Lucas 19

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ye bulong wol Jericho le ye loloh wol Jerusalem.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ye mel semal tamol hatteyel paliyel raeg le ye mmal le Zacchaeus mala idal.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ye yedamgili bo be wiri yeramtala rema sor bo Jesus. Iwe ngo ye temmal le yebe wiri Jesus bo iy semal mal wechich ngo ye cholop yarmat loboswe.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Iwe yesa hamdaloh mo imol buwa we ye sala haradah yuchul sehay sycamore bo yebe wiri Jesus le ye bela dardoh loboswe.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yodwe Jesus yela hola doh lobowe ngo yesa kaladah ngo sa kangalu Zacchaeus, “Hatturugdiy ho Zacchaeus bo ngang ibe mel irel imw we imwom igla.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus yesa hattiridiy le sa momay depal bo iy ye dipli le Jesus yebe ppaoy irel imw we imwal.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Panger rechokwe re wiri molwe ngo resa chapiy yar lunglung le re sor bo, “Mal le ye bele loh irel imw la imwel yeramtala ye toa hamolfid!”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus yesa sudah ngo sa kangalu Samol bo, “Talenga! Ibele fang ngalir maelhofohoy setob mo irel mekla litay, ngo hare isa kachepra semal le isa hasi lital, ila ngo ibe hatefali ngali le be fael faw yal cholop tang mekla lital le ngang ihasi.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesus sa kangalu bo, “Deus yesa hardorar chol imw le igla bo mal le ila wol iy semal chol daowe yael Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mala Layur Retalop ye budoh bo be merir ngo ye hadorar rechokla resa mwael loh.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yodwe yarmat re chil tetalenga molwe ngo Jesus sa taboloh yal hapatpat le sa kangalur sew fiyong. Irel yodle ngo sa harep le Jesus bele hola Jerusalem. Iwe ngo panger rechokwe ngo resa luluwaley le mala Lamliyal Deus ila sa harep le bele llahdoh.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Iwe Jesus yesa sor bo, “Ye mel semal mal le ye tagiyet le be loh wol sew fuluy le ye ddawloh bo re bela habulango fael tamol ngo sa tefael ngal bugtal.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Imol molwe be loh ngo sa fesangu fengalir boy kowe yal we seg. Be semal ir ngo ye ngaley sefaes faesol salpiy kowe hoal ngo sa kangalur bo, ‘Ha kemahoy lepal mele be yohdoh mo irel yami be hayengangali salpiy kala irel yodle iy tamel ngalugmi iyang.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Iwe mokwe chol faluyal resa hafobdiriloh. Resa hagloyur loh tot yarmat mo wol miril bo re bela sor bo: ‘Hamem hate dipli mal le bo yebe mel bo yamem king.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Yela mel mal we bo semal king ngo yesa tefael ngal molwe bugtal. Irel yodla chog ngo yesa sor bo be budoh boy kowe irel bo yebe gola lepal salpiy le sa yohdoh mo irel saliy kowe ye fang ngalir.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Iwe metamo sa budoh ngo sa kangalu bo, ‘Ngang ila seg faesol salpiy le hoal mele ye yohdoh mo irel salpiy we ho fang ngalyey bo iy be hayengangali.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Iwe ngo sa kangalu bo, ‘Ye momay mala ho foru. Gel semal boy le ho momay. Ila, fal mala ye fel yam yengtali meka ye pachigchig, mele iy bele yitulug bo hobe lamli seg haplom iyang.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Yela budoh iwe harumalel boy yesa sor bo, ‘Iwe ho fang bo ibe hayengangali, ila limfaes faesol salpiy hoal mele ye yohdoh mo iyang.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel ila ho bele lamli lemow haplom.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Yela budoh boy we semal ngo sa sor bo, ‘Melap, salpiy hoal we lom iye ilebaglilong lal sedep mengag.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Imetagug bo ho tema fahor yarmat. Homa hasi mekla te litam, ngo homa hasi mekla te gel mele ho fadgu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Iwe ngo king we yesa kangalu bo, ‘Gel semal boy le ho tayikof! Hapatpat kala hosa sor mele ibele tapeli irel yai hatugulu yam hagerger. Ho gola le ngang semal yarmat le itema fahor yarmat, ngo ima hasi mekla te litay ngo ihasi mekla te ngang mele ifadgu.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Meda fal le hote itol salpiy la layi lal bank iyang? Ila ngo ibela tefael ngo isa hasi le sa yor win iyang.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Iwe yesa kangalur rechokwe re su loboswe bo, ‘Ha hasi faesol salpiy la mo irel ngo hasa ngaley boy la seg faesol salpiy le ye mel irel.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ngo ir resa sor bo, ‘Melap, iy ila sa faesul mel seg faesol salpiy hoal irel!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Iwe yesa kangalur bo, ‘Ibe kangalugmi le semal le yor tot formel irel ila ye cholop mele rebe ngaley ngo yeramtala tor mele yor irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hasi tangi.’
