Lucas 22

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesa harep molwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, we rema sor bo Paska.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa memeri sew fil le be yoh le rebe limeseloh Jesus le tor le be gula bo mil mala re metagur yarmat.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Iwe Satan sa wigid depel Judas we rema ffesangu bo Iscariot, we iy semal chowe seg mo rumal we redabeyel Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Iwe Judas yesa loh sala malili ngalir tamol temarong kowe mo tamol kowe yar mokwe posol Templum we irel igegel kofal yal be fang ngalir Jesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ye fel deper iyang ngo resa sor bo rebe fang ngali Judas salpiy.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas ye dipli molwe; iwe sa chap yal memeri fedaley sew yad le yebe hayaho long Jesus lal payur le yarmat re towe gola.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Yesa hola yodwe iy mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Haboloh iyang we rema lliy saaf kowe bo Mongol Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesus yesa hafdaleloh Pedrus mo John le kangalur bo, “Ha loh ha bela hafle Mongol Paska we bo sibe rol mongoy.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ngo ir resa kasiya bo, “Iya mele ho dipli le ha bela foru mo iyang?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesus sa kangalur bo, “Ha bela bulong wol haplom la, ngo habe chungu semal mal le ye hasi sew rumel chael. Ha dabey miril yee, hala bulong lal imw la yebe bulong iyang,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ngo hasa kangalu yeramtala imwal mala bo: ‘Sensey we ye sor bo habe kasiyah hare, ifa sengil we iy mo meka redabeyal rebe hangi Mongol Paska we mo iyang?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Iwe ngo iy ye bele kewar ngalugmi sew sengil le ye paleng le ye mel irel dalla uwol, ila lobola ha bela hafle pangal formel mo iyang.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Iwe resa loh re sala wiri pangal mokwe le ye tappel chog molwe Jesus ye kangalur, iwe resa hafforu mongol Paska we.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Molwe yela hola yodwe ngo Jesus ye sa marodiy irer mokwe redabeyal irel tis we.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesus yesa kangalur bo, “Ye kel yai dipli le sibe hangi fengali mongol Paska le mo imol mala ibe mes!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil mongoy mele Mongol Paska yee, la hola yodla ye be llah mala halongol fae melel Mongol Paska mo irel mala Lamliyel Deus.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Iwe ngo Jesus yesa hasi sew kap, sa kangal Deus yal hachigchig ngo sa sor bo, “Ha hasi habe yul mo iyang ngo hasa hadayu luwulumi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul mo irel wine le yee, la hola yodla yebe budoh mala Lamliyel Deus iyang.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Iwe ngo yesa hasi sew flowa, sa kangalu Deus yal hachigchig. Yesa dipiy sa ngaler, ngo sa sor bo, “Mele ila holongoy, le isa fang bo yaglugmi. Ha faor mele bo iy be ma mmang ngalugmi.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Wol ila sengal chog mele ye foru mo wol miril mongol fehaf we yar, bo ye ngaler kap we ngo sa sor bo, “Kap le ila bogtag la yael Deus le ye tefoy le mele cchay le bele serloh bo yaglugmi, mele ye bele mel bo tugulul.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Ha kalladoh! Yeramtala bele fangloh ngang, ila ye mel irech irel tis le igla!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mala Layur Retalop ila bele mes bo ila mala Deus ye hatugulu, ngo ifa lepal tayikof la bele hola yeramtala bele fangloh mala Layur Retalop!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Iwe resa chapiy yar kasiy fengal uwor hare itey semal mo luwulur le iy mele yebe foru molwe.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Resa rol hapaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le yebe tagiyet.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Kingel fuluy kala rete chepar irel Deus ila yor kkeler uwor layur yarmat, iwe ngo tamol sew mo sew fuluy ila re sor bo ‘Ir Maryarer pangal Yarmat.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Iwe ngo hami ila towe ila sangmi; bo yeramtala ye hartal tagiyet mo luwulumi ila iy mele be mel le be hartal totol, iwe ngo yeramtala ye mel bo yami tamol, ila be mel le be wochog semal boy.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Itey le ye tagiyet, yeramtala sa marodiy bele mongoy hare yeramtala yema ffaordoh hal mongoy? Ye tugul bo yeramtala sa marodiy bele mongoy. Iwe ngo ngang ila iy mel luwulumi le iy wochog semal boy.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Pangal hafohoy ka ye holayey ngo hami ha dabeyey iyang le hate tahcheyeyloh.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ngang ibele kkelmi le be wochog yael mala Temay fang kkeley bo ibe lamlir mekla lol.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Habe mongoy ngo ha yul chael formel mo irel tis la yai mo irel mala Lamliyey ngo habe marro wol chiya kala liliyer tamol bo habe lamli mokwe halengel Israel we seg mo ruwow.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, Simon! Talenga! Deus sa hatale ngal Satan bo be haglahmi pangamiloh, bo yebe hayagir chomomay tangir chotayikof le be wochog semal chol milay irel yal ma hayagiy wheat kala ye momay tang mekla pispisil.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Iwe ngo imemapelah gel Simon bo yede ppung tangug yam tugulul ladep. Iwe ngo ho bela tefael ngalyey ngo gel hobe hakkela yar tugul meka wol bisim.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Samol, isa faesul fel le ibe dabohloh lal kalbus ngo idaboh irel maes!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesus sa kangalu bo, “Pedrus, ibe kangalug le towe kkogo malog bongey yee, la fael suluw yam sor le gel ho toglayey.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Iwe Jesus sa kasiyar mokwe redabeyal, “Yodwe ifangloh hami ha bela foloy fedal we tor yami botow mo tutuw mo yami bwela, ngo yor mele ha hafohoy iyang?