Lucas 22
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Yesa harep molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, we rema sor bo Paska.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa memeri sew fil le be yoh le rebe limeseloh Jesus le tor le be gula bo mil mala re metagur yarmat.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Iwe Satan sa wigid depel Judas we rema ffesangu bo Iscariot, we iy semal chowe seg mo rumal we redabeyel Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Iwe Judas yesa loh sala malili ngalir tamol temarong kowe mo tamol kowe yar mokwe posol Templum we irel igegel kofal yal be fang ngalir Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ye fel deper iyang ngo resa sor bo rebe fang ngali Judas salpiy.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas ye dipli molwe; iwe sa chap yal memeri fedaley sew yad le yebe hayaho long Jesus lal payur le yarmat re towe gola.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Yesa hola yodwe iy mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Haboloh iyang we rema lliy saaf kowe bo Mongol Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesus yesa hafdaleloh Pedrus mo John le kangalur bo, “Ha loh ha bela hafle Mongol Paska we bo sibe rol mongoy.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ngo ir resa kasiya bo, “Iya mele ho dipli le ha bela foru mo iyang?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha bela bulong wol haplom la, ngo habe chungu semal mal le ye hasi sew rumel chael. Ha dabey miril yee, hala bulong lal imw la yebe bulong iyang,
10 Jesus lhes explicou:
11 ngo hasa kangalu yeramtala imwal mala bo: ‘Sensey we ye sor bo habe kasiyah hare, ifa sengil we iy mo meka redabeyal rebe hangi Mongol Paska we mo iyang?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Iwe ngo iy ye bele kewar ngalugmi sew sengil le ye paleng le ye mel irel dalla uwol, ila lobola ha bela hafle pangal formel mo iyang.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Iwe resa loh re sala wiri pangal mokwe le ye tappel chog molwe Jesus ye kangalur, iwe resa hafforu mongol Paska we.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Molwe yela hola yodwe ngo Jesus ye sa marodiy irer mokwe redabeyal irel tis we.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesus yesa kangalur bo, “Ye kel yai dipli le sibe hangi fengali mongol Paska le mo imol mala ibe mes!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil mongoy mele Mongol Paska yee, la hola yodla ye be llah mala halongol fae melel Mongol Paska mo irel mala Lamliyel Deus.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iwe ngo Jesus yesa hasi sew kap, sa kangal Deus yal hachigchig ngo sa sor bo, “Ha hasi habe yul mo iyang ngo hasa hadayu luwulumi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul mo irel wine le yee, la hola yodla yebe budoh mala Lamliyel Deus iyang.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Iwe ngo yesa hasi sew flowa, sa kangalu Deus yal hachigchig. Yesa dipiy sa ngaler, ngo sa sor bo, “Mele ila holongoy, le isa fang bo yaglugmi. Ha faor mele bo iy be ma mmang ngalugmi.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Wol ila sengal chog mele ye foru mo wol miril mongol fehaf we yar, bo ye ngaler kap we ngo sa sor bo, “Kap le ila bogtag la yael Deus le ye tefoy le mele cchay le bele serloh bo yaglugmi, mele ye bele mel bo tugulul.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ha kalladoh! Yeramtala bele fangloh ngang, ila ye mel irech irel tis le igla!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mala Layur Retalop ila bele mes bo ila mala Deus ye hatugulu, ngo ifa lepal tayikof la bele hola yeramtala bele fangloh mala Layur Retalop!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Iwe resa chapiy yar kasiy fengal uwor hare itey semal mo luwulur le iy mele yebe foru molwe.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Resa rol hapaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le yebe tagiyet.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Kingel fuluy kala rete chepar irel Deus ila yor kkeler uwor layur yarmat, iwe ngo tamol sew mo sew fuluy ila re sor bo ‘Ir Maryarer pangal Yarmat.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Iwe ngo hami ila towe ila sangmi; bo yeramtala ye hartal tagiyet mo luwulumi ila iy mele be mel le be hartal totol, iwe ngo yeramtala ye mel bo yami tamol, ila be mel le be wochog semal boy.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Itey le ye tagiyet, yeramtala sa marodiy bele mongoy hare yeramtala yema ffaordoh hal mongoy? Ye tugul bo yeramtala sa marodiy bele mongoy. Iwe ngo ngang ila iy mel luwulumi le iy wochog semal boy.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Pangal hafohoy ka ye holayey ngo hami ha dabeyey iyang le hate tahcheyeyloh.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ngang ibele kkelmi le be wochog yael mala Temay fang kkeley bo ibe lamlir mekla lol.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Habe mongoy ngo ha yul chael formel mo irel tis la yai mo irel mala Lamliyey ngo habe marro wol chiya kala liliyer tamol bo habe lamli mokwe halengel Israel we seg mo ruwow.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Talenga! Deus sa hatale ngal Satan bo be haglahmi pangamiloh, bo yebe hayagir chomomay tangir chotayikof le be wochog semal chol milay irel yal ma hayagiy wheat kala ye momay tang mekla pispisil.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Iwe ngo imemapelah gel Simon bo yede ppung tangug yam tugulul ladep. Iwe ngo ho bela tefael ngalyey ngo gel hobe hakkela yar tugul meka wol bisim.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Samol, isa faesul fel le ibe dabohloh lal kalbus ngo idaboh irel maes!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus sa kangalu bo, “Pedrus, ibe kangalug le towe kkogo malog bongey yee, la fael suluw yam sor le gel ho toglayey.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iwe Jesus sa kasiyar mokwe redabeyal, “Yodwe ifangloh hami ha bela foloy fedal we tor yami botow mo tutuw mo yami bwela, ngo yor mele ha hafohoy iyang?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila ngo igla ila, te tugul semal hami le yor yal botow hare tutuw ngo yebe hasi; ngo semal le tor lol sayden ngo yesa tap chuway mala hotal bo yebe chuway lol sayden.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Bo ibe kangalugmi le mekla tamel lal yadol babior we ye santus we ye sor bo, ‘Rebe hachuy ngalir rechokla resa hatawsi hatobtob’ ila ye kapta kofay ngo be lah le ye katos. Bo pangal mekla ye teftaf le kofay ngo yebe llahloh le katos.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Kaladoh ho Samol! Ruyay sayden ika!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesus yesa chuy tang haplom we sa loh wol molwe Tayitel Olives we ye mala faesul loh iyang. Iwe ngo mokwe redabeyal re dabey.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Yodwe rela holadoh lobos we ngo sa kangalur bo, “Ha mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Iwe yesa daer tangir le be dawal nngulyel paol semal le yebe hacchifiloh sefaes feas, sala hasubgudiy mo iyang sa mapel.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Iwe ngo sa sor bo, “Temay, hare ye fel mo lal depom ngo hosa hachuya tohogol hafohoy le tangyey. Ngo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele hobe dabey.”
