Lucas 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seral le Jesus ye kekaskun yarmat mo lal Templum we, ngo ye fofoloyu ngalir Hapatpat Momay we ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rol chufengal mo mal kowe yar
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 resa budoh irel resa kangalu bo, “Kangalugmem hare iya mele yela budoh kkelem mo iyang le gel hobe foloyu meka ika sengal? Itey le ye fang ngalug kkelem?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesus sa kangalur bo, “Ha widyey ibe kasiyahmi mwo sew kasiy, igla. Ha kangalyei,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Iya mele ye budoh molwe kkelel Johannes le be baptismus mo iyang. Ye budoh mo irel Deus hare ye budoh mo irel yarmat?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Iwe ngo sa chap yar hachocho fengal uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ila ngo iy ye bele sor bo, ‘Meda fal le hate chepar ngal Johannes iyang?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Iwe ngo hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo buwa le iga re bele hacchifgich bo ir ila ye tugul lal deper le Johannes ila semal profeta.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Iwe resa sor bo, “Ha togla lobos le ye budoh mo iyang.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesus sa sor bo, “Ila ngo ngang itowe kangalugmi lobole ye budoh kkeley mo iyang le ibe foru meka.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iwe ngo Jesus yesa kangalur rechokwe fiyong le: “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye fadgu sew milayel grape, iwe ngo yesa hafle ngalir sibis yarmat bo rebe kekamale. Iwe ngo iy ye sala malekah le ye ssulay.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Yela hola yodwe re bele gilsi grape kowe iyang, ngo mal we yesa hafdaleloh semal boy kowe lol irer rechokwe re kekamahoy milay we bo bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we. Chol milay kowe resa lliy boy we ngo resa fang tefael loh le tor mele ye hasi.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Iwe ngo mal we yesa wol fang loh semal boy kowe; iwe ngo chol milay kowe resa wol lliy ngo re hatalngali fedaley ngo resa wol fang tefael loh iy le tor mele ye hasi.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mal we yesa wol fangloh semal boy; ngo chol milay kowe re hasi resa hawsi resa pedawey lugul yoror.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Iwe yeramtawe yal vineyard we sa sor bo, ‘Ila ngo meda mele iy bele foru? Iy bele fangloh mele layi le iy hachangi; bo ye tugul le rebe hasrowu!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ngo yodwe chol milay kowe rela wiri ngo resa kapta fengali uwor bo, ‘Iye mal we lol yeramtawe bugtal mele. Siya limeseloh, ila ngo ye be mel mele bo bugtach!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Iwe resa ppediwey mo lugul vineyard we re sala limeseloh mo iyang.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ye bele budoh sa llir mal kala ngo sa ngaler sibis vineyard we bo rebe hammale.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesus yesa kal ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal mele ye mel lal babior we ye santus?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Panger rechoka rebe ppungdiy wol feas la ngo rebe gufedfedloh; iwe ngo hare yebe ppungdiy feas la uwol semal ngo yebe hapetteloh sala wochog mormorol piy.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mokwe sensel Hatobtob we mo tamol temarong kowe resa memmeal bo rebe dorfi chog Jesus mo loboswe bo resa gola le ir molwe Jesus yesa fiyongo kofar. Iwe ngo re metagur rechokwe re ssoeg loboswe.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Iwe resa widi ngal sew yad le yebe mmal. Resa ffag paliyer sibis mal bo re bela forurloh le re katos, iwe resa halahor bo re bela mekada Jesus bo rebe ddorfi mo irel yal hapatpat bo hare be yoh le ir rebe fanglong iy lal paol Aamel Roma la yor kkelal.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ir spy ka resa kangalu Jesus bo, “Sensey, ha gola le mekla ho sosor ngo ho foloyu ila ye bung. Ha gola le gel ila ho hafidgiloh chog semal mo semal yarmat. Homa foloyu chog mala ye katos le kofal mala depel Deus ngalir yarmat.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kangalugmem igla, ye fel mo irel Hatobtob we yach hare ye tafel le sibe fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Iwe ngo Jesus ye gola mekad we yar ngo yesa kangalur bo,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ha kewar ngalyey sefaes faesol salpiy kowe silver. Yongol itey ngo idel itey mele ye mel uwol?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, ‘Ila ngo, hasa fang ngal Llulupal Aam la mekla lamliyel Llulupal Aam, ngo hasa fang ngal Deus ikla Lamliyel Deus.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ye teyoh ngalir le rebe dorfi Jesus irel sepad hapatpat, mo imor yarmat kowe loboswe. Iwe resa poloh le re tay malili bo resa lluwdah irel tefalel kasiy we yar.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Iwe ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, resa budoh irel Jesus ngo resa sor bo,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Sensey, Moses ye tefa hatobtob le bo yach: ‘Hare semal mal ye mes ngo yesa ligdi fefel la ril le tor layur, ila ngo mal la bisil yebe ppaoy ngaliy fefel we bo hare be yor layur bo rebe mel bo lol mal we sa mes.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ye mel fismol mal le re bisbis; iwe moal yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Iwe ngo molwe harumalel yarmat sa wol rili fefel we, ngo wol tappel chog molwe mele ye wel ngali.
30 O segundo
31 Iwe ngo iwe hasolmolol yarmat yesa wol rili. Panger bisbis we fismol ngo ye hafedegloh chog molwe ye wel ngalir, panger ngo re rili fefel we ngo re mesloh le tor layur.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Iwe, ralla bela molow tefael yarmat mo irel maes, ngo itey semal ir le be mel fefel we bo ril? Bo iwe panger chowe fismol ngo re ppaoy ngal fefel we.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus sa kangalur bo, “Mal mo fefel fael mwole mele rema riri,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 iwe ngo mal mo fefel kala ye fel igeger le rebe molow tefael mo irel maes ila rebe molow irel yodla be budoh ila re towe riri.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Re bele wochog angelus ngo re towol mes. Ika meka lol Deus bo resa molow tefael mo irel maes.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Iwe ngo Moses ye halehaloh le ye katos le chomes ila resa molow tefael mo irel maes. Irel lobowe ye kapta kofal peel ire we ye bulbul ngo ye sor irel Samol bo, ‘Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Te iy yar chomes Deus, bo iy yar chomolow Deus, bo iy ila panger yarmat ngo re molow mo irel.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sibis sensel Hatobtob we resa malili le re sor bo, “Ye momay tefalel kasiy we yamem ho Sensey!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Re sor mele bo re tay mechal bo rebe wol kasiya tot kasiy.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Jesus yesa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo re sala sor le Kristus ila semal chol daowe yal David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bo David iwe ye spegil sor mo lal babior we Psalm we ye sor bo,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 yee, la hola yodla iy be yitilir rechokla re tayikof ngalug bo liliyel pechem.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David yema ffesang ngali bo ‘Samol’; ila ngo be ifa sengal ngo Kristus ye sala budoh mo irel daowe yael David?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Irel yodwe pangal yarmat ngo re tetalenga mokwe ye sosor, ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Habe llugu dipmi irer mekla sensel Hatobtob we, le rema dipli chog bo rebe darfedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay, ngo rema dipli le yarmat rebe ma hasaror mo loboka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang; rema duwley chog chiya kowe ye musloh mo lal imwel ttey kowe, ngo rema dduwel chog chiya kala liliyer cho tagiyet bo liliyer mo irel gubul kala rema la dabey.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Yema ffal deper uwor fefel kala sa mes rir, ngo re pere tangir mekla bugtar, iwe ngo rema kkawerwer mapel kala yar le ye lelay. Ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.