Lucas 22
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Yesa harep molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, we rema sor bo Paska.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa memeri sew fil le be yoh le rebe limeseloh Jesus le tor le be gula bo mil mala re metagur yarmat.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Iwe Satan sa wigid depel Judas we rema ffesangu bo Iscariot, we iy semal chowe seg mo rumal we redabeyel Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Iwe Judas yesa loh sala malili ngalir tamol temarong kowe mo tamol kowe yar mokwe posol Templum we irel igegel kofal yal be fang ngalir Jesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ye fel deper iyang ngo resa sor bo rebe fang ngali Judas salpiy.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ye dipli molwe; iwe sa chap yal memeri fedaley sew yad le yebe hayaho long Jesus lal payur le yarmat re towe gola.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Yesa hola yodwe iy mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Haboloh iyang we rema lliy saaf kowe bo Mongol Paska.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesus yesa hafdaleloh Pedrus mo John le kangalur bo, “Ha loh ha bela hafle Mongol Paska we bo sibe rol mongoy.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ngo ir resa kasiya bo, “Iya mele ho dipli le ha bela foru mo iyang?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha bela bulong wol haplom la, ngo habe chungu semal mal le ye hasi sew rumel chael. Ha dabey miril yee, hala bulong lal imw la yebe bulong iyang,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ngo hasa kangalu yeramtala imwal mala bo: ‘Sensey we ye sor bo habe kasiyah hare, ifa sengil we iy mo meka redabeyal rebe hangi Mongol Paska we mo iyang?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Iwe ngo iy ye bele kewar ngalugmi sew sengil le ye paleng le ye mel irel dalla uwol, ila lobola ha bela hafle pangal formel mo iyang.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Iwe resa loh re sala wiri pangal mokwe le ye tappel chog molwe Jesus ye kangalur, iwe resa hafforu mongol Paska we.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Molwe yela hola yodwe ngo Jesus ye sa marodiy irer mokwe redabeyal irel tis we.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesus yesa kangalur bo, “Ye kel yai dipli le sibe hangi fengali mongol Paska le mo imol mala ibe mes!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil mongoy mele Mongol Paska yee, la hola yodla ye be llah mala halongol fae melel Mongol Paska mo irel mala Lamliyel Deus.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iwe ngo Jesus yesa hasi sew kap, sa kangal Deus yal hachigchig ngo sa sor bo, “Ha hasi habe yul mo iyang ngo hasa hadayu luwulumi.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul mo irel wine le yee, la hola yodla yebe budoh mala Lamliyel Deus iyang.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Iwe ngo yesa hasi sew flowa, sa kangalu Deus yal hachigchig. Yesa dipiy sa ngaler, ngo sa sor bo, “Mele ila holongoy, le isa fang bo yaglugmi. Ha faor mele bo iy be ma mmang ngalugmi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wol ila sengal chog mele ye foru mo wol miril mongol fehaf we yar, bo ye ngaler kap we ngo sa sor bo, “Kap le ila bogtag la yael Deus le ye tefoy le mele cchay le bele serloh bo yaglugmi, mele ye bele mel bo tugulul.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ha kalladoh! Yeramtala bele fangloh ngang, ila ye mel irech irel tis le igla!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mala Layur Retalop ila bele mes bo ila mala Deus ye hatugulu, ngo ifa lepal tayikof la bele hola yeramtala bele fangloh mala Layur Retalop!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iwe resa chapiy yar kasiy fengal uwor hare itey semal mo luwulur le iy mele yebe foru molwe.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Resa rol hapaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le yebe tagiyet.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Kingel fuluy kala rete chepar irel Deus ila yor kkeler uwor layur yarmat, iwe ngo tamol sew mo sew fuluy ila re sor bo ‘Ir Maryarer pangal Yarmat.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Iwe ngo hami ila towe ila sangmi; bo yeramtala ye hartal tagiyet mo luwulumi ila iy mele be mel le be hartal totol, iwe ngo yeramtala ye mel bo yami tamol, ila be mel le be wochog semal boy.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Itey le ye tagiyet, yeramtala sa marodiy bele mongoy hare yeramtala yema ffaordoh hal mongoy? Ye tugul bo yeramtala sa marodiy bele mongoy. Iwe ngo ngang ila iy mel luwulumi le iy wochog semal boy.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Pangal hafohoy ka ye holayey ngo hami ha dabeyey iyang le hate tahcheyeyloh.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngang ibele kkelmi le be wochog yael mala Temay fang kkeley bo ibe lamlir mekla lol.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Habe mongoy ngo ha yul chael formel mo irel tis la yai mo irel mala Lamliyey ngo habe marro wol chiya kala liliyer tamol bo habe lamli mokwe halengel Israel we seg mo ruwow.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Talenga! Deus sa hatale ngal Satan bo be haglahmi pangamiloh, bo yebe hayagir chomomay tangir chotayikof le be wochog semal chol milay irel yal ma hayagiy wheat kala ye momay tang mekla pispisil.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Iwe ngo imemapelah gel Simon bo yede ppung tangug yam tugulul ladep. Iwe ngo ho bela tefael ngalyey ngo gel hobe hakkela yar tugul meka wol bisim.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Samol, isa faesul fel le ibe dabohloh lal kalbus ngo idaboh irel maes!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus sa kangalu bo, “Pedrus, ibe kangalug le towe kkogo malog bongey yee, la fael suluw yam sor le gel ho toglayey.