Lucas 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seral le Jesus ye kekaskun yarmat mo lal Templum we, ngo ye fofoloyu ngalir Hapatpat Momay we ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa rol chufengal mo mal kowe yar
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 resa budoh irel resa kangalu bo, “Kangalugmem hare iya mele yela budoh kkelem mo iyang le gel hobe foloyu meka ika sengal? Itey le ye fang ngalug kkelem?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesus sa kangalur bo, “Ha widyey ibe kasiyahmi mwo sew kasiy, igla. Ha kangalyei,
3 Jesus respondeu:
4 Iya mele ye budoh molwe kkelel Johannes le be baptismus mo iyang. Ye budoh mo irel Deus hare ye budoh mo irel yarmat?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iwe ngo sa chap yar hachocho fengal uwor le re sor bo, “Meda mele sibe sor? Hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel Deus,’ ila ngo iy ye bele sor bo, ‘Meda fal le hate chepar ngal Johannes iyang?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Iwe ngo hare sibe sor bo, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo buwa le iga re bele hacchifgich bo ir ila ye tugul lal deper le Johannes ila semal profeta.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Iwe resa sor bo, “Ha togla lobos le ye budoh mo iyang.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus sa sor bo, “Ila ngo ngang itowe kangalugmi lobole ye budoh kkeley mo iyang le ibe foru meka.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Iwe ngo Jesus yesa kangalur rechokwe fiyong le: “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye fadgu sew milayel grape, iwe ngo yesa hafle ngalir sibis yarmat bo rebe kekamale. Iwe ngo iy ye sala malekah le ye ssulay.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Yela hola yodwe re bele gilsi grape kowe iyang, ngo mal we yesa hafdaleloh semal boy kowe lol irer rechokwe re kekamahoy milay we bo bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we. Chol milay kowe resa lliy boy we ngo resa fang tefael loh le tor mele ye hasi.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Iwe ngo mal we yesa wol fang loh semal boy kowe; iwe ngo chol milay kowe resa wol lliy ngo re hatalngali fedaley ngo resa wol fang tefael loh iy le tor mele ye hasi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Mal we yesa wol fangloh semal boy; ngo chol milay kowe re hasi resa hawsi resa pedawey lugul yoror.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Iwe yeramtawe yal vineyard we sa sor bo, ‘Ila ngo meda mele iy bele foru? Iy bele fangloh mele layi le iy hachangi; bo ye tugul le rebe hasrowu!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ngo yodwe chol milay kowe rela wiri ngo resa kapta fengali uwor bo, ‘Iye mal we lol yeramtawe bugtal mele. Siya limeseloh, ila ngo ye be mel mele bo bugtach!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Iwe resa ppediwey mo lugul vineyard we re sala limeseloh mo iyang.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ye bele budoh sa llir mal kala ngo sa ngaler sibis vineyard we bo rebe hammale.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesus yesa kal ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Ila ngo meda fal mele ye mel lal babior we ye santus?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Panger rechoka rebe ppungdiy wol feas la ngo rebe gufedfedloh; iwe ngo hare yebe ppungdiy feas la uwol semal ngo yebe hapetteloh sala wochog mormorol piy.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mokwe sensel Hatobtob we mo tamol temarong kowe resa memmeal bo rebe dorfi chog Jesus mo loboswe bo resa gola le ir molwe Jesus yesa fiyongo kofar. Iwe ngo re metagur rechokwe re ssoeg loboswe.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Iwe resa widi ngal sew yad le yebe mmal. Resa ffag paliyer sibis mal bo re bela forurloh le re katos, iwe resa halahor bo re bela mekada Jesus bo rebe ddorfi mo irel yal hapatpat bo hare be yoh le ir rebe fanglong iy lal paol Aamel Roma la yor kkelal.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ir spy ka resa kangalu Jesus bo, “Sensey, ha gola le mekla ho sosor ngo ho foloyu ila ye bung. Ha gola le gel ila ho hafidgiloh chog semal mo semal yarmat. Homa foloyu chog mala ye katos le kofal mala depel Deus ngalir yarmat.