João 9

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye dedarloh Jesus sala wiri semal mal le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mokwe redabeyal resa kasiya bo, “Molfidil itey mele yela subdoh chog mal le ngo ye metafis iyang? Molfidil chog iy lufulyal hare molfidir mekla wulutugul?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Metafis la yael mal la ila ye te budoh mo irel mekla molfidil hare molfidir mekla wulutugul. Ye metafis bo fael mala yebe llah mala kkemalel Deus le yebe yengang uwol.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Irel yodle ye chil rael, ngo ye tugul le sibe foru yengang kala yael Deus le iy mele ye fangdoh ngang; yesa harep le bele bong iwe ngo tayor semal le be chil mmal le yebe yengang.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yodle iy chil mel lal faileng le ngo ngang mele termal faileng.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wol miril yael Jesus sor molwe ngo yesa gutdiy wototol sa polo ngal bol sala mel bo mochor; yesa hasi sa haped ngal mokwe metal mal we.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Iwe ngo yesa kangalu bo, “Ho loh ho bela yurmat lal Chael we Siloam.” (Fael yidle ila “Hagloyu.” Iwe mal we yesa loh sala yurmat iwe ngo yesa tefael le yesa wiri formel.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Rechokwe ye harep fengal imwer mo mal we mo ikowe rema wiri yael mal we dodongor fedal chog hammalel resa kasiy bo, “Te iye mal we yema marro yesa dongorloh chog hammalel?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tot re sor bo, “Iye iy yeramtawe,” ngo sibis re sor bo, “Yeb, te iy, bo semal mele le ye hafedeg chog wululur mo yeramtawe.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa sengal chog ngo ho sala wiri formel?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Mal we yesa sor bo, “Mal we rema sor bo Jesus mele ye kak mochor yesa hapidi ngal meka metay, ngo yesa kangaluyey bo ibe loh Siloam ibela yurmat iyang. Iwe isa loh, ngo yodla chog iyurmat ngo sa yoh le iwiri formel.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Iwe ngo resa kasiya bo, “Ifa iy?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Iwe resa hasiloh mal we yesa chuy yal metafis irer Pharisees kowe.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Rallawe Jesus ye polo bol we sala mel bo mochor we ye hachuya ngal yael mal we metafis ila rall Sabbath.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iwe ngo Pharisees kowe resa wol kasiya mal we mele ye foru ngo sala yoh le ye wiri formel. Yesa kangalur bo, “Ye hapidi ngal tot mochor meka metay; iy sala yurmat, iwe ngo igla iye iy sa wiri formel.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tot Pharisees kowe resa sor bo, “Yeramtala ye foru mele ila yete budoh mo irel Deus bo yete dabey molwe hatobtobol Sabbath.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Iwe ngo Pharisees kowe resa kasiya mal we fael sew, “Gel mele ho sor bo iy ye hachuya yam metafis. Meda mele hobe sor irel?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tamol kowe yar Jews rete dipli le rebe chepar le mal we ila ye metafis ngo la ngo la igla ngo yesa chuy yal metafis. Re sala fesangurdoh mokwe wulutugul mal we
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ngo resa kasiyar bo, “Lomi yeramtale? Hami ha sor le yela subdoh chog ngo ye metafis. Ila ngo ifa sengal chog ngo sala chuy yal metafis?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Mokwe wulutugul resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hamem ha gola le lomem mele. Iwe ngo ha gola le yela faesul subdoh chog ngo ye metafis.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Iwe ngo ha togla mele ye foru ngo sa chuy yal metafis, ngo ha wol togla le ye hachuya yal metafis. Ha kasiya bele yesa mal. Be yoh le yebe hatefaeli kasiy kala yami!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Mokwe wulutugul mal we re sor molwe bo re metagur tamol kowe yar Jews. Bo ir tamol kowe yar Jews resa hatugulu le hare semal yebe sor bo ye chepar le Jesus mele Kristus, ila ngo tayor fael sew le yeramtala ye sor bo ye chepar yebe chil bulong lal imwel ttey kowe yar.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ila fal le mokwe wulutugul re sor bo, “Yesa mal; ha kasiya!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Resa wol fesangu tefaelidoh mal we yela subdoh chog ngo ye metafis resa kangalu bo, “Hobe hatugulu mo fael metal Deus le hobe sor mala tosal. Ha gola le mal we ye hachuya yam metafis ila iy semal choto hamolfid.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mal we sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Itugla hare iy semal choto hamolfid hare yeb. Mala chog ngang iy gula ila iy metafis, iwe ngo yela igla ngo iy sa wiri formel.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Resa kasiya le re sor bo, “Meda mele ye faor ngalug? Ifa sengal yal hachuya yam metafis?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mal we yesa sor bo, “Sa mol yai kangalugmi ngo hami ha te talenga. Meda mele ha dipli habe wol rongrong fael sew iyang? Medalbo hami mwo ngo hasa wol dipli bo habe mel bo redabeyal, hare te ila sengal?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Resa hapatpat tayikof ngali ngo resa sor bo, “Gel mele redabeyal bo hamem ila re dabeyel Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ha gola le Deus ye malili ngal Moses; ngo yeramtala ila lobosle mwo ye budoh mo iyang ngo ha togla!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Mal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ye wel igegel mala! Ha togla lobosle ye budoh mo iyang, iwe ngo ye hachuya yai metafis!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Si gula le Deus ye tema taelenga yalor choto hamolfid; iwe ngo yema taelenga yalor rechoka rema hasrowu, ngo re foru mekla iy ye dipli bo rebe foru.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Subdohol chog faileng le yee, la hola doh igla ngo ted yor mwo semal le si rongrong le ye hachuya yael semal metafis.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hare ye te budoh mal le mo irel Deus ila ngo tor sew formel le be mmal ngali le yebe foru.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Gel ila ho subdoh ngo ho faholdah mo luwul molfid. Iwe ngo igla ngo hosa luluwaley le hobe foloyugmem?” Iwe resa ddabeloh mo irel imwel ttey we.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yodwe Jesus yela rongrong molwe sa wel ngo ye sala meri mal we sa kasiya bo, “Ye tugul depom irel mala Layur Retalop?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Mwal we yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Kangaluyey le iy melap, bo ibe chepar irel!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus yesa kangalu bo, “Hosa faesul wiri. Iy mele ye kapatpat ngalug igla.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Mal we yesa sor bo, “Samol, isa chepar!” Iwe ngo yesa hasubgudiy imoal Jesus.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus yesa sor bo, “Ngang ibudoh lal faileng le bo ibe hatugulu kofer yarmat; bo rechokla re metafis rebe wiri formel, ngo rechoka rema wiri formel rebe metafis.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tot Pharisees kowe re mel lobowe re rongrong molwe ye sor ngo resa kasiya bo, “Ye tugul le te hamem mala ho kekapta kofmem le ha wol metafis, hare?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus yesa hatefaeli ngo sa sor bo, “Hare ha metafis ila ngo hami ila tor mele habe molfid iyang. Iwe ngo mala hami ha sor bo ha te metafis ila, hami ila ha chil mel luwul molfid.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.