42 dizendo:
43 Semal angelusel laeng sa llah ngali ngo sa hakkela depal.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesa kkel tayikofel lal depal ngo sa hakkela tot irel mapel, ngo sa llas le sa wochog ccha le ye tturturdiy wototol.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesa sudah mo lobos we ye memapel iyang sa tefael loh irer mokwe redabeyal sala wirir le resa rol masorloh luwul tayikofel lal deper.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Iwe sa kangalur bo, “Meda mele ha memasor iyang? Ha mmat bo habe mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
46 E disse:
47 Ye chil kapatpat Jesus ngo sa budoh sew buwal yarmat le Judas we iy semal chowe seg mo rumal mele ye palirdoh.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Judas, fesong la yam mele ho bele fangloh mele Layur Retalop iyang?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yodwe mokwe redabeyel Jesus we re mel irel rela wiri molwe bele wel ngo resa kasiy bo, “Samol, ha bele teptap sayden kowe?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Iwe ngo semal ir yesa hasi chog yesa ffela boy we lol Llulupal Temarong we sala supiloh rel talengal rewe gilemra.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Mayila mala!” Iwe yesa yangsi molwe talengel mal we sala moa le tayor mele ye foru.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Iwe ngo Jesus sa kangalur tamol temarong kowe mo tamol mokwe posol Templum we mo mal kowe yar we re budoh bo rebe ddorfi bo, “Ha sala budoh mo lomi sayden mo metal paomi bo habe ddorfiyey, le ha sor bo ngang semal cho machog?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Pangal ral ngo iy ma mel iremi lal Templum we, iwe ngo hami hate luluwaley le habe dorfiyey. Iwe ngo igla mele sa hola awa we hami habe dorfiyey iyang, irel yodle sa yor kkelel moniyan iyang.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Iwe resa ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Llulupal Temarong we; iwe ngo Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ye mel sew yaef le resa hagsu mo lochochol yororol molwe imwel Llulupal Temarong we, iwe Pedrus sa loh sala maroro irer rechokwe re tebalililoh yaef we.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Yodwe semal boy fefel kowe yela wiri yal maroro lengchel yaef we, ngo sa haffeda hamayu ngo sa sor bo, “Mal le ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Fefel la, itugla le iy yeramtala ho sosor!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tey sulay mo wol miril ngo sa wol gil Pedrus ngal semal mal. Iwe ngo mal we sa kangal Pedrus bo, “Wol gel semal redabeyel Jesus!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Medalbo be sew awa mo wol miril ngo wol semal mal sa wol sor bo, “Ye tugul mo lal depey le mal le ila semal mokwe redabeyel Jesus bo wol iy semal re Galilee.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Itugla fael mekla ho kakapta ho mal la.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Samol sa tagul tefael sala haffeda hamayi Pedrus. Iwe ngo sa mmang ngali Pedrus molwe Samol ye kangalu we ye sor bo, “Imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pedrus sa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang irel tayikofel lal depal.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mal kowe re poposa Jesus resa tapeli fedaley kamemal ngo re lliy.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Resa dugmi molwe metal ngal sew mengag ngo resa kasiya bo, “Itey le ye ppigrug? Hagla hare hobe gola!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ngo ye cholop hapatpat tayikof kala re kangalu.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Yela raelloh ngo resa rol Ttey fengal chol ttey we le, mal kowe yar mo tamol temarong kowe, mo mokwe sensel Hatobtob we. Iwe ngo resa hasidoh Jesus imor.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Iwe ngo resa kasiya bo, “Kangalugmem, gel mele Kristus?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 iwe ngo ibe kasiyahmi sew kasiy ngo towe yoh le habe hatefali.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ngo ligdi bo bele chap igla sa loh le mala Layur Retalop ila bele maroro rela gilemra irel Deus la ye hartal tagiyet.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Iwe ngo panger ngo resa sor bo, “Ila ngo, gel molwe Lol Deus?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Iwe ngo ir resa sor bo, “Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel! Gich siya spegil rongrong mokwe ye sor.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.