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Iwe Jesus sa kasiyar mokwe redabeyal, “Yodwe ifangloh hami ha bela foloy fedal we tor yami botow mo tutuw mo yami bwela, ngo yor mele ha hafohoy iyang?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila ngo igla ila, te tugul semal hami le yor yal botow hare tutuw ngo yebe hasi; ngo semal le tor lol sayden ngo yesa tap chuway mala hotal bo yebe chuway lol sayden.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Bo ibe kangalugmi le mekla tamel lal yadol babior we ye santus we ye sor bo, ‘Rebe hachuy ngalir rechokla resa hatawsi hatobtob’ ila ye kapta kofay ngo be lah le ye katos. Bo pangal mekla ye teftaf le kofay ngo yebe llahloh le katos.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Kaladoh ho Samol! Ruyay sayden ika!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesus yesa chuy tang haplom we sa loh wol molwe Tayitel Olives we ye mala faesul loh iyang. Iwe ngo mokwe redabeyal re dabey.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Yodwe rela holadoh lobos we ngo sa kangalur bo, “Ha mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Iwe yesa daer tangir le be dawal nngulyel paol semal le yebe hacchifiloh sefaes feas, sala hasubgudiy mo iyang sa mapel.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Iwe ngo sa sor bo, “Temay, hare ye fel mo lal depom ngo hosa hachuya tohogol hafohoy le tangyey. Ngo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele hobe dabey.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Semal angelusel laeng sa llah ngali ngo sa hakkela depal.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesa kkel tayikofel lal depal ngo sa hakkela tot irel mapel, ngo sa llas le sa wochog ccha le ye tturturdiy wototol.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesa sudah mo lobos we ye memapel iyang sa tefael loh irer mokwe redabeyal sala wirir le resa rol masorloh luwul tayikofel lal deper.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Iwe sa kangalur bo, “Meda mele ha memasor iyang? Ha mmat bo habe mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ye chil kapatpat Jesus ngo sa budoh sew buwal yarmat le Judas we iy semal chowe seg mo rumal mele ye palirdoh.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Judas, fesong la yam mele ho bele fangloh mele Layur Retalop iyang?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yodwe mokwe redabeyel Jesus we re mel irel rela wiri molwe bele wel ngo resa kasiy bo, “Samol, ha bele teptap sayden kowe?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Iwe ngo semal ir yesa hasi chog yesa ffela boy we lol Llulupal Temarong we sala supiloh rel talengal rewe gilemra.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Mayila mala!” Iwe yesa yangsi molwe talengel mal we sala moa le tayor mele ye foru.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Iwe ngo Jesus sa kangalur tamol temarong kowe mo tamol mokwe posol Templum we mo mal kowe yar we re budoh bo rebe ddorfi bo, “Ha sala budoh mo lomi sayden mo metal paomi bo habe ddorfiyey, le ha sor bo ngang semal cho machog?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Pangal ral ngo iy ma mel iremi lal Templum we, iwe ngo hami hate luluwaley le habe dorfiyey. Iwe ngo igla mele sa hola awa we hami habe dorfiyey iyang, irel yodle sa yor kkelel moniyan iyang.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Iwe resa ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Llulupal Temarong we; iwe ngo Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ye mel sew yaef le resa hagsu mo lochochol yororol molwe imwel Llulupal Temarong we, iwe Pedrus sa loh sala maroro irer rechokwe re tebalililoh yaef we.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Yodwe semal boy fefel kowe yela wiri yal maroro lengchel yaef we, ngo sa haffeda hamayu ngo sa sor bo, “Mal le ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Fefel la, itugla le iy yeramtala ho sosor!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tey sulay mo wol miril ngo sa wol gil Pedrus ngal semal mal. Iwe ngo mal we sa kangal Pedrus bo, “Wol gel semal redabeyel Jesus!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Medalbo be sew awa mo wol miril ngo wol semal mal sa wol sor bo, “Ye tugul mo lal depey le mal le ila semal mokwe redabeyel Jesus bo wol iy semal re Galilee.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Itugla fael mekla ho kakapta ho mal la.”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Samol sa tagul tefael sala haffeda hamayi Pedrus. Iwe ngo sa mmang ngali Pedrus molwe Samol ye kangalu we ye sor bo, “Imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pedrus sa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang irel tayikofel lal depal.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mal kowe re poposa Jesus resa tapeli fedaley kamemal ngo re lliy.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Resa dugmi molwe metal ngal sew mengag ngo resa kasiya bo, “Itey le ye ppigrug? Hagla hare hobe gola!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ngo ye cholop hapatpat tayikof kala re kangalu.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Yela raelloh ngo resa rol Ttey fengal chol ttey we le, mal kowe yar mo tamol temarong kowe, mo mokwe sensel Hatobtob we. Iwe ngo resa hasidoh Jesus imor.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Iwe ngo resa kasiya bo, “Kangalugmem, gel mele Kristus?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 iwe ngo ibe kasiyahmi sew kasiy ngo towe yoh le habe hatefali.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ngo ligdi bo bele chap igla sa loh le mala Layur Retalop ila bele maroro rela gilemra irel Deus la ye hartal tagiyet.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Iwe ngo panger ngo resa sor bo, “Ila ngo, gel molwe Lol Deus?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iwe ngo ir resa sor bo, “Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel! Gich siya spegil rongrong mokwe ye sor.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.