Lucas 12
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Bele fedngeras yarmat le resa rol hadibal fengal. Jesus ye mol kangalur mokwe redabeyal bo, “Habe hafalugmi irel mekla wegdigir Pharisees le ye wochog habboloh — mele iy ye sor ila kachepar kala yar.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Pangal meka ye mwol hare ye llebag ngo yebe llahloh.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ila ngo mekla ha kapta luwul rochupung ila yarmat rebe rongrong mo lal werloh. Iwe ngo te tugul mele ha lungu fengali mo yilim ngo yarmat rebe tawulagili fedaley pangal lobos.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Iy be kangalugmy hami re wol mareyarey le ha towe metagur rechokla re limeseloh holong ngo bela wol miril ngo tayor sew tayikof le be chil yoh le rebe foru.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Iy be kewar ngalugmi yeramtala habe metagu. Deus mele habe metagu bo iy mele yor kkelal le be wol miril yal limeseloh semal ngo sa ppedilong infiyerno. Ha chepar ngalyey le ila yeramtala habe metagu!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Tema limmal sparrow ngo rufaes cobra checha paliyal? Iwe ngo tor semal mo luwulur le Deus ye maligliloh.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mekla mwo yael chimi ngo sa mol yael Deus pangi. Ila ha towe motog bele ye paleng pelami mmo imor sparrow ka.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Ibe hatugulu ngalugmi le te tugul semal le yebe kawraloh mo luwul yarmat le iy choluway ngo be wol ila sengal le mala Layur Retalop yebe wol foru ngali mo imor angelus kala lol Deus.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ngo te tugul semal le yebe kawraloh luwul yarmat le te iy choluway ngo be wol ila sengal le mala Layur Retalop be foru ngali mo imor angelus kala lol Deus.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Semal le yebe sor sew formel le ye tayikof irel mala Layur Retalop ngo be yoh le be chuy yal molfid. Iwe ngo te tugul semal le yebe hapatpat tayikof irel Espritu Santus ngo towe chuy yal molfid.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Hare rebe hasugmiloh re bela taldugmi lal imwel ttey hare imor aam hare tamol, ngo ha towe merahrah irel mekla habe sor hare wululul yami be taldugmi.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Bo Espritu Santus bele kangalugmi mekla habe sor irel yodla.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Semal yarmat mo luwulur buwa we yesa kangalu Jesus bo, “Sensey, kangal mala bisiy bo yebe hamhela mekla bugtamem le mala tamem sa ligid ngalugmem.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus yesa kangalu bo, “Itey le yesa fang kkaley le iy be hatugulu kofal hare iy hamhela mekla bugtami uwomi?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Iwe ngo yesa taboloh yal hapatpat ngalir panger, “Habe llugu dipmi ngo ha hafalugmi irel metmetal chehaw, bo yael semal molow semal ila yete budoh mo irel mekla lital, le ila mwo ifa lepal yal mmal.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Iwe ngo Jesus yesa kangalur fiyong le: “Ye mel semal mal le ye mmal ngo ye cholop mongol mala bugtal.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Sa paoy sa luluwaley loh chog. ‘Tayor solbos le ibe haliliyaloh mongoy ka iyang. Meda mele ibele foru?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Iye mele iy bele foru, yal luluwaley loh chog lufulyal; Ibele hamdera soko ka yai ngo isa fatleha tot le yebe palingling bo be daw mongoy mo meka litay iyang.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Iwe ngo ibele sor bo: Mal yolbuw. Yesa yoh ngalug pangal mokwe ye momay bo hammalem irel fedeeg raeg. Hola hamaluyagloh, hobe mongoy ngo ho yul ngo ho hameseg fedal!’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Iwe ngo Deus sa kangalu bo, ‘Gel semal buch! Bongey le chog mele be chuy yam ngas. Iwe ngo itey mele bele tapeli pangal mokwe hosa haliliya bo hammalem?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jesus sa hasiyaloh fiyong we ngo sa sor bo: “Be iye sengal wululur rechokla resa hatteyloh chog mekla liter ngo re tafel mo fael metal Deus.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Iwe ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ila ikangalugmi bo ha towe marhagili kofal mengagumi hare halmi bo de tor loh ha sala mes.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Molow ila ye paleng fal mo imol mongoy, ngo holong ila ye paleng tot fal mo imol mengag.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ha kemahoy mwiliy kala le re tema fod mongoy ngo re tema hattey uwal milay ngo tor yar soko. Ngo Deus mele yema fang haler. Hami ila ye paleng pelami mo imor mael yeyal ka!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Itey semal hami le yebe yoh ngali le yebe hassulayi yodol yal molow le hare yebe merahrah loh chog.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hare ika mwo ye wechich ngo ye temal ngalugmi ila ngo meda mele ha bela hawersi loh chog dipmi irel ikla tot iyang?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ha kemahoy floras kala maltumuldah chog le tor le ye fedagu. Re tema yengang ngo re tema ffaor mengagur. Ibe kangalugmi le King Solomon mwo irel lepal mokwe mmalel ngo tor mengagul le ye wochog kkamdidiyel sew floras ka.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Deus mele ye hamengagu fadil ka maltumuldah chog le ye mel iga igla ngo bela walsu ngo towol mel bo bele fisngegloh. Ila ngo bela hami ngo Deus towe hamengagugmi? Ila lepal wechichil yami tugulul ladep!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ila ha towe hayewola dipmi, hare meda mele habe hangi ngo ha yulmi.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Rechoka rete chepar irel Deus ila rema luluwaley loh chog meka.) Mala Tami ye gola pangal mekla ha temmal iyang.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ila, habe far itol chog dipmi irel mala Lamliyal bo ila ngo pangal meka ngo yebe hammal ngalugmi.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ha towe motog hami ikla fedmal, bo mala Tami ila yesa fel depal bo be fang ngalugmi mala Lamliyal.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Hala tap chuway mekla litami hasa ngaler mael hafohoy mekla salpiyal. Iwe ngo hasa kak yami botow kowe tema towas hasa halililong mmalmi woal laeng iyang. Ila lobola tor sugfed mala mmalmi le yebe pungloh mo iyang bo tor chomacho le be harepdoh iyang iwe ngo tor churchur le yebe hatawsi.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mekla dipmi ila ye mel chog lobola ye mel mmalmi iyang.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Habe llugu dipmi irel pangal mekla be weldoh. Ngo hasa hagsu yami habul,
