Lucas 12

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bele fedngeras yarmat le resa rol hadibal fengal. Jesus ye mol kangalur mokwe redabeyal bo, “Habe hafalugmi irel mekla wegdigir Pharisees le ye wochog habboloh — mele iy ye sor ila kachepar kala yar.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pangal meka ye mwol hare ye llebag ngo yebe llahloh.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ila ngo mekla ha kapta luwul rochupung ila yarmat rebe rongrong mo lal werloh. Iwe ngo te tugul mele ha lungu fengali mo yilim ngo yarmat rebe tawulagili fedaley pangal lobos.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Iy be kangalugmy hami re wol mareyarey le ha towe metagur rechokla re limeseloh holong ngo bela wol miril ngo tayor sew tayikof le be chil yoh le rebe foru.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Iy be kewar ngalugmi yeramtala habe metagu. Deus mele habe metagu bo iy mele yor kkelal le be wol miril yal limeseloh semal ngo sa ppedilong infiyerno. Ha chepar ngalyey le ila yeramtala habe metagu!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Tema limmal sparrow ngo rufaes cobra checha paliyal? Iwe ngo tor semal mo luwulur le Deus ye maligliloh.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mekla mwo yael chimi ngo sa mol yael Deus pangi. Ila ha towe motog bele ye paleng pelami mmo imor sparrow ka.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Ibe hatugulu ngalugmi le te tugul semal le yebe kawraloh mo luwul yarmat le iy choluway ngo be wol ila sengal le mala Layur Retalop yebe wol foru ngali mo imor angelus kala lol Deus.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ngo te tugul semal le yebe kawraloh luwul yarmat le te iy choluway ngo be wol ila sengal le mala Layur Retalop be foru ngali mo imor angelus kala lol Deus.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Semal le yebe sor sew formel le ye tayikof irel mala Layur Retalop ngo be yoh le be chuy yal molfid. Iwe ngo te tugul semal le yebe hapatpat tayikof irel Espritu Santus ngo towe chuy yal molfid.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Hare rebe hasugmiloh re bela taldugmi lal imwel ttey hare imor aam hare tamol, ngo ha towe merahrah irel mekla habe sor hare wululul yami be taldugmi.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Bo Espritu Santus bele kangalugmi mekla habe sor irel yodla.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Semal yarmat mo luwulur buwa we yesa kangalu Jesus bo, “Sensey, kangal mala bisiy bo yebe hamhela mekla bugtamem le mala tamem sa ligid ngalugmem.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jesus yesa kangalu bo, “Itey le yesa fang kkaley le iy be hatugulu kofal hare iy hamhela mekla bugtami uwomi?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Iwe ngo yesa taboloh yal hapatpat ngalir panger, “Habe llugu dipmi ngo ha hafalugmi irel metmetal chehaw, bo yael semal molow semal ila yete budoh mo irel mekla lital, le ila mwo ifa lepal yal mmal.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iwe ngo Jesus yesa kangalur fiyong le: “Ye mel semal mal le ye mmal ngo ye cholop mongol mala bugtal.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Sa paoy sa luluwaley loh chog. ‘Tayor solbos le ibe haliliyaloh mongoy ka iyang. Meda mele ibele foru?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Iye mele iy bele foru, yal luluwaley loh chog lufulyal; Ibele hamdera soko ka yai ngo isa fatleha tot le yebe palingling bo be daw mongoy mo meka litay iyang.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Iwe ngo ibele sor bo: Mal yolbuw. Yesa yoh ngalug pangal mokwe ye momay bo hammalem irel fedeeg raeg. Hola hamaluyagloh, hobe mongoy ngo ho yul ngo ho hameseg fedal!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Iwe ngo Deus sa kangalu bo, ‘Gel semal buch! Bongey le chog mele be chuy yam ngas. Iwe ngo itey mele bele tapeli pangal mokwe hosa haliliya bo hammalem?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Jesus sa hasiyaloh fiyong we ngo sa sor bo: “Be iye sengal wululur rechokla resa hatteyloh chog mekla liter ngo re tafel mo fael metal Deus.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Iwe ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ila ikangalugmi bo ha towe marhagili kofal mengagumi hare halmi bo de tor loh ha sala mes.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Molow ila ye paleng fal mo imol mongoy, ngo holong ila ye paleng tot fal mo imol mengag.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ha kemahoy mwiliy kala le re tema fod mongoy ngo re tema hattey uwal milay ngo tor yar soko. Ngo Deus mele yema fang haler. Hami ila ye paleng pelami mo imor mael yeyal ka!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Itey semal hami le yebe yoh ngali le yebe hassulayi yodol yal molow le hare yebe merahrah loh chog.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Hare ika mwo ye wechich ngo ye temal ngalugmi ila ngo meda mele ha bela hawersi loh chog dipmi irel ikla tot iyang?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ha kemahoy floras kala maltumuldah chog le tor le ye fedagu. Re tema yengang ngo re tema ffaor mengagur. Ibe kangalugmi le King Solomon mwo irel lepal mokwe mmalel ngo tor mengagul le ye wochog kkamdidiyel sew floras ka.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Deus mele ye hamengagu fadil ka maltumuldah chog le ye mel iga igla ngo bela walsu ngo towol mel bo bele fisngegloh. Ila ngo bela hami ngo Deus towe hamengagugmi? Ila lepal wechichil yami tugulul ladep!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Ila ha towe hayewola dipmi, hare meda mele habe hangi ngo ha yulmi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 (Rechoka rete chepar irel Deus ila rema luluwaley loh chog meka.) Mala Tami ye gola pangal mekla ha temmal iyang.