Lucas 19

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ye bulong wol Jericho le ye loloh wol Jerusalem.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ye mel semal tamol hatteyel paliyel raeg le ye mmal le Zacchaeus mala idal.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ye yedamgili bo be wiri yeramtala rema sor bo Jesus. Iwe ngo ye temmal le yebe wiri Jesus bo iy semal mal wechich ngo ye cholop yarmat loboswe.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Iwe yesa hamdaloh mo imol buwa we ye sala haradah yuchul sehay sycamore bo yebe wiri Jesus le ye bela dardoh loboswe.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yodwe Jesus yela hola doh lobowe ngo yesa kaladah ngo sa kangalu Zacchaeus, “Hatturugdiy ho Zacchaeus bo ngang ibe mel irel imw we imwom igla.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zacchaeus yesa hattiridiy le sa momay depal bo iy ye dipli le Jesus yebe ppaoy irel imw we imwal.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Panger rechokwe re wiri molwe ngo resa chapiy yar lunglung le re sor bo, “Mal le ye bele loh irel imw la imwel yeramtala ye toa hamolfid!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zacchaeus yesa sudah ngo sa kangalu Samol bo, “Talenga! Ibele fang ngalir maelhofohoy setob mo irel mekla litay, ngo hare isa kachepra semal le isa hasi lital, ila ngo ibe hatefali ngali le be fael faw yal cholop tang mekla lital le ngang ihasi.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesus sa kangalu bo, “Deus yesa hardorar chol imw le igla bo mal le ila wol iy semal chol daowe yael Abraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Mala Layur Retalop ye budoh bo be merir ngo ye hadorar rechokla resa mwael loh.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yodwe yarmat re chil tetalenga molwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le sa kangalur sew fiyong. Irel yodle ngo sa harep le Jesus bele hola Jerusalem. Iwe ngo panger rechokwe ngo resa luluwaley le mala Lamliyal Deus ila sa harep le bele llahdoh.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Iwe Jesus yesa sor bo, “Ye mel semal mal le ye tagiyet le be loh wol sew fuluy le ye ddawloh bo re bela habulango fael tamol ngo sa tefael ngal bugtal.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Imol molwe be loh ngo sa fesangu fengalir boy kowe yal we seg. Be semal ir ngo ye ngaley sefaes faesol salpiy kowe hoal ngo sa kangalur bo, ‘Ha kemahoy lepal mele be yohdoh mo irel yami be hayengangali salpiy kala irel yodle iy tamel ngalugmi iyang.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Iwe mokwe chol faluyal resa hafobdiriloh. Resa hagloyur loh tot yarmat mo wol miril bo re bela sor bo: ‘Hamem hate dipli mal le bo yebe mel bo yamem king.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Yela mel mal we bo semal king ngo yesa tefael ngal molwe bugtal. Irel yodla chog ngo yesa sor bo be budoh boy kowe irel bo yebe gola lepal salpiy le sa yohdoh mo irel saliy kowe ye fang ngalir.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Iwe metamo sa budoh ngo sa kangalu bo, ‘Ngang ila seg faesol salpiy le hoal mele ye yohdoh mo irel salpiy we ho fang ngalyey bo iy be hayengangali.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Iwe ngo sa kangalu bo, ‘Ye momay mala ho foru. Gel semal boy le ho momay. Ila, fal mala ye fel yam yengtali meka ye pachigchig, mele iy bele yitulug bo hobe lamli seg haplom iyang.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Yela budoh iwe harumalel boy yesa sor bo, ‘Iwe ho fang bo ibe hayengangali, ila limfaes faesol salpiy hoal mele ye yohdoh mo iyang.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel ila ho bele lamli lemow haplom.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Yela budoh boy we semal ngo sa sor bo, ‘Melap, salpiy hoal we lom iye ilebaglilong lal sedep mengag.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Imetagug bo ho tema fahor yarmat. Homa hasi mekla te litam, ngo homa hasi mekla te gel mele ho fadgu.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof! Hapatpat kala hosa sor mele ibele tapeli irel yai hatugulu yam hagerger. Ho gola le ngang semal yarmat le itema fahor yarmat, ngo ima hasi mekla te litay ngo ihasi mekla te ngang mele ifadgu.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Meda fal le hote itol salpiy la layi lal bank iyang? Ila ngo ibela tefael ngo isa hasi le sa yor win iyang.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Iwe yesa kangalur rechokwe re su loboswe bo, ‘Ha hasi faesol salpiy la mo irel ngo hasa ngaley boy la seg faesol salpiy le ye mel irel.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ngo ir resa sor bo, ‘Melap, iy ila sa faesul mel seg faesol salpiy hoal irel!’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Iwe yesa kangalur bo, ‘Ibe kangalugmi le semal le yor tot formel irel ila ye cholop mele rebe ngaley ngo yeramtala tor mele yor irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.’
