mokwe ir ye wel ngalir mo lal yalap we mo igegel yal gel Samol ngalir irel yodwe ye dipiy flowa we iyang.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Yodwe chowe rumal re kekangalir mokwe ngo re tedap loh chog, ngo iy Samol sa suloh mo luwulur ngo sa kangalur bo, “Hopos be mel iremi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Sa budoh yar rol motog mo yar rusmes bo resa sor le resa wiri semal yalus.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Iwe yesa kangalur bo, “Meda mele hasa motog ngo ye yeyewal yami luluwal iyang?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ha kalngali meka payi mo meka pechey bo habe wiri le ngang iy mele. Ha yangsiyey bo habe gola le ngang ila yor fodgoy ngo yor chiy. Iwe ngo yalus ila tor fodgol ngo tor chil.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ye sor mele ngo yesa kkewar ngalir mokwe paol mo mokwe pechel.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iwe ngo ted tugul chog lal deper, ngo hal ila sa kel yar rraey ye te tugul feddal yar luluwal. Iwe ngo sa kasiyar bo, “Tor mele sibe mongoy?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Resa ngaley sedep yig le sa mad.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesa hangi mo imor panger bo rebe wiri.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Iwe ngo yesa kangalur bo, “Ika mokwe ikangalugmi kofal irel yodwe ichil mel iremi. Pangal mokwe ye teftaf we kofay mo irel Hatobtob we yael Moses mo babior kowe tefayer profeta kowe mo ikowe ye teftaf lal babior kowe rema sor bo Psalm ngo yesa llah le ye katos.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Iwe sa hatarma yar luluwal bo rebe medfagili yadol Babior we ye Santus.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Iwe ngo sa kangalur bo, “Iye mele ye teftaf lal Babior we ye Santus: Kristus ila ye tugul le be hafohoy irel bbareg ngo ye tugul le bela solral mo wol miril ngo yesa molow tefael mo irel maes.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ngo harrigil ladep mo ffahoyel ladep irel molfid ila rebe foloyu fael mele Idey ngalir chol sew mo sew fuluy, le be chap mo wol Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hami mele tugul irel pangal meka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Iwe ngo spegil ngang mele ibe fangdiy uwomi kkemal la sa faesul tugul mo irel mala Temay. Ngo hami habe widi chog mo wol haplom le mala kkelmi la be bidiy uwomi mo wol laeng.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iwe yesa hasirwey mo wol haplom we resa loh yee, rela hola Bethany ngo yesa hasdaloh mokwe paol uwor sa mapelar.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Yodwe ye memapelar ngo yesa chap yal bibidah woal laeng.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Resa hasrowu ngo resa tefael ngal Jerusalem le sa kkel yar rraey.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Re sala mel chog lal Templum we le re kekangalu Deus yal hachigchig.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.