Lucas 20
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Seral le Jesus ye kekaskun yarmat mo lal Templum we, ngo ye fofoloyu ngalir Hapatpat Momay we ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rol chufengal mo mal kowe yar
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 resa budoh irel resa kangalu bo, “Kangalugmem hare iya mele yela budoh kkelem mo iyang le gel hobe foloyu meka ika sengal? Itey le ye fang ngalug kkelem?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus sa kangalur bo, “Ha widyey ibe kasiyahmi mwo sew kasiy, igla. Ha kangalyei,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Iya mele ye budoh molwe kkelel Johannes le be baptismus mo iyang. Ye budoh mo irel Deus hare ye budoh mo irel yarmat?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iwe ngo sa chap yar hachocho fengal uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ila ngo iy ye bele sor bo, ‘Meda fal le hate chepar ngal Johannes iyang?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Iwe ngo hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo buwa le iga re bele hacchifgich bo ir ila ye tugul lal deper le Johannes ila semal profeta.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Iwe resa sor bo, “Ha togla lobos le ye budoh mo iyang.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus sa sor bo, “Ila ngo ngang itowe kangalugmi lobole ye budoh kkeley mo iyang le ibe foru meka.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iwe ngo Jesus yesa kangalur rechokwe fiyong le: “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye fadgu sew milayel grape, iwe ngo yesa hafle ngalir sibis yarmat bo rebe kekamale. Iwe ngo iy ye sala malekah le ye ssulay.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Yela hola yodwe re bele gilsi grape kowe iyang, ngo mal we yesa hafdaleloh semal boy kowe lol irer rechokwe re kekamahoy milay we bo bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we. Chol milay kowe resa lliy boy we ngo resa fang tefael loh le tor mele ye hasi.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Iwe ngo mal we yesa wol fang loh semal boy kowe; iwe ngo chol milay kowe resa wol lliy ngo re hatalngali fedaley ngo resa wol fang tefael loh iy le tor mele ye hasi.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Mal we yesa wol fangloh semal boy; ngo chol milay kowe re hasi resa hawsi resa pedawey lugul yoror.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Iwe yeramtawe yal vineyard we sa sor bo, ‘Ila ngo meda mele iy bele foru? Iy bele fangloh mele layi le iy hachangi; bo ye tugul le rebe hasrowu!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ngo yodwe chol milay kowe rela wiri ngo resa kapta fengali uwor bo, ‘Iye mal we lol yeramtawe bugtal mele. Siya limeseloh, ila ngo ye be mel mele bo bugtach!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Iwe resa ppediwey mo lugul vineyard we re sala limeseloh mo iyang.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ye bele budoh sa llir mal kala ngo sa ngaler sibis vineyard we bo rebe hammale.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus yesa kal ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal mele ye mel lal babior we ye santus?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Panger rechoka rebe ppungdiy wol feas la ngo rebe gufedfedloh; iwe ngo hare yebe ppungdiy feas la uwol semal ngo yebe hapetteloh sala wochog mormorol piy.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Mokwe sensel Hatobtob we mo tamol temarong kowe resa memmeal bo rebe dorfi chog Jesus mo loboswe bo resa gola le ir molwe Jesus yesa fiyongo kofar. Iwe ngo re metagur rechokwe re ssoeg loboswe.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Iwe resa widi ngal sew yad le yebe mmal. Resa ffag paliyer sibis mal bo re bela forurloh le re katos, iwe resa halahor bo re bela mekada Jesus bo rebe ddorfi mo irel yal hapatpat bo hare be yoh le ir rebe fanglong iy lal paol Aamel Roma la yor kkelal.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ir spy ka resa kangalu Jesus bo, “Sensey, ha gola le mekla ho sosor ngo ho foloyu ila ye bung. Ha gola le gel ila ho hafidgiloh chog semal mo semal yarmat. Homa foloyu chog mala ye katos le kofal mala depel Deus ngalir yarmat.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kangalugmem igla, ye fel mo irel Hatobtob we yach hare ye tafel le sibe fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Iwe ngo Jesus ye gola mekad we yar ngo yesa kangalur bo,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ha kewar ngalyey sefaes faesol salpiy kowe silver. Yongol itey ngo idel itey mele ye mel uwol?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, ‘Ila ngo, hasa fang ngal Llulupal Aam la mekla lamliyel Llulupal Aam, ngo hasa fang ngal Deus ikla Lamliyel Deus.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ye teyoh ngalir le rebe dorfi Jesus irel sepad hapatpat, mo imor yarmat kowe loboswe. Iwe resa poloh le re tay malili bo resa lluwdah irel tefalel kasiy we yar.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Iwe ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, resa budoh irel Jesus ngo resa sor bo,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Sensey, Moses ye tefa hatobtob le bo yach: ‘Hare semal mal ye mes ngo yesa ligdi fefel la ril le tor layur, ila ngo mal la bisil yebe ppaoy ngaliy fefel we bo hare be yor layur bo rebe mel bo lol mal we sa mes.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ye mel fismol mal le re bisbis; iwe moal yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Iwe ngo molwe harumalel yarmat sa wol rili fefel we, ngo wol tappel chog molwe mele ye wel ngali.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Iwe ngo iwe hasolmolol yarmat yesa wol rili. Panger bisbis we fismol ngo ye hafedegloh chog molwe ye wel ngalir, panger ngo re rili fefel we ngo re mesloh le tor layur.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Iwe, ralla bela molow tefael yarmat mo irel maes, ngo itey semal ir le be mel fefel we bo ril? Bo iwe panger chowe fismol ngo re ppaoy ngal fefel we.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus sa kangalur bo, “Mal mo fefel fael mwole mele rema riri,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 iwe ngo mal mo fefel kala ye fel igeger le rebe molow tefael mo irel maes ila rebe molow irel yodla be budoh ila re towe riri.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Re bele wochog angelus ngo re towol mes. Ika meka lol Deus bo resa molow tefael mo irel maes.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Iwe ngo Moses ye halehaloh le ye katos le chomes ila resa molow tefael mo irel maes. Irel lobowe ye kapta kofal peel ire we ye bulbul ngo ye sor irel Samol bo, ‘Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Te iy yar chomes Deus, bo iy yar chomolow Deus, bo iy ila panger yarmat ngo re molow mo irel.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Sibis sensel Hatobtob we resa malili le re sor bo, “Ye momay tefalel kasiy we yamem ho Sensey!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Re sor mele bo re tay mechal bo rebe wol kasiya tot kasiy.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus yesa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo re sala sor le Kristus ila semal chol daowe yal David?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Bo David iwe ye spegil sor mo lal babior we Psalm we ye sor bo,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 yee, la hola yodla iy be yitilir rechokla re tayikof ngalug bo liliyel pechem.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 David yema ffesang ngali bo ‘Samol’; ila ngo be ifa sengal ngo Kristus ye sala budoh mo irel daowe yael David?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Irel yodwe pangal yarmat ngo re tetalenga mokwe ye sosor, ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Habe llugu dipmi irer mekla sensel Hatobtob we, le rema dipli chog bo rebe darfedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay, ngo rema dipli le yarmat rebe ma hasaror mo loboka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang; rema duwley chog chiya kowe ye musloh mo lal imwel ttey kowe, ngo rema dduwel chog chiya kala liliyer cho tagiyet bo liliyer mo irel gubul kala rema la dabey.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Yema ffal deper uwor fefel kala sa mes rir, ngo re pere tangir mekla bugtar, iwe ngo rema kkawerwer mapel kala yar le ye lelay. Ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.