Lucas 13
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Irel yodla ngo tot yarmat re mel loboswe le re kekangalu Jesus kofer yeramtal Galilee kowe Pilatus ye limeserloh irel yodwe re fefang yar maligach ngal Deus.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Mala la ila sengal yar limeserloh yeramtal Galilee kala, hami luluwaley le ila mele tugulul le ye kkel yar molfid mo imor yeramtal Galilee kala tot?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechokla re limeserloh.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ifa senger rechokwe seg mo walmol we ye pungdiy hoas we uwor mo wol Siloam re sala rol mes? Ha luluwaley le ika rechoka yesa tugul le ye kkel yar tayikof mo imor pangerloh yarmat wol Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Te ila sengal! Ibe kangalugmi le habe te tagul tang mekla molfidmi ngo pangmiloh ngo habe wochog rechoka re mes.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iwe ngo Jesus yesa kangalur fiyong le: “Ye mel semal mal le ye mel sehay ire kowe rema sor bo fig le ye mel wol milay la yal. Yema toa la ffaeg uwal ngo tor mele yema wiri.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Iwe yesa kangalu chol yengangel milay we yal bo, ‘Kemahoy, sa suluw raeg yai ma budohloh chog iga, le ibe ffaag uwal ire le ngo tema yor. Hola supidiy! Meda fal le bela mel be hapelsedaw doh iga le tor pelal?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Iwe ngo chol milay we sa kangalu bo, ‘Hobe ligdi mwo melap lal sew raeg bo ibele kiling tebaliliy chapil ire la bo ibe pisiy.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ngo hare la raeg lay ngo sa yor uwal ila ngo sa momay. Iwe ngo hare tor chog uwal ngo siya moch supidiy.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Woal sew Sabbath ngo Jesus ye fofoloy lal sew imwel ttey.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ye mel semal fefel loboswe le sa seg mo waluw raeg yal tomay loh chog irel moniyan la ye mel uwol. Sa bbor mala tagrul le tay yoh le be wweloh.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yodwe Jesus yela wiri ngo yesa kangalu bo, “Bele chuy yam tomay.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Iwe Jesus yesa yetedah paol uwol fefel we. Yodwe chog ngo sa wwel tefael loh molwe tagrul fefel we ngo yesa hapingpinga Deus.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sa ssong molwe tamol ttey we bo Jesus sa hachuchuy yar yarmat tomay woal Sabbath. Iwe yesa kangalur yarmat bo, “Wolral le sima yengang iyang. Ila ha budoh raleka te Sabbath bo yebe hachuchuy tomay mo uwomi.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Samol sa hatefali ngo sa sor bo, “Ha toa kachepar! Hare mwo rall Sabbath ngo yema yoh le semal hami be besi ffarol lol karbow hare donkey mo lobos kala liliyer sa palirloh bo bela fang lemer chael.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Igla ila ye mel semal chol daowe yael Abraham le sa seg mo waluw raeg le Satan sa wali. Sibe hachuya yal tomay woal Sabbath hare yeb?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Resa rol maa loh ir rechokwe re hapaliyel ngali irel mokwe ye kekapta, ngo sa momay deper yarmat cholop we irel pangal mokwe yesa foru.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iwe Jesus sa kasiyar, “Ifa sengal wululul mala Lamliyel Deus? Meda mele iy be hawewe ngali?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mala ila iye sengal: semal yarmat yela hasi sew faesol mustard sala fedagu wol milay la yal. Yela tumuldah sala mel bo sehay ire. Iwe ngo mael yeyael re sala ffaor hafter wol mekla ral.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesus sa wol kasiy, “Meda mele ibe haweweli ngal mala Lamliyel Deus?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Mala ila iye sengal. Semal fefel le ye kak habboloh sa poloy ngal flowa yee la boloh.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesus ye loloh Jerusalem ngo ye wol fofoloy fedal luwul haplom ka ye ppalingling mo ika ye ppachigchig.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Iwe ngo semal yesa kasiy “Ifa sengal Malap, be hal fedmal loh chog yarmat le rebe molow?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ha yedamgel bo habe dohlong lal hatam la ye wechich, bo ye cholop yarmat le rebe yedamgel bo rebe bulong mo iyang ngo re towe dohlong.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Mastal imw we bele sudah sa piltaloh hatam we. Iwe ngo hami ila ha bele su ligtam le ha bele fichfichi hatam we ngo ha bele sor bo ‘Sugu ngalugmem hatam le melap bo habe bulong.’ Iwe ngo iy ye bele hatefali ngalugmi ngo bele sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Iwe ngo hami ha bele sor bo, ‘Hamem hama daboh irel mongoy mo yul, iwe ngo gel homa foloy wol molwe falumem!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Iwe ngo iy ye bele wol sor bo, ‘Iy tugla lobos le ha budoh mo iyang. Ha chuy mo irey bo pangami ngo ha rol tayikof!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Irel yodla resa ddabohmiloh ngo ha bele rol tang ngo ha hatangtingi mekla ngimi bo ha bele wiri Abraham, mo Isaac, mo Jacob, mo panger profeta kowe le re mel irel mala Lamliyel Deus.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Yarmat re bele rodoh mo rel laeng la Meteral mo rel laeng la Meldew. Iwe ngo re wol budoh mo rel laeng la Ifang mo rel laeng la Iyor. Le re bele la rol marorodiy irel gubul la ye mel irel mala Lamliyel Deus.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Iwe ngo rechokla re hamo ila re bele hamir ngo rechokla re hamir ila re bele hamo.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Irel yodla chog ngo tot Pharisees kowe resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Ho bele chuy chog mo iga igla bo hobe loh mo solbos bo Yerodes ila yesa luluwaley le yebe limesehloh.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesus sa sor bo, “Ha loh ha bela kangalu fox la bo: ‘Ngang iy kachuchuy moniyan ngo iy hachuya yar yarmat tomay igla mo walsu, ngo bela hasolralel ngo bele moch mol yai yengang.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ye tugul le iy be chil la malekah igla mo walsu mo ralela seral. Ye tafel le yebe mes semal profeta mo solbos le bete Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem! Jerusalem! Ha limeseloh profeta kowe ngo ha hacchifir re hagloy kowe yael Deus we iy ye hagloyur wey iremi. Ifa lepal yai dipli le ibe hateyili pangal yarmat le be tappel chog malog fefel kowe rema hateyili fengalir mokwe pipiyer fael payur. Iwe ngo hami ha temchal bo ibe foru!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Templum we yami ila Deus ye bele ttahchaloh. Ibele hatugulu ngalugmi le ha towol wiriyey yee, la budoh yodla ha bele sor bo, ‘Deus yebe holbuwa yeramtala be budoh fael mala Idel Samol.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.