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 be wochog boy kowe re wiwidi masta la yar bo be tefael mo irel sew gubulul habulupoy. Yodla ye bela tefael, ngo yebe ffichfichiy chog hatam ngo resa sugu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Be ifa lepal momayel lal deper boy kala irel yodla bela tefael masta la yar ngo ye wirir le re mmat le re wiwidi. Iy be kangalugmi le masta we yebe fedhaloh chog botow we yal ngo yesa kangalur bo rebe marodiy ngo iy yesa ffaor haler.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Be ifa lepal momayel lal deper le masta we bela wirirdoh ngo re faesul fel le te tugul hare lugulbong hare yesa ligdi lugulbong.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ngo yebe tugul lal dipmi irel mele. Hare semal le imwal sew imw ngo ye gola yodla be budoh semal chomachoh iyang ila ngo iy towe ligdi imw we imwal bo chomachoh we yede dohlong iyang.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Iwe ngo hami mwo ngo habe faesul hafelugmi chog, bo mala Layur Retalop ila yebe budoh irel sew yad le hami ha towe dap iyang.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pedrus sa sor bo “Samol, hamem chog mele ho luluwaley ngalugmem fiyong le hare ho luluwaley ngalir panger yarmat?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Samol sa sor bo, “Ila ngo itey iy boy la ye momay ngo ye repiy? Ila yeramtala masta la yal yebe hametmeta ngali mokwe lital ngo bela hola yodol mongoy ngo iy mele yebe ma fang haler boy kala tot.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ifa lepal momayel lal depel boy la irel yodla masta la yal ye bela wiridoh le ye foforu pangal meka!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iy be hatugulu ngalugmi le masta la be itol boy la bo be lamli pangal mekla lital.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Iwe ngo hare boy we ye luluwaley ngo be ssulay ngo moch tefael masta we yal, ngo yesa chapiy yal lliy fedaley boy kowe tot le fengal mal mo fefel, iwe ngo ye mongoy ngo ye habbelas,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ila ngo bela seral le bela budoh masta we ngo boy we ye towe dap iyang. Masta we bele tagul chog yesa fang yal hagerger bo yebe hagulal ngali le mokwe sa foru ila ye tayikof.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Boy la ye gola mele masta la yal ye dipli le be foru ngo iy yete foru, ila yebe kkel hagerger la rebe faor ngali.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Iwe ngo boy la ye togla mele masta la yal ye dipli ngo yesa foru sew formel le masta la yal te dipli ila rebe fang yal hagerger le towe kkel. Lepal mele yeramtawe ye foru ngo ila lepal le rebe ngaley. Yebe cholop mele yeramtawe be fang, ngo be cholop mele rebe faor ngali.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Isa budoh le ibe fisgiloh faileng le, ngo ifa lepal yai hable hare sa faesul gus!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ye mel sew baptismus le iy bele bulong iyang le be weres lal depey iyang igla yee la hola yodla bela moll.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ha luluwaley le ibudoh ibe hasidoh hopos lal faileng le? Yeb, te hopos mele ihasidoh, bo ibudoh le ibe hatarporpar yarmat.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Igla sa loh le sew bugat le re limal yeramtal ila re bele mehal bo rebe rure mo iyang. Ila solmol re bele hapaliyel ngal ila rumal, ngo ila rumal re bele hapaliyel ngal ila solmol.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mekla temer yalwich ila re bele hapaliyel ngal mal kala layur, ngo mekla layur re bele hapaliyel ngal mekla temer. Mekla seler ila re bele hapaliyel ngal fefel kala layur, ngo fefel kala layur re bele hapaliyel ngal mekla seler. Fefel ila re bele hapaliyel ngal fefel kala ril layur. Iwe ngo fefel kala ril layur ila re bele hapaliyel ngal mekla sil rir.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus yesa wol kangalur yarmat bo, “Yodka ha wiri sedep darmiy le ye bidah mo Meldew, ngo hama sor ye bele ppotog, iwe ngo ma ppotog.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Iwe ngo habe mafi yaeng le ye yugugdoh mo Iyor, ngo hama sor bo bele bichikar, iwe ngo ma bichikar.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ha rol foforiyeg! Hare ma yoh le habe kal ngali meka wol talop mo lal laeng ngo hasa sor kofal yayural, ngo ila ngo meda fal le hala togla kofal fael yodka igla iyang?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Meda fal le yela teyoh ngalugmi le be hami chog lluflumi hasa hatugulu mele ye fel le habe foru iyang?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Hare semal sa hapaliyel ngalug le ye sor le be hasugloh court ngo hosa yedamgel bo hobe hopossoloh mala lepdami mo imol mala hobe loh court. Hare hobe te foru mele ila ngo ye bele hasugloh court. Iwe ngo court ye bele fangloh gel irer police, bo rebe yitluglong lal kalbus.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ibe kangalugmi le hobe te fang lepal salpiy la court sa hatugulu le hobe fang, ngo towe yoh le rebe hachuyah mo lal kalbus.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.