Lucas 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seral ngo Jesus ye memapel solbos le ir mo mokwe redabeyal. Yela mol mo irel mapel ngo samel mokwe redabeyal yesa kangalu bo, “Samol, kangalugmem mapel le be wochog yael Johannes ma kangalur mokwe redabeyal.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Habe mapel, ngo habe ma sor bo:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Fang halmem seral mo seral.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ffaho depom ngalugmem irel yamem molfid,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Hare ye wochog bo sa lugulbong ngo semal hami yesa loh irel imwel mala maryerel ngo sala kangalu bo, ‘Fang ngalyey mwo sulyoy flowa.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Semal maryerey iye moch budoh mo irel malekah ngo tor mele iy be fang bo hal mo irel imw la imwey!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ngo hare ye wochog bo iy molwe maryerel yesa maliliwey mo yilim le ye sor bo, ‘Ho towol hachrong ngalyey bo sa lok hatam ngo ngang mo meka layi ngo hasa masor. Itowol chemdah bo ibe fang ngalug formel.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ila ngo be ifa sengal? Ibe kangalugmi le ila mwo yete depal yebe chemdah ngo yebe chemdah bo yebe fang ngalug flowa mo pangal mekla ho temmal iyang le te fal mala ha mareyar bo fal mala hote maa, le hobe dongorloh chog formel.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ila iy be kangalugmi: Habe dongor ngo be yoh ngalugmi; habe meri ngo habe wiri; hobe hapungpungu hatam ngo be sugeg ngalug.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bo te tugul semal le be dongor ngo be yoh ngali, ngo semal le be meri ngo be wiri, ngo semal le be hapungpungi hatam ngo yebe sugeg ngali.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Be yoh le semal hami mal kala yor lol, le lol yebe dongor hall yig ngo iy yesa fang ngali semal parchoyoh?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Hare lol yebe dongor hall faiyel maelog ngo iy yesa fang silmaelobong?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Hami mwo mele ha tayikof, ngo ha gola mekla ye momay le habe fang ngal mekla lomi. Ila ngo be ifa lepal kkelel mala kkamelal Espritu Santus le laeng yebe fang ngalir rechokla re dedangro!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ye hachuyaloh semal moniyan mo uwol semal mal le tay ma maliliy. Yodwe yela chuy moniyan we ngo yesa yoh le mal we ye kkapatpat. Ye lluwdah buwa we irel molwe.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Iwe ngo tot yarmat re sor bo, “Mala ila Beelzebul we tamol moniyan, mele ye fang kkelal bo yebe hachuchuy moniyan.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Iwe ngo tot yarmat re luluwaley bo rebe hagla Jesus iwe resa kangalu bo be foru sew kkemal le be kawraloh le ye fel depel Deus ngali.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ngo Jesus ye gola mokwe re luluwaley iwe yesa kangalur bo, “Chol sew fuluy le rebe te sew chog bo re fefedeg fengal ila ye towe sulay yar mel. Ngo chol sew bugat le rebe te depsew chog ngo rebe taroprop.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Iwe ngo hare be harere mala lamliyel Satan ngo resa rol fedeg fengal ngo be ifa sengal ngo resa molow? Hami ha sor le ima hachuchuy moniyan bo fal mala Beelzebul mele ye fang kkeley.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hare Beelzebul mele ye fang kkeley bo ibe hachuchuy moniyan, ila ngo itey le ye fang kkeler mokwe choluwami bo rebe ma hachuchuy moniyan? Mokwe choluwamiy resa kawraloh le hami ha tabung!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yeab, te ila sengal. Ima hachuya moniyan irel mala kkelel Deus. Iwe ngo ila mele yesa kawraloh le mala Lamliyel Deus ila yesa holahmi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Hare semal mal le ye kkel ngo yor yal pitgil fedeg yebe matngali imw la imwal ila ngo ye towe taroprop mekla lital.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Iwe ngo hare semal le ye kkel tot mo imol ye budoh yesa fedeg ngali sala lliy, ila ngo bele hasiloh pangal pitgil fedeg kowe mal we ye yetedah depal uwol ngo bele hasi sa yilldi fedaley mokwe litael mal we, we ye pera.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Semal le te ppilyey ila ngo ye hattohar ngalyey; ngo semal le yete tipingyey irel hatteyel yarmat ngo iy ila ye kkataropropar yarmat.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Yodla ye bela chuy semal moniyan mo uwol semal yarmat ngo ye bele la darfedal lal tolmayloh kala ye palpal bo be meri solbos le ye bela hasoso mo iyang. Ngo hare tor solbos le ye wiri ngo bele sor bo, ‘Iy bele tefael ngal yimwe imwey.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Iwe ngo bele tefael sala wiri yimwe imwal le sa kilil ngo sa momay.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Iwe ngo bele loh sala fesangurdoh fismol moniyan le ye kkel tot yar tayikof mo imol resa budoh mel loboswe. Iwe ngo sala mel yeramtawe le sa kkel tot yal tayikof mo imol molwe metamo.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yodwe yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa maliliy semal fefel mo luwul buwa wele ye sor bo, “Yebe momay depel fefel la ye silaglug ngo ye hafohlah!