Lucas 11

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Seral ngo Jesus ye memapel solbos le ir mo mokwe redabeyal. Yela mol mo irel mapel ngo samel mokwe redabeyal yesa kangalu bo, “Samol, kangalugmem mapel le be wochog yael Johannes ma kangalur mokwe redabeyal.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Iwe Jesus yesa kangalur bo, “Habe mapel, ngo habe ma sor bo:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Fang halmem seral mo seral.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ffaho depom ngalugmem irel yamem molfid,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Hare ye wochog bo sa lugulbong ngo semal hami yesa loh irel imwel mala maryerel ngo sala kangalu bo, ‘Fang ngalyey mwo sulyoy flowa.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Semal maryerey iye moch budoh mo irel malekah ngo tor mele iy be fang bo hal mo irel imw la imwey!’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ngo hare ye wochog bo iy molwe maryerel yesa maliliwey mo yilim le ye sor bo, ‘Ho towol hachrong ngalyey bo sa lok hatam ngo ngang mo meka layi ngo hasa masor. Itowol chemdah bo ibe fang ngalug formel.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ila ngo be ifa sengal? Ibe kangalugmi le ila mwo yete depal yebe chemdah ngo yebe chemdah bo yebe fang ngalug flowa mo pangal mekla ho temmal iyang le te fal mala ha mareyar bo fal mala hote maa, le hobe dongorloh chog formel.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ila iy be kangalugmi: Habe dongor ngo be yoh ngalugmi; habe meri ngo habe wiri; hobe hapungpungu hatam ngo be sugeg ngalug.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Bo te tugul semal le be dongor ngo be yoh ngali, ngo semal le be meri ngo be wiri, ngo semal le be hapungpungi hatam ngo yebe sugeg ngali.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Be yoh le semal hami mal kala yor lol, le lol yebe dongor hall yig ngo iy yesa fang ngali semal parchoyoh?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Hare lol yebe dongor hall faiyel maelog ngo iy yesa fang silmaelobong?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Hami mwo mele ha tayikof, ngo ha gola mekla ye momay le habe fang ngal mekla lomi. Ila ngo be ifa lepal kkelel mala kkamelal Espritu Santus le laeng yebe fang ngalir rechokla re dedangro!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesus ye hachuyaloh semal moniyan mo uwol semal mal le tay ma maliliy. Yodwe yela chuy moniyan we ngo yesa yoh le mal we ye kkapatpat. Ye lluwdah buwa we irel molwe.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Iwe ngo tot yarmat re sor bo, “Mala ila Beelzebul we tamol moniyan, mele ye fang kkelal bo yebe hachuchuy moniyan.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Iwe ngo tot yarmat re luluwaley bo rebe hagla Jesus iwe resa kangalu bo be foru sew kkemal le be kawraloh le ye fel depel Deus ngali.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ngo Jesus ye gola mokwe re luluwaley iwe yesa kangalur bo, “Chol sew fuluy le rebe te sew chog bo re fefedeg fengal ila ye towe sulay yar mel. Ngo chol sew bugat le rebe te depsew chog ngo rebe taroprop.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iwe ngo hare be harere mala lamliyel Satan ngo resa rol fedeg fengal ngo be ifa sengal ngo resa molow? Hami ha sor le ima hachuchuy moniyan bo fal mala Beelzebul mele ye fang kkeley.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hare Beelzebul mele ye fang kkeley bo ibe hachuchuy moniyan, ila ngo itey le ye fang kkeler mokwe choluwami bo rebe ma hachuchuy moniyan? Mokwe choluwamiy resa kawraloh le hami ha tabung!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Yeab, te ila sengal. Ima hachuya moniyan irel mala kkelel Deus. Iwe ngo ila mele yesa kawraloh le mala Lamliyel Deus ila yesa holahmi.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Hare semal mal le ye kkel ngo yor yal pitgil fedeg yebe matngali imw la imwal ila ngo ye towe taroprop mekla lital.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Iwe ngo hare semal le ye kkel tot mo imol ye budoh yesa fedeg ngali sala lliy, ila ngo bele hasiloh pangal pitgil fedeg kowe mal we ye yetedah depal uwol ngo bele hasi sa yilldi fedaley mokwe litael mal we, we ye pera.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Semal le te ppilyey ila ngo ye hattohar ngalyey; ngo semal le yete tipingyey irel hatteyel yarmat ngo iy ila ye kkataropropar yarmat.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Yodla ye bela chuy semal moniyan mo uwol semal yarmat ngo ye bele la darfedal lal tolmayloh kala ye palpal bo be meri solbos le ye bela hasoso mo iyang. Ngo hare tor solbos le ye wiri ngo bele sor bo, ‘Iy bele tefael ngal yimwe imwey.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Iwe ngo bele tefael sala wiri yimwe imwal le sa kilil ngo sa momay.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Iwe ngo bele loh sala fesangurdoh fismol moniyan le ye kkel tot yar tayikof mo imol resa budoh mel loboswe. Iwe ngo sala mel yeramtawe le sa kkel tot yal tayikof mo imol molwe metamo.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yodwe yela mol yael Jesus sor molwe ngo yesa maliliy semal fefel mo luwul buwa wele ye sor bo, “Yebe momay depel fefel la ye silaglug ngo ye hafohlah!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Yebe far momay deper rechokla resa rongrong mala yalol Deus ngo re itol deper iyang!”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yodwe buwa we re langbaloh ngo yesa tabo yal hapatpat ngalir. “Yesa kkel tayikofel yarmat fael mwole. Re dodongor sew kkemal. Iwe ngo tor sew kkemal le rebe wiri bo halachog kkemal we Deus ye faor ngal Jonah mele rebe wiri.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Profeta Jonah iwe iy mele sew hagil ngalir yeramtal Nineveh ila be wol ila sengal mala Layur Retalop bo yebe mel le wol sew hagil ngalir yeramtal fael mwole.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo mala Queenel Sheba yebe sudah bo yebe sor derer yeramtal fael mwole, bo igil mala sala malekahdoh mo wol mala faluyal le ye ddawloh bo be talenga folol repiy kala yael King Solomon. Iwe ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Yodla Rall Tatelal hapatpat ngo yeramtal Nineveh rebe sudah bo rebe sor dermi bo igil molwe resa tagul tang molfidir irel molwe re rongrong foloy kowe yael Jonah, iwe ngo ibe hatugulu ngalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Jonah!