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ila, habe far itol chog dipmi irel mala Lamliyal bo ila ngo pangal meka ngo yebe hammal ngalugmi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ha towe motog hami ikla fedmal, bo mala Tami ila yesa fel depal bo be fang ngalugmi mala Lamliyal.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Hala tap chuway mekla litami hasa ngaler mael hafohoy mekla salpiyal. Iwe ngo hasa kak yami botow kowe tema towas hasa halililong mmalmi woal laeng iyang. Ila lobola tor sugfed mala mmalmi le yebe pungloh mo iyang bo tor chomacho le be harepdoh iyang iwe ngo tor churchur le yebe hatawsi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mekla dipmi ila ye mel chog lobola ye mel mmalmi iyang.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Habe llugu dipmi irel pangal mekla be weldoh. Ngo hasa hagsu yami habul,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 be wochog boy kowe re wiwidi masta la yar bo be tefael mo irel sew gubulul habulupoy. Yodla ye bela tefael, ngo yebe ffichfichiy chog hatam ngo resa sugu.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Be ifa lepal momayel lal deper boy kala irel yodla bela tefael masta la yar ngo ye wirir le re mmat le re wiwidi. Iy be kangalugmi le masta we yebe fedhaloh chog botow we yal ngo yesa kangalur bo rebe marodiy ngo iy yesa ffaor haler.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Be ifa lepal momayel lal deper le masta we bela wirirdoh ngo re faesul fel le te tugul hare lugulbong hare yesa ligdi lugulbong.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ngo yebe tugul lal dipmi irel mele. Hare semal le imwal sew imw ngo ye gola yodla be budoh semal chomachoh iyang ila ngo iy towe ligdi imw we imwal bo chomachoh we yede dohlong iyang.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Iwe ngo hami mwo ngo habe faesul hafelugmi chog, bo mala Layur Retalop ila yebe budoh irel sew yad le hami ha towe dap iyang.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pedrus sa sor bo “Samol, hamem chog mele ho luluwaley ngalugmem fiyong le hare ho luluwaley ngalir panger yarmat?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Samol sa sor bo, “Ila ngo itey iy boy la ye momay ngo ye repiy? Ila yeramtala masta la yal yebe hametmeta ngali mokwe lital ngo bela hola yodol mongoy ngo iy mele yebe ma fang haler boy kala tot.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Ifa lepal momayel lal depel boy la irel yodla masta la yal ye bela wiridoh le ye foforu pangal meka!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Iy be hatugulu ngalugmi le masta la be itol boy la bo be lamli pangal mekla lital.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Iwe ngo hare boy we ye luluwaley ngo be ssulay ngo moch tefael masta we yal, ngo yesa chapiy yal lliy fedaley boy kowe tot le fengal mal mo fefel, iwe ngo ye mongoy ngo ye habbelas,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ila ngo bela seral le bela budoh masta we ngo boy we ye towe dap iyang. Masta we bele tagul chog yesa fang yal hagerger bo yebe hagulal ngali le mokwe sa foru ila ye tayikof.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Boy la ye gola mele masta la yal ye dipli le be foru ngo iy yete foru, ila yebe kkel hagerger la rebe faor ngali.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Iwe ngo boy la ye togla mele masta la yal ye dipli ngo yesa foru sew formel le masta la yal te dipli ila rebe fang yal hagerger le towe kkel. Lepal mele yeramtawe ye foru ngo ila lepal le rebe ngaley. Yebe cholop mele yeramtawe be fang, ngo be cholop mele rebe faor ngali.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Isa budoh le ibe fisgiloh faileng le, ngo ifa lepal yai hable hare sa faesul gus!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ye mel sew baptismus le iy bele bulong iyang le be weres lal depey iyang igla yee la hola yodla bela moll.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Ha luluwaley le ibudoh ibe hasidoh hopos lal faileng le? Yeb, te hopos mele ihasidoh, bo ibudoh le ibe hatarporpar yarmat.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Igla sa loh le sew bugat le re limal yeramtal ila re bele mehal bo rebe rure mo iyang. Ila solmol re bele hapaliyel ngal ila rumal, ngo ila rumal re bele hapaliyel ngal ila solmol.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Mekla temer yalwich ila re bele hapaliyel ngal mal kala layur, ngo mekla layur re bele hapaliyel ngal mekla temer. Mekla seler ila re bele hapaliyel ngal fefel kala layur, ngo fefel kala layur re bele hapaliyel ngal mekla seler. Fefel ila re bele hapaliyel ngal fefel kala ril layur. Iwe ngo fefel kala ril layur ila re bele hapaliyel ngal mekla sil rir.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jesus yesa wol kangalur yarmat bo, “Yodka ha wiri sedep darmiy le ye bidah mo Meldew, ngo hama sor ye bele ppotog, iwe ngo ma ppotog.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Iwe ngo habe mafi yaeng le ye yugugdoh mo Iyor, ngo hama sor bo bele bichikar, iwe ngo ma bichikar.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ha rol foforiyeg! Hare ma yoh le habe kal ngali meka wol talop mo lal laeng ngo hasa sor kofal yayural, ngo ila ngo meda fal le hala togla kofal fael yodka igla iyang?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Meda fal le yela teyoh ngalugmi le be hami chog lluflumi hasa hatugulu mele ye fel le habe foru iyang?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Hare semal sa hapaliyel ngalug le ye sor le be hasugloh court ngo hosa yedamgel bo hobe hopossoloh mala lepdami mo imol mala hobe loh court. Hare hobe te foru mele ila ngo ye bele hasugloh court. Iwe ngo court ye bele fangloh gel irer police, bo rebe yitluglong lal kalbus.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ibe kangalugmi le hobe te fang lepal salpiy la court sa hatugulu le hobe fang, ngo towe yoh le rebe hachuyah mo lal kalbus.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.