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Yebe far momay deper rechokla resa rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yodwe buwa we re langbaloh ngo yesa tabo yal hapatpat ngalir. “Yesa kkel tayikofel yarmat fael mwole. Re dodongor sew kkemal. Iwe ngo tor sew kkemal le rebe wiri bo halachog kkemal we Deus ye faor ngal Jonah mele rebe wiri.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Profeta Jonah iwe iy mele sew hagil ngalir yeramtal Nineveh ila be wol ila sengal mala Layur Retalop bo yebe mel le wol sew hagil ngalir yeramtal fael mwole.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo mala Queenel Sheba yebe sudah bo yebe sor derer yeramtal fael mwole, bo igil mala sala malekahdoh mo wol mala faluyal le ye ddawloh bo be talenga folol repiy kala yael King Solomon. Iwe ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo yeramtal Nineveh rebe sudah bo rebe sor dermi bo igil molwe resa tagul tang molfidir irel molwe re rongrong foloy kowe yael Jonah, iwe ngo ibe hatugulu ngalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Jonah!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Tor semal le be hagsu sew habul ngo sa lebagli hare ye yetolong fael sew tapiy. Yebe far hasi yesa yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo yebe wiri werel habul we.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mekla metam ila ye wochog sew habul le hawerel mala halongom. Yebe ffod mekla metam ngo pangamloh ngo yebe teram. Iwe ngo yebe tayikof mekla metam ngo pangamloh ngo yebe mel luwul ruchupung.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Hobe llugu depom bo de chuyloh teram la ye mel uwom ho sala mel luwul rochupung.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Hare pangamloh ngo ye teram le tor sugfed mo uwom le ye mel luwul rochopung, ila ngo ho bele teramloh le be wochog bo ye werdah sew habul uwom.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yodwe yesa mol Jesus irel hapatpat ngo semal Pharisees yesa ffesngu bo re bela mongoy. Iwe sa bulong marodiy bo be mongoy.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ye lluwdah Pharisees we irel molwe Jesus yete tela paol mo imol mala be mongoy.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Samol sa kangalu bo, “Hami Pharisees ila hama tela lugul tohog mo tapiy kala yami ngo mekla dipmi ila ye ssogol tayikof.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ha rol buch! Te Deus le ye foru mala lugul mele ye wol foru mala lal?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Habe far fang yadol tohog mo tapiy kala yami ngalir mael hafohoy ila ngo yebe tefoy ngo ye chuy taab mo iyang.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Be kkel tayikofel lal dipmi Pharisees! Hama tape maligach ngal Deus sugfed mo irel delal mongoy le tappel mint mo rue mo metmetal delal mongoy kala tot iwe ngo ha tolpagliloh ikla ye fel iwe mo hachangchengel Deus. Habe ma foru meka ngo halachog ila ha towe tahcheloh ikla tot.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ha terol hafohoy hami Pharisees! Ha dipli chog chiya kala liliyer chotagiyet bo ha bela maro iyang mo lal imwel ttey ka. Ngo yarmat re kawraloh yar hasarohmi mo lobos ka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat mo iyang.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ha terol hafohoy! Hasa rol wochog pey kowe tor hagilal le yarmat rema dar fedal uwol ngo re togla.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Iwe ngo semal sensel Hatobtob we yesa kangalu bo, “Sensey, hosa hamaalugmem irel mekla hosa sor!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesus yesa sor bo “Iwe ngo ha tehafohoy hami sensel Hatobtob we! Hama yitetdah meka ye cchow uwor yarmat le ye weres ngalir le rebe hasi. Iwe ngo sehad mwo mekla hademi ngo ye teyoh habe halenga habe tipingir irel mekla hasiyer.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ha tehafohoy! Hasa halimdi hamayu peyer profeta kowe mokwe chapdohmi re limeserloh.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Hami chog ngo hasa kawraloh le ye fel dipmi irel meka, mokwe chapdohmi re foru. Ir re limeseloh profeta kowe ngo hami hasa foru mekla peyer.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ila fal le molwe Repiyel Samol ye sor bo, ‘Ibele fang ngalir profeta mo re kakal yaloy; ngo ir re bele llir tot ngo re hafohoyur tot.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ila re bele hagrer yeramtal fael mwole bo fael profeta kowe ye chap yar lilimeserloh chog mo irel molwe subdohol talople yee iye sa hola doh igla.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ye chap mo irel yar limeseloh Abel yee la hola doh yar limeseloh Zechariah we re limeseloh mo lepdal altar we mo Loboswe ye Santus. Ila, re bele hagerger yeramtal fael mwole, le fael profeta kowe resa llir.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ila ha tehafohoy hami meka sensel Hatobtob we! Hami mele ha hasi kiyel hatemal imwel repiy la iwe ngo hami ha temechal bulong ngo hasa piltar rechokla re ye yedamgel bo rebe bulong!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yela wol miril molwe Jesus yesa ligdi buwa we ngo mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa kawraloh yar hafobdiri iwe ngo sa cholop kasiy kala resa kasiya,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 bo hare rebe ddorfi yal be sor sew formel le ye machey.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.