Lucas 19

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus ye bulong wol Jericho le ye loloh wol Jerusalem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ye mel semal tamol hatteyel paliyel raeg le ye mmal le Zacchaeus mala idal.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ye yedamgili bo be wiri yeramtala rema sor bo Jesus. Iwe ngo ye temmal le yebe wiri Jesus bo iy semal mal wechich ngo ye cholop yarmat loboswe.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Iwe yesa hamdaloh mo imol buwa we ye sala haradah yuchul sehay sycamore bo yebe wiri Jesus le ye bela dardoh loboswe.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yodwe Jesus yela hola doh lobowe ngo yesa kaladah ngo sa kangalu Zacchaeus, “Hatturugdiy ho Zacchaeus bo ngang ibe mel irel imw we imwom igla.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zacchaeus yesa hattiridiy le sa momay depal bo iy ye dipli le Jesus yebe ppaoy irel imw we imwal.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Panger rechokwe re wiri molwe ngo resa chapiy yar lunglung le re sor bo, “Mal le ye bele loh irel imw la imwel yeramtala ye toa hamolfid!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus yesa sudah ngo sa kangalu Samol bo, “Talenga! Ibele fang ngalir maelhofohoy setob mo irel mekla litay, ngo hare isa kachepra semal le isa hasi lital, ila ngo ibe hatefali ngali le be fael faw yal cholop tang mekla lital le ngang ihasi.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesus sa kangalu bo, “Deus yesa hardorar chol imw le igla bo mal le ila wol iy semal chol daowe yael Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Mala Layur Retalop ye budoh bo be merir ngo ye hadorar rechokla resa mwael loh.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yodwe yarmat re chil tetalenga molwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le sa kangalur sew fiyong. Irel yodle ngo sa harep le Jesus bele hola Jerusalem. Iwe ngo panger rechokwe ngo resa luluwaley le mala Lamliyal Deus ila sa harep le bele llahdoh.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Iwe Jesus yesa sor bo, “Ye mel semal mal le ye tagiyet le be loh wol sew fuluy le ye ddawloh bo re bela habulango fael tamol ngo sa tefael ngal bugtal.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Imol molwe be loh ngo sa fesangu fengalir boy kowe yal we seg. Be semal ir ngo ye ngaley sefaes faesol salpiy kowe hoal ngo sa kangalur bo, ‘Ha kemahoy lepal mele be yohdoh mo irel yami be hayengangali salpiy kala irel yodle iy tamel ngalugmi iyang.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Iwe mokwe chol faluyal resa hafobdiriloh. Resa hagloyur loh tot yarmat mo wol miril bo re bela sor bo: ‘Hamem hate dipli mal le bo yebe mel bo yamem king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Yela mel mal we bo semal king ngo yesa tefael ngal molwe bugtal. Irel yodla chog ngo yesa sor bo be budoh boy kowe irel bo yebe gola lepal salpiy le sa yohdoh mo irel saliy kowe ye fang ngalir.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Iwe metamo sa budoh ngo sa kangalu bo, ‘Ngang ila seg faesol salpiy le hoal mele ye yohdoh mo irel salpiy we ho fang ngalyey bo iy be hayengangali.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Iwe ngo sa kangalu bo, ‘Ye momay mala ho foru. Gel semal boy le ho momay. Ila, fal mala ye fel yam yengtali meka ye pachigchig, mele iy bele yitulug bo hobe lamli seg haplom iyang.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yela budoh iwe harumalel boy yesa sor bo, ‘Iwe ho fang bo ibe hayengangali, ila limfaes faesol salpiy hoal mele ye yohdoh mo iyang.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel ila ho bele lamli lemow haplom.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Yela budoh boy we semal ngo sa sor bo, ‘Melap, salpiy hoal we lom iye ilebaglilong lal sedep mengag.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Imetagug bo ho tema fahor yarmat. Homa hasi mekla te litam, ngo homa hasi mekla te gel mele ho fadgu.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof! Hapatpat kala hosa sor mele ibele tapeli irel yai hatugulu yam hagerger. Ho gola le ngang semal yarmat le itema fahor yarmat, ngo ima hasi mekla te litay ngo ihasi mekla te ngang mele ifadgu.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Meda fal le hote itol salpiy la layi lal bank iyang? Ila ngo ibela tefael ngo isa hasi le sa yor win iyang.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Iwe yesa kangalur rechokwe re su loboswe bo, ‘Ha hasi faesol salpiy la mo irel ngo hasa ngaley boy la seg faesol salpiy le ye mel irel.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ngo ir resa sor bo, ‘Melap, iy ila sa faesul mel seg faesol salpiy hoal irel!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Iwe yesa kangalur bo, ‘Ibe kangalugmi le semal le yor tot formel irel ila ye cholop mele rebe ngaley ngo yeramtala tor mele yor irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.’
