João 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye dedarloh Jesus sala wiri semal mal le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Mokwe redabeyal resa kasiya bo, “Molfidil itey mele yela subdoh chog mal le ngo ye metafis iyang? Molfidil chog iy lufulyal hare molfidir mekla wulutugul?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Metafis la yael mal la ila ye te budoh mo irel mekla molfidil hare molfidir mekla wulutugul. Ye metafis bo fael mala yebe llah mala kkemalel Deus le yebe yengang uwol.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Irel yodle ye chil rael, ngo ye tugul le sibe foru yengang kala yael Deus le iy mele ye fangdoh ngang; yesa harep le bele bong iwe ngo tayor semal le be chil mmal le yebe yengang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yodle iy chil mel lal faileng le ngo ngang mele termal faileng.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Wol miril yael Jesus sor molwe ngo yesa gutdiy wototol sa polo ngal bol sala mel bo mochor; yesa hasi sa haped ngal mokwe metal mal we.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Iwe ngo yesa kangalu bo, “Ho loh ho bela yurmat lal Chael we Siloam.” (Fael yidle ila “Hagloyu.” Iwe mal we yesa loh sala yurmat iwe ngo yesa tefael le yesa wiri formel.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Rechokwe ye harep fengal imwer mo mal we mo ikowe rema wiri yael mal we dodongor fedal chog hammalel resa kasiy bo, “Te iye mal we yema marro yesa dongorloh chog hammalel?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Tot re sor bo, “Iye iy yeramtawe,” ngo sibis re sor bo, “Yeb, te iy, bo semal mele le ye hafedeg chog wululur mo yeramtawe.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa sengal chog ngo ho sala wiri formel?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we rema sor bo Jesus mele ye kak mochor yesa hapidi ngal meka metay, ngo yesa kangaluyey bo ibe loh Siloam ibela yurmat iyang. Iwe isa loh, ngo yodla chog iyurmat ngo sa yoh le iwiri formel.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa iy?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Iwe resa hasiloh mal we yesa chuy yal metafis irer Pharisees kowe.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Rallawe Jesus ye polo bol we sala mel bo mochor we ye hachuya ngal yael mal we metafis ila rall Sabbath.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iwe ngo Pharisees kowe resa wol kasiya mal we mele ye foru ngo sala yoh le ye wiri formel. Yesa kangalur bo, “Ye hapidi ngal tot mochor meka metay; iy sala yurmat, iwe ngo igla iye iy sa wiri formel.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Tot Pharisees kowe resa sor bo, “Yeramtala ye foru mele ila yete budoh mo irel Deus bo yete dabey molwe hatobtobol Sabbath.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Iwe ngo Pharisees kowe resa kasiya mal we fael sew, “Gel mele ho sor bo iy ye hachuya yam metafis. Meda mele hobe sor irel?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Tamol kowe yar Jews rete dipli le rebe chepar le mal we ila ye metafis ngo la ngo la igla ngo yesa chuy yal metafis. Re sala fesangurdoh mokwe wulutugul mal we
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ngo resa kasiyar bo, “Lomi yeramtale? Hami ha sor le yela subdoh chog ngo ye metafis. Ila ngo ifa sengal chog ngo sala chuy yal metafis?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Mokwe wulutugul resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hamem ha gola le lomem mele. Iwe ngo ha gola le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Iwe ngo ha togla mele ye foru ngo sa chuy yal metafis, ngo ha wol togla le ye hachuya yal metafis. Ha kasiya bele yesa mal. Be yoh le yebe hatefaeli kasiy kala yami!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Mokwe wulutugul mal we re sor molwe bo re metagur tamol kowe yar Jews. Bo ir tamol kowe yar Jews resa hatugulu le hare semal yebe sor bo ye chepar le Jesus mele Kristus, ila ngo tayor fael sew le yeramtala ye sor bo ye chepar yebe chil bulong lal imwel ttey kowe yar.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ila fal le mokwe wulutugul re sor bo, “Yesa mal; ha kasiya!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Resa wol fesangu tefaelidoh mal we yela subdoh chog ngo ye metafis resa kangalu bo, “Hobe hatugulu mo fael metal Deus le hobe sor mala tosal. Ha gola le mal we ye hachuya yam metafis ila iy semal choto hamolfid.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Mal we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Itugla hare iy semal choto hamolfid hare yeb. Mala chog ngang iy gula ila iy metafis, iwe ngo yela igla ngo iy sa wiri formel.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Resa kasiya le re sor bo, “Meda mele ye faor ngalug? Ifa sengal yal hachuya yam metafis?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Mal we yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te talenga. Meda mele ha dipli habe wol rongrong fael sew iyang? Medalbo hami mwo ngo hasa wol dipli bo habe mel bo redabeyal, hare te ila sengal?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Resa hapatpat tayikof ngali ngo resa sor bo, “Gel mele redabeyal bo hamem ila re dabeyel Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ha gola le Deus ye malili ngal Moses; ngo yeramtala ila lobosle mwo ye budoh mo iyang ngo ha togla!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Mal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye wel igegel mala! Ha togla lobosle ye budoh mo iyang, iwe ngo ye hachuya yai metafis!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Si gula le Deus ye tema taelenga yalor choto hamolfid; iwe ngo yema taelenga yalor rechoka rema hasrowu, ngo re foru mekla iy ye dipli bo rebe foru.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Subdohol chog faileng le yee, la hola doh igla ngo ted yor mwo semal le si rongrong le ye hachuya yael semal metafis.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Hare ye te budoh mal le mo irel Deus ila ngo tor sew formel le be mmal ngali le yebe foru.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Gel ila ho subdoh ngo ho faholdah mo luwul molfid. Iwe ngo igla ngo hosa luluwaley le hobe foloyugmem?” Iwe resa ddabeloh mo irel imwel ttey we.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yodwe Jesus yela rongrong molwe sa wel ngo ye sala meri mal we sa kasiya bo, “Ye tugul depom irel mala Layur Retalop?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mwal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Kangaluyey le iy melap, bo ibe chepar irel!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesus yesa kangalu bo, “Hosa faesul wiri. Iy mele ye kapatpat ngalug igla.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Mal we yesa sor bo, “Samol, isa chepar!” Iwe ngo yesa hasubgudiy imoal Jesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesus yesa sor bo, “Ngang ibudoh lal faileng le bo ibe hatugulu kofer yarmat; bo rechokla re metafis rebe wiri formel, ngo rechoka rema wiri formel rebe metafis.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tot Pharisees kowe re mel lobowe re rongrong molwe ye sor ngo resa kasiya bo, “Ye tugul le te hamem mala ho kekapta kofmem le ha wol metafis, hare?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hare ha metafis ila ngo hami ila tor mele habe molfid iyang. Iwe ngo mala hami ha sor bo ha te metafis ila, hami ila ha chil mel luwul molfid.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.