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Iwe ngo rechokla re ma hapaliyel ngalyey le rete dipliyey bo ibe mel bo yar king, ila habe hasirdoh iga bo habe llirdiy fael metay!’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa hamo resa roloh Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Yodwe re harpadoh Bethphage mo Bethany mo irel molwe Tayitel Olives ngo yesa hamowarloh rumal mokwe redabeyal le yesa kangalur mekla re bela foru.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ha hamo loh irel haplom lay. Ha bela bulong iyang ngo habe wiri semal donkey le ye hogoy le tedyor mwo le ye dage. Ha basi mala ffarol ngo hasa palidoh iga.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hare semal yesa kasiyahmi hare meda fal le ha basi iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we yebe teptap.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Resa loh re sala wiri pangal mokwe le igegel chog mokwe Jesus ye kangalur.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Yodwe re bebesi mael we ngo yeramtawe lol sa kasiyar, “Meda mele hasa bebesi mael la iyang?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Iwe ngo resa sor bo, “Masta we yamem yebe teptap iyang.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Iwe resa hasiloh mael we irel Jesus. Resa yitetdah mengag uwol mael we ngo resa tipingi Jesus be chudah yuchul.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yodwe yesa dadageloh mael we ngo yarmat resa fferagloh mengag lal yalap we.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yodwe yesa harpa Jerusalem le yesa mel irel yalap we ye bidiy mo wol molwe Tayitel Olives, ngo buwa paleng we re dabeyal resa chapiy yar kangal Deus yal hachigchig irel pangal mokwe ye weldoh we resa wiri. Resa kapingpinga Deus le ye paleng yalor le re sor bo,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Deus be holbuwa king la ye budoh fael mala Idel Samol! Hopos mo Falmay be mel chog irel Deus le ye mel wol laeng!”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Iwe ngo tot Pharisees kowe re mel luwul buwa we resa kangalu Jesus bo, “Sensey, kangalur mekla redabeyem bo rebe ppoloh!”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi le hare ir rebe ppoloh, ila ngo pangal loh feas ka ngo re bele chapiy yar tawul.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yela kalngal haplom we irel yodwe sa harpadoh ngo yesa tang irel yal fahoy,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ngo sa sor bo, “Dehabel mele ho gola mele be hasi ngalug hopos. Iwe ngo igla ila ho ted gola!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ye bele hola yodla rechokla re tayikof ngalug re bele langbahloh ngo re yororah, ngo re foru bo tayor le be bulong hare ye buyoy. Ngo re bele chapiy yar llug le rebe fedegdoh mo pangal lobos.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Re bele hamderahloh le tor sefaes le be mmochdiy liliyal ngo re limeserloh rechokla re mel lal yoror la yam, bo fael mala gel ho togla yodwe Deus ye budoh bo be hadaorah iyang.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Iwe yesa bulong Jesus lal Templum we sala ddabsulurwey rechokwe re tetap chuway formel iyang,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 le ye kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus le Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mapel.’ Ngo hami hasa itol bo imwer chomachoh!”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Pangal ral ngo Jesus ma foloy lal Templum we. Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob, we mo mokwe metal yalor yarmat resa luluwaley bo rebe limeseloh Jesus.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Iwe ngo tor mele re gola le rebe for ngali bo fal mala pangal loh yarmat ngo re talenga foloy kowe yal ngo rete dipli le rebe te rongrong sepad mo iyang.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.