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Tor semal le be hagsu sew habul ngo sa lebagli hare ye yetolong fael sew tapiy. Yebe far hasi yesa yetedah wol mokwe liliyel habul bo bela bulong semal ngo yebe wiri werel habul we.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mekla metam ila ye wochog sew habul le hawerel mala halongom. Yebe ffod mekla metam ngo pangamloh ngo yebe teram. Iwe ngo yebe tayikof mekla metam ngo pangamloh ngo yebe mel luwul ruchupung.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Hobe llugu depom bo de chuyloh teram la ye mel uwom ho sala mel luwul rochupung.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Hare pangamloh ngo ye teram le tor sugfed mo uwom le ye mel luwul rochopung, ila ngo ho bele teramloh le be wochog bo ye werdah sew habul uwom.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yodwe yesa mol Jesus irel hapatpat ngo semal Pharisees yesa ffesngu bo re bela mongoy. Iwe sa bulong marodiy bo be mongoy.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ye lluwdah Pharisees we irel molwe Jesus yete tela paol mo imol mala be mongoy.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Samol sa kangalu bo, “Hami Pharisees ila hama tela lugul tohog mo tapiy kala yami ngo mekla dipmi ila ye ssogol tayikof.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ha rol buch! Te Deus le ye foru mala lugul mele ye wol foru mala lal?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Habe far fang yadol tohog mo tapiy kala yami ngalir mael hafohoy ila ngo yebe tefoy ngo ye chuy taab mo iyang.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Be kkel tayikofel lal dipmi Pharisees! Hama tape maligach ngal Deus sugfed mo irel delal mongoy le tappel mint mo rue mo metmetal delal mongoy kala tot iwe ngo ha tolpagliloh ikla ye fel iwe mo hachangchengel Deus. Habe ma foru meka ngo halachog ila ha towe tahcheloh ikla tot.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ha terol hafohoy hami Pharisees! Ha dipli chog chiya kala liliyer chotagiyet bo ha bela maro iyang mo lal imwel ttey ka. Ngo yarmat re kawraloh yar hasarohmi mo lobos ka liliyel market le rema toa tteydoh yarmat mo iyang.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ha terol hafohoy! Hasa rol wochog pey kowe tor hagilal le yarmat rema dar fedal uwol ngo re togla.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Iwe ngo semal sensel Hatobtob we yesa kangalu bo, “Sensey, hosa hamaalugmem irel mekla hosa sor!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jesus yesa sor bo “Iwe ngo ha tehafohoy hami sensel Hatobtob we! Hama yitetdah meka ye cchow uwor yarmat le ye weres ngalir le rebe hasi. Iwe ngo sehad mwo mekla hademi ngo ye teyoh habe halenga habe tipingir irel mekla hasiyer.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ha tehafohoy! Hasa halimdi hamayu peyer profeta kowe mokwe chapdohmi re limeserloh.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hami chog ngo hasa kawraloh le ye fel dipmi irel meka, mokwe chapdohmi re foru. Ir re limeseloh profeta kowe ngo hami hasa foru mekla peyer.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ila fal le molwe Repiyel Samol ye sor bo, ‘Ibele fang ngalir profeta mo re kakal yaloy; ngo ir re bele llir tot ngo re hafohoyur tot.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ila re bele hagrer yeramtal fael mwole bo fael profeta kowe ye chap yar lilimeserloh chog mo irel molwe subdohol talople yee iye sa hola doh igla.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ye chap mo irel yar limeseloh Abel yee la hola doh yar limeseloh Zechariah we re limeseloh mo lepdal altar we mo Loboswe ye Santus. Ila, re bele hagerger yeramtal fael mwole, le fael profeta kowe resa llir.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ila ha tehafohoy hami meka sensel Hatobtob we! Hami mele ha hasi kiyel hatemal imwel repiy la iwe ngo hami ha temechal bulong ngo hasa piltar rechokla re ye yedamgel bo rebe bulong!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yela wol miril molwe Jesus yesa ligdi buwa we ngo mokwe sensel Hatobtob we mo Pharisees kowe resa kawraloh yar hafobdiri iwe ngo sa cholop kasiy kala resa kasiya,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 bo hare rebe ddorfi yal be sor sew formel le ye machey.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.