Lucas 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye mel seral le ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo rechokwe yarmat rete dipli wegdigir le re budoh bo rebe talenga foloy kowe yael Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pharisees kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa chapiy yar lunglung fengal le re sor bo, “Mal le yema hammaler ngo ye mongoy ngalir rechoka yarmat rete dipli wegdigir.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Iwe Jesus sa kangalur fiyong le:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Hare ye wochog mala ye mel semal mo luwulumi le ye mel subguy saaf lol iwe ngo sa mwael loh semal mo luwulur, ila ngo meda mele yebe foru? Yebe ligdi ila duweg mo diwmal le re momongoy fedal fadil ngo sala meri ila yesa mwael loh yee yodle yela wiri iyang.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ye bela wiri ngo ye bele hayefra irel lepal yal rraey,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 sa hasi tefaliloh irel molwe bugtal. Iwe ngo ye bele fesangur doh mokwe wol maryarel mo rechokla re harpa ngo bele kangalur bo, ‘Yesa momay depey bo iy sa wiri saaf we layi we ye mwael loh. Si bele rol gubul!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ibe kangalugmi le be wol ila sengal yal be paleng rraey la wol laeng irel semal choto hamolfid le be harrig lal depal irel molfidil mo imor duweg mo diwmal yarmat le re luluwaley le tor pelal le rebe harrig lal deper irel molfidir.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Hare ye wochog mala semal fefel le ye mel seg faesol salpiy lol iwe ngo sa tamel loh sefaes mo iyang, ila ngo meda mele yebe foru? Ye bele hagsu sew habul ngo sa yalguwa lal imw we imwal bo be meri hamayi pangal lobos yee, yela wiri.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Yodla bela wiri ngo bele fesangur mokwe wol maryarel mo rechokwe re harpa ngo bele kangalur bo, ‘Yesa momay depey bo isa wiri faesol salpiy we layi we ye tamel loh. Si bele rol gubul!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Iy be kangalugmi le be ila sengal chog yar rraey angeluse kala Lol Deus irel semal choto hamolfid le sa harrig lal depal irel molfidel.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus yesa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ye mel semal mal le rumal lol tarmal.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Iwe miril yarmat yesa kangalu molwe temer bo, ‘Fang ngalyey mele yebe mel bo yusuwey mo irel mekla yusuwom igla.’ Iwe molwe temer yesa hamhela mokwe iy ye lamli uwor tarmal kowe lol.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Yela fedral mo wol miril ngo tarmal we miril yarmat yesa tap chuwayloh mokwe ye yoh ngali mo irel molwe temer. Iwe yesa hasi molwe salpiyal sa ligdi molwe bugtal yesa loh wol fulule ye ddawloh. Iwe sala hatolpa fedaley salpiy kowe lol irel wegdeg kala tayikof.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Yesa tapeliloh pangal salpiy kowe lol. La wol miril ngo sa budoh sew langda wol fuluwe. Ye sala mel tarmal we le sa hafohoy.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Iwe ye sala yengang ngal semal yeramtal fuluwe. Yal yengang ila yema hamongoy pabiy.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Yesa kekable hare be ma hangi mokwe hal pabiy kowe ngo tor semal le yema fang hal.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 La wol miril ngo sa ppunglong sew luluwal lal chemal ngo sa sor bo, ‘Panger rechokwe rema yengang ngal molwe temay ngo ye cholop haler. Iwe ngo ngang iye ibele mes irel yai kkoloh.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ibele sudah chog ngo isa loh irel molwe temay ngo isa kangalu bo, “Isa molfid ngal Deus ngo imolfid ngalug le gel temay.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Tayfel le hobe fesanguyey bo ngang lom. Ho bele yitilyey le ngang chog semal lom chol yengang.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Iwe yesa sudah chog sa tefael loh irel molwe temal.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Iwe ngo tarmal we sa sor bo, ‘Temay, iy sa molfid ngal Deus ngo iy molfid ngalug. Tayfel le hobe fesanguyey bo ngang lom.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Iwe ngo molwe temal sa ffesangur doh boy kowe lol yesa kangalur bo, ‘Ha hatturugmi! Ha hasidoh mengag we ye hartal momay bo habe hamengagu ngal tarmal le. Hasa yetedah sew ring irel mala haddol ngo hasa fang yal bwela.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ha sala hasidoh karbow we ye hartal beday bo habe lliy bo sibe rol gubul!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Bo tarmal le layi ila ye mes ngo igla ila yesa molow tefael. Ye tamel loh ngo igla iye yesa tefaeldoh.’ Iwe yesa chap gubul we.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Irel yodla ngo ye mel tarmal we ye mol yarmat wol milay. Yela tetefaldoh le yesa kekarpa imw we imwer ngo yesa rongrong yalol mosik mo yalol barog.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Iwe yesa fesangu semal boy kowe yesa kasiya, ‘Meda mele sa wel?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Boy we yesa kangalu bo, ‘Molwe bisim ila sa tefaeldoh ngo molwe tami sa lliy karbow we ye hartal beday bo sa tefael molwe bisim le yete mes.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Sa ssong tarmal we mol yarmat tay mechal be bulong yilim. Iwe yesa buyoy molwe temal yesa hafalpechey be bulong.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Iwe yesa hapaliyel ngal molwe temal. ‘Kemahoy, lepal raeg ka iy sa yengang ngalug le isa wochog semal boy, ngo ted yor sew mekla ho sor le ite talenga. Meda mele hosa ngaleyey? Semal mwo kamang le ho fang ngalyey bo habe rol gubul mo mekla wol maryarey ngo tor!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Iwe ngo mele lom le sala hatolpaloh salpiyel pangal mokwe mokwe ho fang ngali irel mekla tor pelal mo fefel ka rema tape chuway halongor, ngo yela tefaeldoh chog ngo hosa lliy karbow we ye hartal beday bo yal gubul!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Molwe temer sa sor bo, ‘Layi, gel ila pangal yad ngo ho mel irey, ngo pangal meka ilamli ngo lamliyem.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Iwe ngo towe mmal le sibe te gubul, bo sa momay depach bo molwe bisim ila ye mes ngo igla ngo yesa molow. Ye tamel loh ngo igla ngo yesa tefaeldoh.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.