Lucas 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Seral ngo Jesus ye memapel solbos le ir mo mokwe redabeyal. Yela mol mo irel mapel ngo samel mokwe redabeyal yesa kangalu bo, “Samol, kangalugmem mapel le be wochog yael Johannes ma kangalur mokwe redabeyal.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Habe mapel, ngo habe ma sor bo:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Fang halmem seral mo seral.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ffaho depom ngalugmem irel yamem molfid,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Hare ye wochog bo sa lugulbong ngo semal hami yesa loh irel imwel mala maryerel ngo sala kangalu bo, ‘Fang ngalyey mwo sulyoy flowa.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Semal maryerey iye moch budoh mo irel malekah ngo tor mele iy be fang bo hal mo irel imw la imwey!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ngo hare ye wochog bo iy molwe maryerel yesa maliliwey mo yilim le ye sor bo, ‘Ho towol hachrong ngalyey bo sa lok hatam ngo ngang mo meka layi ngo hasa masor. Itowol chemdah bo ibe fang ngalug formel.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ila ngo be ifa sengal? Ibe kangalugmi le ila mwo yete depal yebe chemdah ngo yebe chemdah bo yebe fang ngalug flowa mo pangal mekla ho temmal iyang le te fal mala ha mareyar bo fal mala hote maa, le hobe dongorloh chog formel.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ila iy be kangalugmi: Habe dongor ngo be yoh ngalugmi; habe meri ngo habe wiri; hobe hapungpungu hatam ngo be sugeg ngalug.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bo te tugul semal le be dongor ngo be yoh ngali, ngo semal le be meri ngo be wiri, ngo semal le be hapungpungi hatam ngo yebe sugeg ngali.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Be yoh le semal hami mal kala yor lol, le lol yebe dongor hall yig ngo iy yesa fang ngali semal parchoyoh?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Hare lol yebe dongor hall faiyel maelog ngo iy yesa fang silmaelobong?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Hami mwo mele ha tayikof, ngo ha gola mekla ye momay le habe fang ngal mekla lomi. Ila ngo be ifa lepal kkelel mala kkamelal Espritu Santus le laeng yebe fang ngalir rechokla re dedangro!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jesus ye hachuyaloh semal moniyan mo uwol semal mal le tay ma maliliy. Yodwe yela chuy moniyan we ngo yesa yoh le mal we ye kkapatpat. Ye lluwdah buwa we irel molwe.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Iwe ngo tot yarmat re sor bo, “Mala ila Beelzebul we tamol moniyan, mele ye fang kkelal bo yebe hachuchuy moniyan.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Iwe ngo tot yarmat re luluwaley bo rebe hagla Jesus iwe resa kangalu bo be foru sew kkemal le be kawraloh le ye fel depel Deus ngali.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ngo Jesus ye gola mokwe re luluwaley iwe yesa kangalur bo, “Chol sew fuluy le rebe te sew chog bo re fefedeg fengal ila ye towe sulay yar mel. Ngo chol sew bugat le rebe te depsew chog ngo rebe taroprop.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Iwe ngo hare be harere mala lamliyel Satan ngo resa rol fedeg fengal ngo be ifa sengal ngo resa molow? Hami ha sor le ima hachuchuy moniyan bo fal mala Beelzebul mele ye fang kkeley.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Hare Beelzebul mele ye fang kkeley bo ibe hachuchuy moniyan, ila ngo itey le ye fang kkeler mokwe choluwami bo rebe ma hachuchuy moniyan? Mokwe choluwamiy resa kawraloh le hami ha tabung!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Yeab, te ila sengal. Ima hachuya moniyan irel mala kkelel Deus. Iwe ngo ila mele yesa kawraloh le mala Lamliyel Deus ila yesa holahmi.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Hare semal mal le ye kkel ngo yor yal pitgil fedeg yebe matngali imw la imwal ila ngo ye towe taroprop mekla lital.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Iwe ngo hare semal le ye kkel tot mo imol ye budoh yesa fedeg ngali sala lliy, ila ngo bele hasiloh pangal pitgil fedeg kowe mal we ye yetedah depal uwol ngo bele hasi sa yilldi fedaley mokwe litael mal we, we ye pera.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Semal le te ppilyey ila ngo ye hattohar ngalyey; ngo semal le yete tipingyey irel hatteyel yarmat ngo iy ila ye kkataropropar yarmat.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Yodla ye bela chuy semal moniyan mo uwol semal yarmat ngo ye bele la darfedal lal tolmayloh kala ye palpal bo be meri solbos le ye bela hasoso mo iyang. Ngo hare tor solbos le ye wiri ngo bele sor bo, ‘Iy bele tefael ngal yimwe imwey.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Iwe ngo bele tefael sala wiri yimwe imwal le sa kilil ngo sa momay.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Iwe ngo bele loh sala fesangurdoh fismol moniyan le ye kkel tot yar tayikof mo imol resa budoh mel loboswe. Iwe ngo sala mel yeramtawe le sa kkel tot yal tayikof mo imol molwe metamo.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yodwe yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa maliliy semal fefel mo luwul buwa wele ye sor bo, “Yebe momay depel fefel la ye silaglug ngo ye hafohlah!