Lucas 13

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irel yodla ngo tot yarmat re mel loboswe le re kekangalu Jesus kofer yeramtal Galilee kowe Pilatus ye limeserloh irel yodwe re fefang yar maligach ngal Deus.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala la ila sengal yar limeserloh yeramtal Galilee kala, hami luluwaley le ila mele tugulul le ye kkel yar molfid mo imor yeramtal Galilee kala tot?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechokla re limeserloh.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ifa senger rechokwe seg mo walmol we ye pungdiy hoas we uwor mo wol Siloam re sala rol mes? Ha luluwaley le ika rechoka yesa tugul le ye kkel yar tayikof mo imor pangerloh yarmat wol Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechoka re mes.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iwe ngo Jesus yesa kangalur fiyong le: “Ye mel semal mal le ye mel sehay ire kowe rema sor bo fig le ye mel wol milay la yal. Yema toa la ffaeg uwal ngo tor mele yema wiri.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Iwe yesa kangalu chol yengangel milay we yal bo, ‘Kemahoy, sa suluw raeg yai ma budohloh chog iga, le ibe ffaag uwal ire le ngo tema yor. Hola supidiy! Meda fal le bela mel be hapelsedaw doh iga le tor pelal?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Iwe ngo chol milay we sa kangalu bo, ‘Hobe ligdi mwo melap lal sew raeg bo ibele kiling tebaliliy chapil ire la bo ibe pisiy.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ngo hare la raeg lay ngo sa yor uwal ila ngo sa momay. Iwe ngo hare tor chog uwal ngo siya moch supidiy.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Woal sew Sabbath ngo Jesus ye fofoloy lal sew imwel ttey.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ye mel semal fefel loboswe le sa seg mo waluw raeg yal tomay loh chog irel moniyan la ye mel uwol. Sa bbor mala tagrul le tay yoh le be wweloh.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yodwe Jesus yela wiri ngo yesa kangalu bo, “Bele chuy yam tomay.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Iwe Jesus yesa yetedah paol uwol fefel we. Yodwe chog ngo sa wwel tefael loh molwe tagrul fefel we ngo yesa hapingpinga Deus.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sa ssong molwe tamol ttey we bo Jesus sa hachuchuy yar yarmat tomay woal Sabbath. Iwe yesa kangalur yarmat bo, “Wolral le sima yengang iyang. Ila ha budoh raleka te Sabbath bo yebe hachuchuy tomay mo uwomi.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Samol sa hatefali ngo sa sor bo, “Ha toa kachepar! Hare mwo rall Sabbath ngo yema yoh le semal hami be besi ffarol lol karbow hare donkey mo lobos kala liliyer sa palirloh bo bela fang lemer chael.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Igla ila ye mel semal chol daowe yael Abraham le sa seg mo waluw raeg le Satan sa wali. Sibe hachuya yal tomay woal Sabbath hare yeb?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Resa rol maa loh ir rechokwe re hapaliyel ngali irel mokwe ye kekapta, ngo sa momay deper yarmat cholop we irel pangal mokwe yesa foru.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iwe Jesus sa kasiyar, “Ifa sengal wululul mala Lamliyel Deus? Meda mele iy be hawewe ngali?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mala ila iye sengal: semal yarmat yela hasi sew faesol mustard sala fedagu wol milay la yal. Yela tumuldah sala mel bo sehay ire. Iwe ngo mael yeyael re sala ffaor hafter wol mekla ral.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesus sa wol kasiy, “Meda mele ibe haweweli ngal mala Lamliyel Deus?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Mala ila iye sengal. Semal fefel le ye kak habboloh sa poloy ngal flowa yee la boloh.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus ye loloh Jerusalem ngo ye wol fofoloy fedal luwul haplom ka ye ppalingling mo ika ye ppachigchig.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Iwe ngo semal yesa kasiy “Ifa sengal Malap, be hal fedmal loh chog yarmat le rebe molow?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ha yedamgel bo habe dohlong lal hatam la ye wechich, bo ye cholop yarmat le rebe yedamgel bo rebe bulong mo iyang ngo re towe dohlong.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Mastal imw we bele sudah sa piltaloh hatam we. Iwe ngo hami ila ha bele su ligtam le ha bele fichfichi hatam we ngo ha bele sor bo ‘Sugu ngalugmem hatam le melap bo habe bulong.’ Iwe ngo iy ye bele hatefali ngalugmi ngo bele sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Iwe ngo hami ha bele sor bo, ‘Hamem hama daboh irel mongoy mo yul, iwe ngo gel homa foloy wol molwe falumem!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Iwe ngo iy ye bele wol sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang. Ha chuy mo irey bo pangami ngo ha rol tayikof!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Irel yodla resa ddabohmiloh ngo ha bele rol tang ngo ha hatangtingi mekla ngimi bo ha bele wiri Abraham, mo Isaac, mo Jacob, mo panger profeta kowe le re mel irel mala Lamliyel Deus.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Yarmat re bele rodoh mo rel laeng la Meteral mo rel laeng la Meldew. Iwe ngo re wol budoh mo rel laeng la Ifang mo rel laeng la Iyor. Le re bele la rol marorodiy irel gubul la ye mel irel mala Lamliyel Deus.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Iwe ngo rechokla re hamo ila re bele hamir ngo rechokla re hamir ila re bele hamo.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Irel yodla chog ngo tot Pharisees kowe resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Ho bele chuy chog mo iga igla bo hobe loh mo solbos bo Yerodes ila yesa luluwaley le yebe limesehloh.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus sa sor bo, “Ha loh ha bela kangalu fox la bo: ‘Ngang iy kachuchuy moniyan ngo iy hachuya yar yarmat tomay igla mo walsu, ngo bela hasolralel ngo bele moch mol yai yengang.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ye tugul le iy be chil la malekah igla mo walsu mo ralela seral. Ye tafel le yebe mes semal profeta mo solbos le bete Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem! Jerusalem! Ha limeseloh profeta kowe ngo ha hacchifir re hagloy kowe yael Deus we iy ye hagloyur wey iremi. Ifa lepal yai dipli le ibe hateyili pangal yarmat le be tappel chog malog fefel kowe rema hateyili fengalir mokwe pipiyer fael payur. Iwe ngo hami ha temchal bo ibe foru!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Templum we yami ila Deus ye bele ttahchaloh. Ibele hatugulu ngalugmi le ha towol wiriyey yee, la budoh yodla ha bele sor bo, ‘Deus yebe holbuwa yeramtala be budoh fael mala Idel Samol.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.