Lucas 17

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus sa kangalur mokwe redabeyal bo, “Meka ma hasi ngal yarmat molfid ila ye faesul tugul le ma weldoh, iwe ngo ifa lepal hafohoy le be hola yeramtala yema foru maka.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ye momay tapper rechokla le yarmat rebe hogoydah porow fael mekla yuyer resa ppedirloh lemdaw mo imol mala semal ir yede hasi ngal semal yalwich ka molfid.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ila habe llugu dipmi irel mekla hama foru!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Hare be lal seral ngo fael fusuw yal molfid ngalug, iwe ngo wol miril sew molfid ka ngo sa budoh irem, yesa kangalug bo sa rrig depal, ila ngo hosa hachuyaloh luwalel mo lal depom.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Apostel kowe resa kangalu Samol bo, “Hakkela yamem tuglul laddep.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Samol sa sor bo, “Hare yor yami tugulul laddep le be lepal sefaes feasol mustard, ila ngo be yoh le habe kangal ire ka bo, ‘Tarhag dah ho sala fod leted!’ Iwe ngo ire la be talenga yalom.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Hare ye wochog mala ye mel semal boy lol semal hami, le ma yengang woal milay hare ma kakamahor saaf. Yodla bela tefaeldoh mo woal milay ngo hama kangalu bo yebe hattiridoh bo yebe mongoy?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ye tugul bo towe ila sengal! Habe far kangalu bo, ‘Hola ffaordoh mwo halay ngo hosa widyey ibe mongoy ngo iyul chael formel. Ibe rel moll ngo gel hosa moch mongoy.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Boy we ila ye foforu yal yengang, ila ngo tor fal le habe kangalu yal hachigchig. Ila sengal hare yeb?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ye hafedeg ngalugmi chog. Yodla ha bela hamallo pangal mekla habe foru ngo ha bele sor bo, ‘Gich chog sibis boy le si foforu yach yengang.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yodwe Jesus ye loh Jerusalem ngo ye dar lepdal Samaria mo Galilee.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Yela harpadoh sew hasohsoh sala chungur seg mal le resa hafohoy irel mesel pekel. Re su chog mo medaw ngo
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 resa tawulagili, “Jesus! Masta! Fahohmem!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jesus yela wirir ngo yesa kangalur bo, “Ha roloh irel temarong kowe bo rebe kemahohmi hare sa chuy mesla mo uwomi.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yodwe semal mo irer yela gola bo sa chuyloh meswe mo uwol, ngo yesa tefael le ye tetawulagililoh yal kapingpinga Deus.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesa hasubugudiy mo lengchel mokwe pechel Jesus ngo sa kangalu yal hachigchig. Mal we ila iy semal yeramtal Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ngo Jesus sa sor bo, “Seg mal kowe ye moch chuy yar tomay, ila ngo ifa ir ikowe duwmal?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Meda mele la wasola le chog mele yela tefaeldoh be kangal Deus yal hachigchig iyang?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Jesus sa kangalu bo, “Sudah bo hobe loh. Tugul la yam mele sa hachuya yam tomay.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tot Pharisees kowe re kasiya Jesus yodle be budoh mala Lamliyel Deus iyang. Jesus sa sor bo, “Mala Lamliyel Deus ila bele budoh ngo towe wochog meka sima faesul wiri.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Tor semal le be sor, ‘Ha kaladoh, molwe iye!’ hare ‘Ha kalloh, molwe ilay!’; bo mala Lamliyel Deus ila ye mel iremi.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iwe ngo yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ye mel sew yad le bela hola ngo ha bele kekkable bo habe wiri seral mo irel mala falmayel mele Layur Retalop. Iwe ngo ha towe wiri.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Yor rechokla rebe kangalugmi bo ‘Ha kalloh iglay!’ hare, ‘Ha kaladoh iga!’ Iwe ngo hami ha towe talenga mekla re sosor.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Yal bela tefaeldoh mala Layur Retalop ila be igegel yod kowe yema ffis fedal lal laeng.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Metamo ngo yebe kkel yal hafohoy, ngo yarmat fael mwole rebe hafobdiriy.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Yodla bela budoh mala Layur Retalop ila yebe wochog molwe wol mwol Noah.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Pangal yarmat ngo re rol kukubul ngo re riri fengal yee, la hola yodwe Noah ye bulong lal boat we ngo sa burssogloh ye sala mesloh pangal yarmat.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Wol ila sengal chog molwe wol mwol Lot. Pangal yarmat ngo re rol kukubul ngo re chuchuway ngo re memilay ngo re kekassu imw.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ralawe Lot ye chuy tang Sodom ngo sa bidiy yaef mo sulfur mo wol laeng le ye wochog potog yar mesloh panger yarmat.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Be ila sengal ralla bela budoh mala Layur Retalop.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Bela ralale ngo semal le ye mel wol imwal ngo towe bulong yilim be hasi lital. Be wol ila sengal chog semal le yebe mel wol yal milay bo ye towe tefael ngal imwal.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ha towe maligili molwe ye wel ngal molwe ril Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Semal le yebe hachangi yal nngas ngo be pung tangi, ngo te tugul semal le yebe mes le fael ngang, ngo yebe molow.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ibe kangalugmi le bongol la ngo hare be mel rumal yarmat le rebe masor wol chog sew be, ngo semal ila rebe hasiloh ngo semal ila bela meldiy.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mokwe redabeyal resa kasiya, “Iya mele be weldoh mele mo iyang ho Samol?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.