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Iwe ngo rechokla re ma hapaliyel ngalyey le rete dipliyey bo ibe mel bo yar king, ila habe hasirdoh iga bo habe llirdiy fael metay!’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa hamo resa roloh Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Yodwe re harpadoh Bethphage mo Bethany mo irel molwe Tayitel Olives ngo yesa hamowarloh rumal mokwe redabeyal le yesa kangalur mekla re bela foru.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Ha hamo loh irel haplom lay. Ha bela bulong iyang ngo habe wiri semal donkey le ye hogoy le tedyor mwo le ye dage. Ha basi mala ffarol ngo hasa palidoh iga.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Hare semal yesa kasiyahmi hare meda fal le ha basi iyang, ngo hasa kangalu bo Masta we yebe teptap.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Resa loh re sala wiri pangal mokwe le igegel chog mokwe Jesus ye kangalur.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Yodwe re bebesi mael we ngo yeramtawe lol sa kasiyar, “Meda mele hasa bebesi mael la iyang?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Iwe ngo resa sor bo, “Masta we yamem yebe teptap iyang.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Iwe resa hasiloh mael we irel Jesus. Resa yitetdah mengag uwol mael we ngo resa tipingi Jesus be chudah yuchul.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Yodwe yesa dadageloh mael we ngo yarmat resa fferagloh mengag lal yalap we.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Yodwe yesa harpa Jerusalem le yesa mel irel yalap we ye bidiy mo wol molwe Tayitel Olives, ngo buwa paleng we re dabeyal resa chapiy yar kangal Deus yal hachigchig irel pangal mokwe ye weldoh we resa wiri. Resa kapingpinga Deus le ye paleng yalor le re sor bo,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Deus be holbuwa king la ye budoh fael mala Idel Samol! Hopos mo Falmay be mel chog irel Deus le ye mel wol laeng!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Iwe ngo tot Pharisees kowe re mel luwul buwa we resa kangalu Jesus bo, “Sensey, kangalur mekla redabeyem bo rebe ppoloh!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesus sa sor bo, “Ibe kangalugmi le hare ir rebe ppoloh, ila ngo pangal loh feas ka ngo re bele chapiy yar tawul.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yela kalngal haplom we irel yodwe sa harpadoh ngo yesa tang irel yal fahoy,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 ngo sa sor bo, “Dehabel mele ho gola mele be hasi ngalug hopos. Iwe ngo igla ila ho ted gola!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ye bele hola yodla rechokla re tayikof ngalug re bele langbahloh ngo re yororah, ngo re foru bo tayor le be bulong hare ye buyoy. Ngo re bele chapiy yar llug le rebe fedegdoh mo pangal lobos.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Re bele hamderahloh le tor sefaes le be mmochdiy liliyal ngo re limeserloh rechokla re mel lal yoror la yam, bo fael mala gel ho togla yodwe Deus ye budoh bo be hadaorah iyang.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Iwe yesa bulong Jesus lal Templum we sala ddabsulurwey rechokwe re tetap chuway formel iyang,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 le ye kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus le Deus ye sor bo, ‘Templum le yai ila yebe mel bo sew imwel mapel.’ Ngo hami hasa itol bo imwer chomachoh!”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Pangal ral ngo Jesus ma foloy lal Templum we. Tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob, we mo mokwe metal yalor yarmat resa luluwaley bo rebe limeseloh Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Iwe ngo tor mele re gola le rebe for ngali bo fal mala pangal loh yarmat ngo re talenga foloy kowe yal ngo rete dipli le rebe te rongrong sepad mo iyang.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.