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Yebe far momay deper rechokla resa rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Yodwe buwa we re langbaloh ngo yesa tabo yal hapatpat ngalir. “Yesa kkel tayikofel yarmat fael mwole. Re dodongor sew kkemal. Iwe ngo tor sew kkemal le rebe wiri bo halachog kkemal we Deus ye faor ngal Jonah mele rebe wiri.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Profeta Jonah iwe iy mele sew hagil ngalir yeramtal Nineveh ila be wol ila sengal mala Layur Retalop bo yebe mel le wol sew hagil ngalir yeramtal fael mwole.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo mala Queenel Sheba yebe sudah bo yebe sor derer yeramtal fael mwole, bo igil mala sala malekahdoh mo wol mala faluyal le ye ddawloh bo be talenga folol repiy kala yael King Solomon. Iwe ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Solomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo yeramtal Nineveh rebe sudah bo rebe sor dermi bo igil molwe resa tagul tang molfidir irel molwe re rongrong foloy kowe yael Jonah, iwe ngo ibe hatugulu ngalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Jonah!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Tor semal le be hagsu sew habul ngo sa lebagli hare ye yetolong fael sew tapiy. Yebe far hasi yesa yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo yebe wiri werel habul we.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mekla metam ila ye wochog sew habul le hawerel mala halongom. Yebe ffod mekla metam ngo pangamloh ngo yebe teram. Iwe ngo yebe tayikof mekla metam ngo pangamloh ngo yebe mel luwul ruchupung.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Hobe llugu depom bo de chuyloh teram la ye mel uwom ho sala mel luwul rochupung.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Hare pangamloh ngo ye teram le tor sugfed mo uwom le ye mel luwul rochopung, ila ngo ho bele teramloh le be wochog bo ye werdah sew habul uwom.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yodwe yesa mol Jesus irel hapatpat ngo semal Pharisees yesa ffesngu bo re bela mongoy. Iwe sa bulong marodiy bo be mongoy.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ye lluwdah Pharisees we irel molwe Jesus yete tela paol mo imol mala be mongoy.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Samol sa kangalu bo, “Hami Pharisees ila hama tela lugul tohog mo tapiy kala yami ngo mekla dipmi ila ye ssogol tayikof.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ha rol buch! Te Deus le ye foru mala lugul mele ye wol foru mala lal?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Habe far fang yadol tohog mo tapiy kala yami ngalir mael hafohoy ila ngo yebe tefoy ngo ye chuy taab mo iyang.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Be kkel tayikofel lal dipmi Pharisees! Hama tape maligach ngal Deus sugfed mo irel delal mongoy le tappel mint mo rue mo metmetal delal mongoy kala tot iwe ngo ha tolpagliloh ikla ye fel iwe mo hachangchengel Deus. Habe ma foru meka ngo halachog ila ha towe tahcheloh ikla tot.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ha terol hafohoy hami Pharisees! Ha dipli chog chiya kala liliyer chotagiyet bo ha bela maro iyang mo lal imwel ttey ka. Ngo yarmat re kawraloh yar hasarohmi mo lobos ka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat mo iyang.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ha terol hafohoy! Hasa rol wochog pey kowe tor hagilal le yarmat rema dar fedal uwol ngo re togla.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Iwe ngo semal sensel Hatobtob we yesa kangalu bo, “Sensey, hosa hamaalugmem irel mekla hosa sor!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesus yesa sor bo “Iwe ngo ha tehafohoy hami sensel Hatobtob we! Hama yitetdah meka ye cchow uwor yarmat le ye weres ngalir le rebe hasi. Iwe ngo sehad mwo mekla hademi ngo ye teyoh habe halenga habe tipingir irel mekla hasiyer.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ha tehafohoy! Hasa halimdi hamayu peyer profeta kowe mokwe chapdohmi re limeserloh.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Hami chog ngo hasa kawraloh le ye fel dipmi irel meka, mokwe chapdohmi re foru. Ir re limeseloh profeta kowe ngo hami hasa foru mekla peyer.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ila fal le molwe Repiyel Samol ye sor bo, ‘Ibele fang ngalir profeta mo re kakal yaloy; ngo ir re bele llir tot ngo re hafohoyur tot.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ila re bele hagrer yeramtal fael mwole bo fael profeta kowe ye chap yar lilimeserloh chog mo irel molwe subdohol talople yee iye sa hola doh igla.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ye chap mo irel yar limeseloh Abel yee la hola doh yar limeseloh Zechariah we re limeseloh mo lepdal altar we mo Loboswe ye Santus. Ila, re bele hagerger yeramtal fael mwole, le fael profeta kowe resa llir.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ila ha tehafohoy hami meka sensel Hatobtob we! Hami mele ha hasi kiyel hatemal imwel repiy la iwe ngo hami ha temechal bulong ngo hasa piltar rechokla re ye yedamgel bo rebe bulong!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yela wol miril molwe Jesus yesa ligdi buwa we ngo mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa kawraloh yar hafobdiri iwe ngo sa cholop kasiy kala resa kasiya,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 bo hare rebe ddorfi yal be sor sew formel le ye machey.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.