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Iwe ngo rechokla re ma hapaliyel ngalyey le rete dipliyey bo ibe mel bo yar king, ila habe hasirdoh iga bo habe llirdiy fael metay!’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa hamo resa roloh Jerusalem.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yodwe re harpadoh Bethphage mo Bethany mo irel molwe Tayitel Olives ngo yesa hamowarloh rumal mokwe redabeyal le yesa kangalur mekla re bela foru.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Ha hamo loh irel haplom lay. Ha bela bulong iyang ngo habe wiri semal donkey le ye hogoy le tedyor mwo le ye dage. Ha basi mala ffarol ngo hasa palidoh iga.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Hare semal yesa kasiyahmi hare meda fal le ha basi iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we yebe teptap.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Resa loh re sala wiri pangal mokwe le igegel chog mokwe Jesus ye kangalur.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Yodwe re bebesi mael we ngo yeramtawe lol sa kasiyar, “Meda mele hasa bebesi mael la iyang?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Iwe ngo resa sor bo, “Masta we yamem yebe teptap iyang.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Iwe resa hasiloh mael we irel Jesus. Resa yitetdah mengag uwol mael we ngo resa tipingi Jesus be chudah yuchul.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Yodwe yesa dadageloh mael we ngo yarmat resa fferagloh mengag lal yalap we.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yodwe yesa harpa Jerusalem le yesa mel irel yalap we ye bidiy mo wol molwe Tayitel Olives, ngo buwa paleng we re dabeyal resa chapiy yar kangal Deus yal hachigchig irel pangal mokwe ye weldoh we resa wiri. Resa kapingpinga Deus le ye paleng yalor le re sor bo,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “Deus be holbuwa king la ye budoh fael mala Idel Samol! Hopos mo Falmay be mel chog irel Deus le ye mel wol laeng!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Iwe ngo tot Pharisees kowe re mel luwul buwa we resa kangalu Jesus bo, “Sensey, kangalur mekla redabeyem bo rebe ppoloh!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi le hare ir rebe ppoloh, ila ngo pangal loh feas ka ngo re bele chapiy yar tawul.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yela kalngal haplom we irel yodwe sa harpadoh ngo yesa tang irel yal fahoy,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ngo sa sor bo, “Dehabel mele ho gola mele be hasi ngalug hopos. Iwe ngo igla ila ho ted gola!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ye bele hola yodla rechokla re tayikof ngalug re bele langbahloh ngo re yororah, ngo re foru bo tayor le be bulong hare ye buyoy. Ngo re bele chapiy yar llug le rebe fedegdoh mo pangal lobos.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Re bele hamderahloh le tor sefaes le be mmochdiy liliyal ngo re limeserloh rechokla re mel lal yoror la yam, bo fael mala gel ho togla yodwe Deus ye budoh bo be hadaorah iyang.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iwe yesa bulong Jesus lal Templum we sala ddabsulurwey rechokwe re tetap chuway formel iyang,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 le ye kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus le Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mapel.’ Ngo hami hasa itol bo imwer chomachoh!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Pangal ral ngo Jesus ma foloy lal Templum we. Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob, we mo mokwe metal yalor yarmat resa luluwaley bo rebe limeseloh Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Iwe ngo tor mele re gola le rebe for ngali bo fal mala pangal loh yarmat ngo re talenga foloy kowe yal ngo rete dipli le rebe te rongrong sepad mo iyang.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.