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Iwe Jesus sa kangalur bo, “Ila ngo igla ila, te tugul semal hami le yor yal botow hare tutuw ngo yebe hasi; ngo semal le tor lol sayden ngo yesa tap chuway mala hotal bo yebe chuway lol sayden.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Bo ibe kangalugmi le mekla tamel lal yadol babior we ye santus we ye sor bo, ‘Rebe hachuy ngalir rechokla resa hatawsi hatobtob’ ila ye kapta kofay ngo be lah le ye katos. Bo pangal mekla ye teftaf le kofay ngo yebe llahloh le katos.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Iwe ngo mokwe redabeyal resa sor bo, “Kaladoh ho Samol! Ruyay sayden ika!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jesus yesa chuy tang haplom we sa loh wol molwe Tayitel Olives we ye mala faesul loh iyang. Iwe ngo mokwe redabeyal re dabey.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Yodwe rela holadoh lobos we ngo sa kangalur bo, “Ha mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Iwe yesa daer tangir le be dawal nngulyel paol semal le yebe hacchifiloh sefaes feas, sala hasubgudiy mo iyang sa mapel.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Iwe ngo sa sor bo, “Temay, hare ye fel mo lal depom ngo hosa hachuya tohogol hafohoy le tangyey. Ngo te mele depey mele hobe dabey, bo mala depom mele hobe dabey.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Semal angelusel laeng sa llah ngali ngo sa hakkela depal.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesa kkel tayikofel lal depal ngo sa hakkela tot irel mapel, ngo sa llas le sa wochog ccha le ye tturturdiy wototol.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yesa sudah mo lobos we ye memapel iyang sa tefael loh irer mokwe redabeyal sala wirir le resa rol masorloh luwul tayikofel lal deper.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Iwe sa kangalur bo, “Meda mele ha memasor iyang? Ha mmat bo habe mapel bo de weg dipmi ngal molfid.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ye chil kapatpat Jesus ngo sa budoh sew buwal yarmat le Judas we iy semal chowe seg mo rumal mele ye palirdoh.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Judas, fesong la yam mele ho bele fangloh mele Layur Retalop iyang?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yodwe mokwe redabeyel Jesus we re mel irel rela wiri molwe bele wel ngo resa kasiy bo, “Samol, ha bele teptap sayden kowe?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Iwe ngo semal ir yesa hasi chog yesa ffela boy we lol Llulupal Temarong we sala supiloh rel talengal rewe gilemra.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Mayila mala!” Iwe yesa yangsi molwe talengel mal we sala moa le tayor mele ye foru.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iwe ngo Jesus sa kangalur tamol temarong kowe mo tamol mokwe posol Templum we mo mal kowe yar we re budoh bo rebe ddorfi bo, “Ha sala budoh mo lomi sayden mo metal paomi bo habe ddorfiyey, le ha sor bo ngang semal cho machog?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Pangal ral ngo iy ma mel iremi lal Templum we, iwe ngo hami hate luluwaley le habe dorfiyey. Iwe ngo igla mele sa hola awa we hami habe dorfiyey iyang, irel yodle sa yor kkelel moniyan iyang.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Iwe resa ddorfi Jesus resa hasiloh irel imw we imwel Llulupal Temarong we; iwe ngo Pedrus ye dedaber le ye dedar chog mo medaw.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ye mel sew yaef le resa hagsu mo lochochol yororol molwe imwel Llulupal Temarong we, iwe Pedrus sa loh sala maroro irer rechokwe re tebalililoh yaef we.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Yodwe semal boy fefel kowe yela wiri yal maroro lengchel yaef we, ngo sa haffeda hamayu ngo sa sor bo, “Mal le ila wol iy semal mokwe redabeyel Jesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Fefel la, itugla le iy yeramtala ho sosor!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tey sulay mo wol miril ngo sa wol gil Pedrus ngal semal mal. Iwe ngo mal we sa kangal Pedrus bo, “Wol gel semal redabeyel Jesus!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Medalbo be sew awa mo wol miril ngo wol semal mal sa wol sor bo, “Ye tugul mo lal depey le mal le ila semal mokwe redabeyel Jesus bo wol iy semal re Galilee.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Itugla fael mekla ho kakapta ho mal la.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Samol sa tagul tefael sala haffeda hamayi Pedrus. Iwe ngo sa mmang ngali Pedrus molwe Samol ye kangalu we ye sor bo, “Imol mala be kkogo mael bongey, ngo bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pedrus sa buyoy mo yulgul yoror we sala tetang mo iyang irel tayikofel lal depal.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mal kowe re poposa Jesus resa tapeli fedaley kamemal ngo re lliy.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Resa dugmi molwe metal ngal sew mengag ngo resa kasiya bo, “Itey le ye ppigrug? Hagla hare hobe gola!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ngo ye cholop hapatpat tayikof kala re kangalu.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Yela raelloh ngo resa rol Ttey fengal chol ttey we le, mal kowe yar mo tamol temarong kowe, mo mokwe sensel Hatobtob we. Iwe ngo resa hasidoh Jesus imor.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Iwe ngo resa kasiya bo, “Kangalugmem, gel mele Kristus?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 iwe ngo ibe kasiyahmi sew kasiy ngo towe yoh le habe hatefali.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ngo ligdi bo bele chap igla sa loh le mala Layur Retalop ila bele maroro rela gilemra irel Deus la ye hartal tagiyet.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Iwe ngo panger ngo resa sor bo, “Ila ngo, gel molwe Lol Deus?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Iwe ngo ir resa sor bo, “Tayor pelal le yarmat rebe budoh sor derel! Gich siya spegil rongrong mokwe ye sor.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.