Lucas 10
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Yela wol miril meka ngo Samol yesa duwler fisig mo rumal mal ngo yesa hagloyurloh le re rumal mo rumal le rebe hamwoloh mo imol wol sew mo sew haplom mo pangal lobos kala iy yebe loh iyang.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yesa kangalur bo, “Sa cholop uwal milay ngo ye telap chol yengang le rebe hateyili fengali. Ha mapel ngal yeramtala yal milay la bo yebe fang chol yengang bo rebe hateyili uwal milay le yal.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ha loh! Iy bele halhohmi le habe wochog fadiyel saaf luwulur bolof.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ha towe kak yami hagech hare botow ngo ha towe bwela. Iwe ngo ha towe keketalmoch fedal irel yami habungur yarmat mo lal yalap.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Te tugul sew imw le habe bulong iyang ngo metamol mala habe sor ila, ‘Hopos be mel irel imw le.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Hare yor semal yarmat le ye pos mo lal imw la ngo hasa fang yami hopos ngali. Iwe ngo hare tor ila ngo ha towe fang.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ha peslag chog irel sew imw, ha mongoy ngo ha yul mekla rebe fang ngalugmi bo chol yengang ila ma yor paliyer. Ha towe chuy mo irel sew imw ngo ha loh mo irel sew.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Te tugul sew haplom le hala budoh iyang ngo re hakkula ngalugmi ngo hasa mongoy mekla rebe fang ngalugmi.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Hasa hachuya yar yarmat tomay ngo hasa kangalur bo mala Lamliyel Deus ila yesa harpar.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Iwe ngo sew haplom le ha bela hola doh ngo rete hakkula ngalugmi ila ngo hasa chuy mo iyang hasa buyoy lal yalap ngo hasa sor bo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Boll mwo haplom le ye pach ngal meka pechemem ngo ha bele yuchgaloh bo hami habe gola le tayikof mekla ha foforu. Ngo hal ila habe gola le mala Lamliyel Deus ila sa harep ngalugmi.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Isa hatugulu ngalugmi le bela hola yodla Rael Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal fahoy Sodom mo imol haplom la!
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ha tehafohoy hami yeramtal Chorazin! Iwe ngo be wol ifa lepal yami hafohoy hami yeramtal Bethsaida! Bo hare kkemal ka, re foru mo wol faliyey mele re foru mo wol Tyre mo Sidon ila ngo sa ssulay chog yar marrodiy resa mengag tutuw ngo re hamormordah felang uwor bo rebe kawraloh le resa tagul tang mekla molfidir.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Irel yodla Rall Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal ffaho depal ngalir yeramtal Tyre mo Sidon mo imwomi.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Iwe ngo hami yeramtal Capernaum, hasa depli le habe hatagitahmidah bo habe hola laeng? Hami ila habe ppungdiy infiyerno!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Semal le yebe talenga yalomi ila ngo ye talenga yalol. Iwe ngo semal le be te talenga yalomi ila ngo te talenga yaloy, iwe ngo yete talenga yalol yeramtala ye fang doh Ngang.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Rela tefael le sa rraey lal deper. Resa sor bo “Samol, moniyan mwo ngo re talenga yalomem irel kkamelal mala Idem!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesus yesa sor bo, “Isa wiri Satan le ye wochog ffis yal ppungdiy mo wol laeng.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ha talenga! Isa fang kkelmi bo be yoh le habe darloh wol parchoyoh mo sil mallebong ngo ha lliyloh mala kkelel Satan ngo tor mele habe waes iyang.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ha towe cchehasel mala moniyan yesa talenga yalomi bo mala habe cchehas iyang ila mekla yidmi le sa teftaf mo wol laeng.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Irel yodla ngo Espritu Santus yesa hakkela yael Jesus rraey. Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay Deus, le gel Samolel laeng mo talop! Ibe kangalug yam hachigchig bo hosa kewar ngalir rechokla tor mele re gola mekla ho lebagli tangir rechokla re sor bo re repiy ngo re sallap. Temay Deus, ye katos le iye sengal mala gel ho dipli le hobe foru.