Lucas 10

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yela wol miril meka ngo Samol yesa duwler fisig mo rumal mal ngo yesa hagloyurloh le re rumal mo rumal le rebe hamwoloh mo imol wol sew mo sew haplom mo pangal lobos kala iy yebe loh iyang.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yesa kangalur bo, “Sa cholop uwal milay ngo ye telap chol yengang le rebe hateyili fengali. Ha mapel ngal yeramtala yal milay la bo yebe fang chol yengang bo rebe hateyili uwal milay le yal.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ha loh! Iy bele halhohmi le habe wochog fadiyel saaf luwulur bolof.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ha towe kak yami hagech hare botow ngo ha towe bwela. Iwe ngo ha towe keketalmoch fedal irel yami habungur yarmat mo lal yalap.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Te tugul sew imw le habe bulong iyang ngo metamol mala habe sor ila, ‘Hopos be mel irel imw le.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Hare yor semal yarmat le ye pos mo lal imw la ngo hasa fang yami hopos ngali. Iwe ngo hare tor ila ngo ha towe fang.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ha peslag chog irel sew imw, ha mongoy ngo ha yul mekla rebe fang ngalugmi bo chol yengang ila ma yor paliyer. Ha towe chuy mo irel sew imw ngo ha loh mo irel sew.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Te tugul sew haplom le hala budoh iyang ngo re hakkula ngalugmi ngo hasa mongoy mekla rebe fang ngalugmi.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Hasa hachuya yar yarmat tomay ngo hasa kangalur bo mala Lamliyel Deus ila yesa harpar.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Iwe ngo sew haplom le ha bela hola doh ngo rete hakkula ngalugmi ila ngo hasa chuy mo iyang hasa buyoy lal yalap ngo hasa sor bo,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Boll mwo haplom le ye pach ngal meka pechemem ngo ha bele yuchgaloh bo hami habe gola le tayikof mekla ha foforu. Ngo hal ila habe gola le mala Lamliyel Deus ila sa harep ngalugmi.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Isa hatugulu ngalugmi le bela hola yodla Rael Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal fahoy Sodom mo imol haplom la!
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Ha tehafohoy hami yeramtal Chorazin! Iwe ngo be wol ifa lepal yami hafohoy hami yeramtal Bethsaida! Bo hare kkemal ka, re foru mo wol faliyey mele re foru mo wol Tyre mo Sidon ila ngo sa ssulay chog yar marrodiy resa mengag tutuw ngo re hamormordah felang uwor bo rebe kawraloh le resa tagul tang mekla molfidir.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Irel yodla Rall Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal ffaho depal ngalir yeramtal Tyre mo Sidon mo imwomi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Iwe ngo hami yeramtal Capernaum, hasa depli le habe hatagitahmidah bo habe hola laeng? Hami ila habe ppungdiy infiyerno!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Semal le yebe talenga yalomi ila ngo ye talenga yalol. Iwe ngo semal le be te talenga yalomi ila ngo te talenga yaloy, iwe ngo yete talenga yalol yeramtala ye fang doh Ngang.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Rela tefael le sa rraey lal deper. Resa sor bo “Samol, moniyan mwo ngo re talenga yalomem irel kkamelal mala Idem!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesus yesa sor bo, “Isa wiri Satan le ye wochog ffis yal ppungdiy mo wol laeng.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ha talenga! Isa fang kkelmi bo be yoh le habe darloh wol parchoyoh mo sil mallebong ngo ha lliyloh mala kkelel Satan ngo tor mele habe waes iyang.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ha towe cchehasel mala moniyan yesa talenga yalomi bo mala habe cchehas iyang ila mekla yidmi le sa teftaf mo wol laeng.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Irel yodla ngo Espritu Santus yesa hakkela yael Jesus rraey. Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay Deus, le gel Samolel laeng mo talop! Ibe kangalug yam hachigchig bo hosa kewar ngalir rechokla tor mele re gola mekla ho lebagli tangir rechokla re sor bo re repiy ngo re sallap. Temay Deus, ye katos le iye sengal mala gel ho dipli le hobe foru.