Lucas 13

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Irel yodla ngo tot yarmat re mel loboswe le re kekangalu Jesus kofer yeramtal Galilee kowe Pilatus ye limeserloh irel yodwe re fefang yar maligach ngal Deus.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala la ila sengal yar limeserloh yeramtal Galilee kala, hami luluwaley le ila mele tugulul le ye kkel yar molfid mo imor yeramtal Galilee kala tot?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechokla re limeserloh.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ifa senger rechokwe seg mo walmol we ye pungdiy hoas we uwor mo wol Siloam re sala rol mes? Ha luluwaley le ika rechoka yesa tugul le ye kkel yar tayikof mo imor pangerloh yarmat wol Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechoka re mes.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Iwe ngo Jesus yesa kangalur fiyong le: “Ye mel semal mal le ye mel sehay ire kowe rema sor bo fig le ye mel wol milay la yal. Yema toa la ffaeg uwal ngo tor mele yema wiri.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Iwe yesa kangalu chol yengangel milay we yal bo, ‘Kemahoy, sa suluw raeg yai ma budohloh chog iga, le ibe ffaag uwal ire le ngo tema yor. Hola supidiy! Meda fal le bela mel be hapelsedaw doh iga le tor pelal?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Iwe ngo chol milay we sa kangalu bo, ‘Hobe ligdi mwo melap lal sew raeg bo ibele kiling tebaliliy chapil ire la bo ibe pisiy.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ngo hare la raeg lay ngo sa yor uwal ila ngo sa momay. Iwe ngo hare tor chog uwal ngo siya moch supidiy.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Woal sew Sabbath ngo Jesus ye fofoloy lal sew imwel ttey.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ye mel semal fefel loboswe le sa seg mo waluw raeg yal tomay loh chog irel moniyan la ye mel uwol. Sa bbor mala tagrul le tay yoh le be wweloh.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yodwe Jesus yela wiri ngo yesa kangalu bo, “Bele chuy yam tomay.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Iwe Jesus yesa yetedah paol uwol fefel we. Yodwe chog ngo sa wwel tefael loh molwe tagrul fefel we ngo yesa hapingpinga Deus.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Sa ssong molwe tamol ttey we bo Jesus sa hachuchuy yar yarmat tomay woal Sabbath. Iwe yesa kangalur yarmat bo, “Wolral le sima yengang iyang. Ila ha budoh raleka te Sabbath bo yebe hachuchuy tomay mo uwomi.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Samol sa hatefali ngo sa sor bo, “Ha toa kachepar! Hare mwo rall Sabbath ngo yema yoh le semal hami be besi ffarol lol karbow hare donkey mo lobos kala liliyer sa palirloh bo bela fang lemer chael.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Igla ila ye mel semal chol daowe yael Abraham le sa seg mo waluw raeg le Satan sa wali. Sibe hachuya yal tomay woal Sabbath hare yeb?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Resa rol maa loh ir rechokwe re hapaliyel ngali irel mokwe ye kekapta, ngo sa momay deper yarmat cholop we irel pangal mokwe yesa foru.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iwe Jesus sa kasiyar, “Ifa sengal wululul mala Lamliyel Deus? Meda mele iy be hawewe ngali?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mala ila iye sengal: semal yarmat yela hasi sew faesol mustard sala fedagu wol milay la yal. Yela tumuldah sala mel bo sehay ire. Iwe ngo mael yeyael re sala ffaor hafter wol mekla ral.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Jesus sa wol kasiy, “Meda mele ibe haweweli ngal mala Lamliyel Deus?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Mala ila iye sengal. Semal fefel le ye kak habboloh sa poloy ngal flowa yee la boloh.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesus ye loloh Jerusalem ngo ye wol fofoloy fedal luwul haplom ka ye ppalingling mo ika ye ppachigchig.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Iwe ngo semal yesa kasiy “Ifa sengal Malap, be hal fedmal loh chog yarmat le rebe molow?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ha yedamgel bo habe dohlong lal hatam la ye wechich, bo ye cholop yarmat le rebe yedamgel bo rebe bulong mo iyang ngo re towe dohlong.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Mastal imw we bele sudah sa piltaloh hatam we. Iwe ngo hami ila ha bele su ligtam le ha bele fichfichi hatam we ngo ha bele sor bo ‘Sugu ngalugmem hatam le melap bo habe bulong.’ Iwe ngo iy ye bele hatefali ngalugmi ngo bele sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Iwe ngo hami ha bele sor bo, ‘Hamem hama daboh irel mongoy mo yul, iwe ngo gel homa foloy wol molwe falumem!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Iwe ngo iy ye bele wol sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang. Ha chuy mo irey bo pangami ngo ha rol tayikof!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Irel yodla resa ddabohmiloh ngo ha bele rol tang ngo ha hatangtingi mekla ngimi bo ha bele wiri Abraham, mo Isaac, mo Jacob, mo panger profeta kowe le re mel irel mala Lamliyel Deus.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Yarmat re bele rodoh mo rel laeng la Meteral mo rel laeng la Meldew. Iwe ngo re wol budoh mo rel laeng la Ifang mo rel laeng la Iyor. Le re bele la rol marorodiy irel gubul la ye mel irel mala Lamliyel Deus.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Iwe ngo rechokla re hamo ila re bele hamir ngo rechokla re hamir ila re bele hamo.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Irel yodla chog ngo tot Pharisees kowe resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Ho bele chuy chog mo iga igla bo hobe loh mo solbos bo Yerodes ila yesa luluwaley le yebe limesehloh.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesus sa sor bo, “Ha loh ha bela kangalu fox la bo: ‘Ngang iy kachuchuy moniyan ngo iy hachuya yar yarmat tomay igla mo walsu, ngo bela hasolralel ngo bele moch mol yai yengang.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ye tugul le iy be chil la malekah igla mo walsu mo ralela seral. Ye tafel le yebe mes semal profeta mo solbos le bete Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem! Jerusalem! Ha limeseloh profeta kowe ngo ha hacchifir re hagloy kowe yael Deus we iy ye hagloyur wey iremi. Ifa lepal yai dipli le ibe hateyili pangal yarmat le be tappel chog malog fefel kowe rema hateyili fengalir mokwe pipiyer fael payur. Iwe ngo hami ha temchal bo ibe foru!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Templum we yami ila Deus ye bele ttahchaloh. Ibele hatugulu ngalugmi le ha towol wiriyey yee, la budoh yodla ha bele sor bo, ‘Deus yebe holbuwa yeramtala be budoh fael mala Idel Samol.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.