Lucas 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye mel seral le ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo rechokwe yarmat rete dipli wegdigir le re budoh bo rebe talenga foloy kowe yael Jesus.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Pharisees kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa chapiy yar lunglung fengal le re sor bo, “Mal le yema hammaler ngo ye mongoy ngalir rechoka yarmat rete dipli wegdigir.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Iwe Jesus sa kangalur fiyong le:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Hare ye wochog mala ye mel semal mo luwulumi le ye mel subguy saaf lol iwe ngo sa mwael loh semal mo luwulur, ila ngo meda mele yebe foru? Yebe ligdi ila duweg mo diwmal le re momongoy fedal fadil ngo sala meri ila yesa mwael loh yee yodle yela wiri iyang.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ye bela wiri ngo ye bele hayefra irel lepal yal rraey,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 sa hasi tefaliloh irel molwe bugtal. Iwe ngo ye bele fesangur doh mokwe wol maryarel mo rechokla re harpa ngo bele kangalur bo, ‘Yesa momay depey bo iy sa wiri saaf we layi we ye mwael loh. Si bele rol gubul!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ibe kangalugmi le be wol ila sengal yal be paleng rraey la wol laeng irel semal choto hamolfid le be harrig lal depal irel molfidil mo imor duweg mo diwmal yarmat le re luluwaley le tor pelal le rebe harrig lal deper irel molfidir.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Hare ye wochog mala semal fefel le ye mel seg faesol salpiy lol iwe ngo sa tamel loh sefaes mo iyang, ila ngo meda mele yebe foru? Ye bele hagsu sew habul ngo sa yalguwa lal imw we imwal bo be meri hamayi pangal lobos yee, yela wiri.
8 Jesus continuou:
9 Yodla bela wiri ngo bele fesangur mokwe wol maryarel mo rechokwe re harpa ngo bele kangalur bo, ‘Yesa momay depey bo isa wiri faesol salpiy we layi we ye tamel loh. Si bele rol gubul!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Iy be kangalugmi le be ila sengal chog yar rraey angeluse kala Lol Deus irel semal choto hamolfid le sa harrig lal depal irel molfidel.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesus yesa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ye mel semal mal le rumal lol tarmal.
11 E Jesus disse ainda:
12 Iwe miril yarmat yesa kangalu molwe temer bo, ‘Fang ngalyey mele yebe mel bo yusuwey mo irel mekla yusuwom igla.’ Iwe molwe temer yesa hamhela mokwe iy ye lamli uwor tarmal kowe lol.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Yela fedral mo wol miril ngo tarmal we miril yarmat yesa tap chuwayloh mokwe ye yoh ngali mo irel molwe temer. Iwe yesa hasi molwe salpiyal sa ligdi molwe bugtal yesa loh wol fulule ye ddawloh. Iwe sala hatolpa fedaley salpiy kowe lol irel wegdeg kala tayikof.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Yesa tapeliloh pangal salpiy kowe lol. La wol miril ngo sa budoh sew langda wol fuluwe. Ye sala mel tarmal we le sa hafohoy.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Iwe ye sala yengang ngal semal yeramtal fuluwe. Yal yengang ila yema hamongoy pabiy.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Yesa kekable hare be ma hangi mokwe hal pabiy kowe ngo tor semal le yema fang hal.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 La wol miril ngo sa ppunglong sew luluwal lal chemal ngo sa sor bo, ‘Panger rechokwe rema yengang ngal molwe temay ngo ye cholop haler. Iwe ngo ngang iye ibele mes irel yai kkoloh.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ibele sudah chog ngo isa loh irel molwe temay ngo isa kangalu bo, “Isa molfid ngal Deus ngo imolfid ngalug le gel temay.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Tayfel le hobe fesanguyey bo ngang lom. Ho bele yitilyey le ngang chog semal lom chol yengang.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Iwe yesa sudah chog sa tefael loh irel molwe temal.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Iwe ngo tarmal we sa sor bo, ‘Temay, iy sa molfid ngal Deus ngo iy molfid ngalug. Tayfel le hobe fesanguyey bo ngang lom.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Iwe ngo molwe temal sa ffesangur doh boy kowe lol yesa kangalur bo, ‘Ha hatturugmi! Ha hasidoh mengag we ye hartal momay bo habe hamengagu ngal tarmal le. Hasa yetedah sew ring irel mala haddol ngo hasa fang yal bwela.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ha sala hasidoh karbow we ye hartal beday bo habe lliy bo sibe rol gubul!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Bo tarmal le layi ila ye mes ngo igla ila yesa molow tefael. Ye tamel loh ngo igla iye yesa tefaeldoh.’ Iwe yesa chap gubul we.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Irel yodla ngo ye mel tarmal we ye mol yarmat wol milay. Yela tetefaldoh le yesa kekarpa imw we imwer ngo yesa rongrong yalol mosik mo yalol barog.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iwe yesa fesangu semal boy kowe yesa kasiya, ‘Meda mele sa wel?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Boy we yesa kangalu bo, ‘Molwe bisim ila sa tefaeldoh ngo molwe tami sa lliy karbow we ye hartal beday bo sa tefael molwe bisim le yete mes.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Sa ssong tarmal we mol yarmat tay mechal be bulong yilim. Iwe yesa buyoy molwe temal yesa hafalpechey be bulong.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Iwe yesa hapaliyel ngal molwe temal. ‘Kemahoy, lepal raeg ka iy sa yengang ngalug le isa wochog semal boy, ngo ted yor sew mekla ho sor le ite talenga. Meda mele hosa ngaleyey? Semal mwo kamang le ho fang ngalyey bo habe rol gubul mo mekla wol maryarey ngo tor!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Iwe ngo mele lom le sala hatolpaloh salpiyel pangal mokwe mokwe ho fang ngali irel mekla tor pelal mo fefel ka rema tape chuway halongor, ngo yela tefaeldoh chog ngo hosa lliy karbow we ye hartal beday bo yal gubul!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Molwe temer sa sor bo, ‘Layi, gel ila pangal yad ngo ho mel irey, ngo pangal meka ilamli ngo lamliyem.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Iwe ngo towe mmal le sibe te gubul, bo sa momay depach bo molwe bisim ila ye mes ngo igla ngo yesa molow. Ye tamel loh ngo igla ngo yesa tefaeldoh.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.