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Mala Temay sa fang ngalyey pangal formel. Tor le ye gola mala Lol bo halachog mala Temal, ngo tor le ye gola mala Temal bo halachog mala Lol iwe mo rechokla mala Lol yesa duwler bo yebe hagelal ngalir iy mala Temal.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yodwe, ila ir loh chog ngo Jesus sa tagul ngalir mokwe redabeyal ngo yesa sor bo, “Ha teyolbuw le ha sala wiri mekla hasa wiri!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ibe kangalugmi le ye cholop profeta mo king le re yelyal bo rebe wiri mekla hami hasa wiri ngo rete wiri. Iwe ngo re yelyal bo rebe rongrong mekla hami hasa rongrong ngo ir re tarongrong.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Semal mokwe sensel Hatobtob we ye budoh bo ye luluwaley le yebe hagla Jesus. Iwe ngo yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, meda mele ibe foru ngo sa yoh ngalyey molow la tor siyal?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus yesa sor bo, “Meda mele Babior we ye Santus ye sor? Be ifa sengal yam hamdefa?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Iwe mal we yesa sor bo, “‘Hobe hachengi Samol la yam Deus mo lal depom, mo irel ngulum, mo irel kkelem, mo irel yam luluwal’; Iwe ngo ‘Hosa hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus sa sor bo, “Tusurem. Hobe foru mala ngo hobe molow.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Iwe sensel Hatobtob we ye dipli le be kawraloh le tusurel irel mokwe ye sosor. Iwe yesa kasiya Jesus le ye sor bo, “Itey ir mekla ibe hachangir?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesus yesa sor bo, “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye bibidiy mo Jerusalem le be loh Jericho ngo chomachog resa ddorfi, resa ddeyi mokwe mengagul ngo re lliy le rela ligdi ngo yesa fesugfed ngo sa mes.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Yela ppalu ngal yodle, ngo semal temarong mele yela dabediy yalap we sala wiri mal we. Iwe sa loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Wol ila sengal semal Levite bo ye wol la budoh sa loh sala kemahoy yeramtawe. Iwe ngo sa wol loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Iwe ngo semal yeramtal Samaria yela dar doh lobowe sala ppaludah wol mal we. Ye wiri chog ngo sa ddidoh yal fahoy.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yesa budoh irel sa chalfi mokwe giltal ngal gapgep mo wine, iwe sa dugmi ngal mengag. Iwe sa hasi mal we yesa yetedah wol mael we lol sa hasiloh irel sew im kowe imwer wasola bo yebe la hamale mo iyang.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 La ralowe seral ngo yesa hasi rufaes faesol salpiy sa ngaley yeramtawe imwal imw we. Iwe yesa kangalu bo, ‘Hosa hammale yeramtale. Ibela tefaeldoh ngo lepal mele hosa hammale ngali ngo ibe wol fang paliyal.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh fiyong we yal ngo sa kasiya mal we bo, “Yalel depom ngo ifa semal mo irer chowe solmol le ye hachangi mal we chomachog re lliy?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Iwe ngo sensel Hatobtob we yesa sor bo, “Yeramtawe ye hammale.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesus mo mokwe redabeyal re loloh ngo Jesus yesa bulong woal sew haplom ngo semal fefel le Martha idal yesa ffesangu loh irel mala bugtal.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ye mel semal fefel bisil Martha le Mary idal. Ye sala maro lengchel mokwe pechel Samol sa tetalenga foloy kowe yal.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Iwe sa lolmoch Martha irel lepal mokwe ye foforu. Yesa budoh irel Jesus ngo yesa kangalu bo, “Samol, hote hafaliloh le mele bisiy sa tahche ngalyey pangal yengang ka bo be ngang chog yai foru? Kangalu bo yebe budoh tipingyey!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Samol sa sor bo, “Martha, Martha, ye cholop mekla hosa marhagili loh chog le tay pos depom iyang.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ngo sew chog formel mele ye paleng pelal. Mary yesa duwley ila ye bung ngo tor semal le yebe hasi tangi.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.