Lucas 10

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yela wol miril meka ngo Samol yesa duwler fisig mo rumal mal ngo yesa hagloyurloh le re rumal mo rumal le rebe hamwoloh mo imol wol sew mo sew haplom mo pangal lobos kala iy yebe loh iyang.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Yesa kangalur bo, “Sa cholop uwal milay ngo ye telap chol yengang le rebe hateyili fengali. Ha mapel ngal yeramtala yal milay la bo yebe fang chol yengang bo rebe hateyili uwal milay le yal.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ha loh! Iy bele halhohmi le habe wochog fadiyel saaf luwulur bolof.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ha towe kak yami hagech hare botow ngo ha towe bwela. Iwe ngo ha towe keketalmoch fedal irel yami habungur yarmat mo lal yalap.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Te tugul sew imw le habe bulong iyang ngo metamol mala habe sor ila, ‘Hopos be mel irel imw le.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Hare yor semal yarmat le ye pos mo lal imw la ngo hasa fang yami hopos ngali. Iwe ngo hare tor ila ngo ha towe fang.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ha peslag chog irel sew imw, ha mongoy ngo ha yul mekla rebe fang ngalugmi bo chol yengang ila ma yor paliyer. Ha towe chuy mo irel sew imw ngo ha loh mo irel sew.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Te tugul sew haplom le hala budoh iyang ngo re hakkula ngalugmi ngo hasa mongoy mekla rebe fang ngalugmi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Hasa hachuya yar yarmat tomay ngo hasa kangalur bo mala Lamliyel Deus ila yesa harpar.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Iwe ngo sew haplom le ha bela hola doh ngo rete hakkula ngalugmi ila ngo hasa chuy mo iyang hasa buyoy lal yalap ngo hasa sor bo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Boll mwo haplom le ye pach ngal meka pechemem ngo ha bele yuchgaloh bo hami habe gola le tayikof mekla ha foforu. Ngo hal ila habe gola le mala Lamliyel Deus ila sa harep ngalugmi.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Isa hatugulu ngalugmi le bela hola yodla Rael Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal fahoy Sodom mo imol haplom la!
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Ha tehafohoy hami yeramtal Chorazin! Iwe ngo be wol ifa lepal yami hafohoy hami yeramtal Bethsaida! Bo hare kkemal ka, re foru mo wol faliyey mele re foru mo wol Tyre mo Sidon ila ngo sa ssulay chog yar marrodiy resa mengag tutuw ngo re hamormordah felang uwor bo rebe kawraloh le resa tagul tang mekla molfidir.
13 Jesus continuou:
14 Irel yodla Rall Tatelal Hapatpat ngo Deus yebe kawraloh le ye kkel yal ffaho depal ngalir yeramtal Tyre mo Sidon mo imwomi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Iwe ngo hami yeramtal Capernaum, hasa depli le habe hatagitahmidah bo habe hola laeng? Hami ila habe ppungdiy infiyerno!”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Semal le yebe talenga yalomi ila ngo ye talenga yalol. Iwe ngo semal le be te talenga yalomi ila ngo te talenga yaloy, iwe ngo yete talenga yalol yeramtala ye fang doh Ngang.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Rela tefael le sa rraey lal deper. Resa sor bo “Samol, moniyan mwo ngo re talenga yalomem irel kkamelal mala Idem!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesus yesa sor bo, “Isa wiri Satan le ye wochog ffis yal ppungdiy mo wol laeng.