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kangalugmem igla, ye fel mo irel Hatobtob we yach hare ye tafel le sibe fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Iwe ngo Jesus ye gola mekad we yar ngo yesa kangalur bo,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Ha kewar ngalyey sefaes faesol salpiy kowe silver. Yongol itey ngo idel itey mele ye mel uwol?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Iwe Jesus yesa kangalur bo, ‘Ila ngo, hasa fang ngal Llulupal Aam la mekla lamliyel Llulupal Aam, ngo hasa fang ngal Deus ikla Lamliyel Deus.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ye teyoh ngalir le rebe dorfi Jesus irel sepad hapatpat, mo imor yarmat kowe loboswe. Iwe resa poloh le re tay malili bo resa lluwdah irel tefalel kasiy we yar.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Iwe ngo tot mo irer Sadducees kowe re sor bo tor mele molow tefael mo irel maes, resa budoh irel Jesus ngo resa sor bo,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Sensey, Moses ye tefa hatobtob le bo yach: ‘Hare semal mal ye mes ngo yesa ligdi fefel la ril le tor layur, ila ngo mal la bisil yebe ppaoy ngaliy fefel we bo hare be yor layur bo rebe mel bo lol mal we sa mes.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ye mel fismol mal le re bisbis; iwe moal yarmat ye riri ngo tedyor lol ngo yesa mes.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Iwe ngo molwe harumalel yarmat sa wol rili fefel we, ngo wol tappel chog molwe mele ye wel ngali.
30 o segundo
31 Iwe ngo iwe hasolmolol yarmat yesa wol rili. Panger bisbis we fismol ngo ye hafedegloh chog molwe ye wel ngalir, panger ngo re rili fefel we ngo re mesloh le tor layur.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Yela wol miril loh ngo yesa moch mes fefel we.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Iwe, ralla bela molow tefael yarmat mo irel maes, ngo itey semal ir le be mel fefel we bo ril? Bo iwe panger chowe fismol ngo re ppaoy ngal fefel we.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus sa kangalur bo, “Mal mo fefel fael mwole mele rema riri,
34 Jesus respondeu:
35 iwe ngo mal mo fefel kala ye fel igeger le rebe molow tefael mo irel maes ila rebe molow irel yodla be budoh ila re towe riri.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Re bele wochog angelus ngo re towol mes. Ika meka lol Deus bo resa molow tefael mo irel maes.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Iwe ngo Moses ye halehaloh le ye katos le chomes ila resa molow tefael mo irel maes. Irel lobowe ye kapta kofal peel ire we ye bulbul ngo ye sor irel Samol bo, ‘Deus we yael Abraham, mo Isaac, mo Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Te iy yar chomes Deus, bo iy yar chomolow Deus, bo iy ila panger yarmat ngo re molow mo irel.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sibis sensel Hatobtob we resa malili le re sor bo, “Ye momay tefalel kasiy we yamem ho Sensey!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Re sor mele bo re tay mechal bo rebe wol kasiya tot kasiy.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesus yesa kasiyar bo, “Ifa sengal chog ngo re sala sor le Kristus ila semal chol daowe yal David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Bo David iwe ye spegil sor mo lal babior we Psalm we ye sor bo,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 yee, la hola yodla iy be yitilir rechokla re tayikof ngalug bo liliyel pechem.’
43 até que eu ponha
44 David yema ffesang ngali bo ‘Samol’; ila ngo be ifa sengal ngo Kristus ye sala budoh mo irel daowe yael David?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Irel yodwe pangal yarmat ngo re tetalenga mokwe ye sosor, ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Habe llugu dipmi irer mekla sensel Hatobtob we, le rema dipli chog bo rebe darfedal le re mengag irel mengag kowe ye lelay, ngo rema dipli le yarmat rebe ma hasaror mo loboka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat iyang; rema duwley chog chiya kowe ye musloh mo lal imwel ttey kowe, ngo rema dduwel chog chiya kala liliyer cho tagiyet bo liliyer mo irel gubul kala rema la dabey.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Yema ffal deper uwor fefel kala sa mes rir, ngo re pere tangir mekla bugtar, iwe ngo rema kkawerwer mapel kala yar le ye lelay. Ila yebe hartal kkel yar hagerger.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.