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Mala Temay sa fang ngalyey pangal formel. Tor le ye gola mala Lol bo halachog mala Temal, ngo tor le ye gola mala Temal bo halachog mala Lol iwe mo rechokla mala Lol yesa duwler bo yebe hagelal ngalir iy mala Temal.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yodwe, ila ir loh chog ngo Jesus sa tagul ngalir mokwe redabeyal ngo yesa sor bo, “Ha teyolbuw le ha sala wiri mekla hasa wiri!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ibe kangalugmi le ye cholop profeta mo king le re yelyal bo rebe wiri mekla hami hasa wiri ngo rete wiri. Iwe ngo re yelyal bo rebe rongrong mekla hami hasa rongrong ngo ir re tarongrong.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Semal mokwe sensel Hatobtob we ye budoh bo ye luluwaley le yebe hagla Jesus. Iwe ngo yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, meda mele ibe foru ngo sa yoh ngalyey molow la tor siyal?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesus yesa sor bo, “Meda mele Babior we ye Santus ye sor? Be ifa sengal yam hamdefa?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Iwe mal we yesa sor bo, “‘Hobe hachengi Samol la yam Deus mo lal depom, mo irel ngulum, mo irel kkelem, mo irel yam luluwal’; Iwe ngo ‘Hosa hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesus sa sor bo, “Tusurem. Hobe foru mala ngo hobe molow.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Iwe sensel Hatobtob we ye dipli le be kawraloh le tusurel irel mokwe ye sosor. Iwe yesa kasiya Jesus le ye sor bo, “Itey ir mekla ibe hachangir?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesus yesa sor bo, “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye bibidiy mo Jerusalem le be loh Jericho ngo chomachog resa ddorfi, resa ddeyi mokwe mengagul ngo re lliy le rela ligdi ngo yesa fesugfed ngo sa mes.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Yela ppalu ngal yodle, ngo semal temarong mele yela dabediy yalap we sala wiri mal we. Iwe sa loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wol ila sengal semal Levite bo ye wol la budoh sa loh sala kemahoy yeramtawe. Iwe ngo sa wol loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Iwe ngo semal yeramtal Samaria yela dar doh lobowe sala ppaludah wol mal we. Ye wiri chog ngo sa ddidoh yal fahoy.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Yesa budoh irel sa chalfi mokwe giltal ngal gapgep mo wine, iwe sa dugmi ngal mengag. Iwe sa hasi mal we yesa yetedah wol mael we lol sa hasiloh irel sew im kowe imwer wasola bo yebe la hamale mo iyang.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 La ralowe seral ngo yesa hasi rufaes faesol salpiy sa ngaley yeramtawe imwal imw we. Iwe yesa kangalu bo, ‘Hosa hammale yeramtale. Ibela tefaeldoh ngo lepal mele hosa hammale ngali ngo ibe wol fang paliyal.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh fiyong we yal ngo sa kasiya mal we bo, “Yalel depom ngo ifa semal mo irer chowe solmol le ye hachangi mal we chomachog re lliy?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Iwe ngo sensel Hatobtob we yesa sor bo, “Yeramtawe ye hammale.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus mo mokwe redabeyal re loloh ngo Jesus yesa bulong woal sew haplom ngo semal fefel le Martha idal yesa ffesangu loh irel mala bugtal.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ye mel semal fefel bisil Martha le Mary idal. Ye sala maro lengchel mokwe pechel Samol sa tetalenga foloy kowe yal.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Iwe sa lolmoch Martha irel lepal mokwe ye foforu. Yesa budoh irel Jesus ngo yesa kangalu bo, “Samol, hote hafaliloh le mele bisiy sa tahche ngalyey pangal yengang ka bo be ngang chog yai foru? Kangalu bo yebe budoh tipingyey!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Samol sa sor bo, “Martha, Martha, ye cholop mekla hosa marhagili loh chog le tay pos depom iyang.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ngo sew chog formel mele ye paleng pelal. Mary yesa duwley ila ye bung ngo tor semal le yebe hasi tangi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.