18 Jesus respondeu:
19 Ha talenga! Isa fang kkelmi bo be yoh le habe darloh wol parchoyoh mo sil mallebong ngo ha lliyloh mala kkelel Satan ngo tor mele habe waes iyang.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ha towe cchehasel mala moniyan yesa talenga yalomi bo mala habe cchehas iyang ila mekla yidmi le sa teftaf mo wol laeng.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Irel yodla ngo Espritu Santus yesa hakkela yael Jesus rraey. Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay Deus, le gel Samolel laeng mo talop! Ibe kangalug yam hachigchig bo hosa kewar ngalir rechokla tor mele re gola mekla ho lebagli tangir rechokla re sor bo re repiy ngo re sallap. Temay Deus, ye katos le iye sengal mala gel ho dipli le hobe foru.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Mala Temay sa fang ngalyey pangal formel. Tor le ye gola mala Lol bo halachog mala Temal, ngo tor le ye gola mala Temal bo halachog mala Lol iwe mo rechokla mala Lol yesa duwler bo yebe hagelal ngalir iy mala Temal.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Yodwe, ila ir loh chog ngo Jesus sa tagul ngalir mokwe redabeyal ngo yesa sor bo, “Ha teyolbuw le ha sala wiri mekla hasa wiri!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ibe kangalugmi le ye cholop profeta mo king le re yelyal bo rebe wiri mekla hami hasa wiri ngo rete wiri. Iwe ngo re yelyal bo rebe rongrong mekla hami hasa rongrong ngo ir re tarongrong.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Semal mokwe sensel Hatobtob we ye budoh bo ye luluwaley le yebe hagla Jesus. Iwe ngo yesa kasiya Jesus bo, “Sensey, meda mele ibe foru ngo sa yoh ngalyey molow la tor siyal?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesus yesa sor bo, “Meda mele Babior we ye Santus ye sor? Be ifa sengal yam hamdefa?”
26 Jesus respondeu:
27 Iwe mal we yesa sor bo, “‘Hobe hachengi Samol la yam Deus mo lal depom, mo irel ngulum, mo irel kkelem, mo irel yam luluwal’; Iwe ngo ‘Hosa hachangir yarmat le be wochog yam gel hachangug.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesus sa sor bo, “Tusurem. Hobe foru mala ngo hobe molow.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Iwe sensel Hatobtob we ye dipli le be kawraloh le tusurel irel mokwe ye sosor. Iwe yesa kasiya Jesus le ye sor bo, “Itey ir mekla ibe hachangir?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesus yesa sor bo, “Fael sew yad ngo ye mel semal mal le ye bibidiy mo Jerusalem le be loh Jericho ngo chomachog resa ddorfi, resa ddeyi mokwe mengagul ngo re lliy le rela ligdi ngo yesa fesugfed ngo sa mes.
30 Jesus respondeu assim:
31 Yela ppalu ngal yodle, ngo semal temarong mele yela dabediy yalap we sala wiri mal we. Iwe sa loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wol ila sengal semal Levite bo ye wol la budoh sa loh sala kemahoy yeramtawe. Iwe ngo sa wol loh sala dar mo rel yalap rewe sere.
32 Também um
33 Iwe ngo semal yeramtal Samaria yela dar doh lobowe sala ppaludah wol mal we. Ye wiri chog ngo sa ddidoh yal fahoy.
33 Mas um
34 Yesa budoh irel sa chalfi mokwe giltal ngal gapgep mo wine, iwe sa dugmi ngal mengag. Iwe sa hasi mal we yesa yetedah wol mael we lol sa hasiloh irel sew im kowe imwer wasola bo yebe la hamale mo iyang.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 La ralowe seral ngo yesa hasi rufaes faesol salpiy sa ngaley yeramtawe imwal imw we. Iwe yesa kangalu bo, ‘Hosa hammale yeramtale. Ibela tefaeldoh ngo lepal mele hosa hammale ngali ngo ibe wol fang paliyal.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh fiyong we yal ngo sa kasiya mal we bo, “Yalel depom ngo ifa semal mo irer chowe solmol le ye hachangi mal we chomachog re lliy?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Iwe ngo sensel Hatobtob we yesa sor bo, “Yeramtawe ye hammale.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesus mo mokwe redabeyal re loloh ngo Jesus yesa bulong woal sew haplom ngo semal fefel le Martha idal yesa ffesangu loh irel mala bugtal.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ye mel semal fefel bisil Martha le Mary idal. Ye sala maro lengchel mokwe pechel Samol sa tetalenga foloy kowe yal.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Iwe sa lolmoch Martha irel lepal mokwe ye foforu. Yesa budoh irel Jesus ngo yesa kangalu bo, “Samol, hote hafaliloh le mele bisiy sa tahche ngalyey pangal yengang ka bo be ngang chog yai foru? Kangalu bo yebe budoh tipingyey!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Samol sa sor bo, “Martha, Martha, ye cholop mekla hosa marhagili loh chog le tay pos depom iyang.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Ngo sew chog formel mele ye paleng pelal. Mary yesa duwley ila ye bung ngo tor semal le yebe hasi tangi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.